Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Знак сообщает, что мы въезжаем в округ Пайн-Блафф.

«С чего начнем?» — спрашивает Хет.

Крокетт выпрямляется на заднем сиденье.

«Пайн-Блафф — небольшой округ, — говорю я. — Давайте найдём какой-нибудь бар и расспросим о Страуде».

Уже середина дня. Мы не отдыхали с Вегаса, и остановка на отдых кажется заманчивой. «Ладно», — говорит Хет. — «Давай найдём хорошее местечко».

«Пайн-Блафф — административный центр округа», — говорю я. «Надо что-нибудь там поискать».

Хет бросает взгляд на зеркало заднего вида. «Брид, посмотри назад».

Я тянусь к хромированному джойстику старого образца и регулирую зеркало заднего вида со стороны пассажира.

Шоссе позади нас забито «Харлеями». Две колонны байкеров занимают одну полосу. Они растянулись на двести ярдов. Они непроницаемы за бородами и солнцезащитными очками. На них засаленные джинсы и кожаные куртки. Порезы…

Жилеты из кожи или отрезные рукава от джинсовых курток. Велосипеды — круизеры: без ветрозащиты, без излишеств.

Большие, горловые драконы.

«Пусть пройдут», — говорю я Хету.

«Я не собираюсь с ними соревноваться».

Один из байкеров сворачивает на левую полосу, поравнявшись с окном Хета. Сначала он осматривает её, затем Крокетта. Его взгляд останавливается на мне. Серебристые очки скрывают глаза. Борода у него рыжеватая, как у викинга, и делает его похожим на скандинавского бога. Уверен, именно такого эффекта он и добивается.

Я поднимаю руку в знак приветствия, приглашаю его пройти.

Байкер кивает и трогается с места.

С мощным рёвом остальные мотоциклы проносятся мимо. Пока они выезжают вперёд, я разглядываю их рокеры — изогнутые накладки на задних частях шин.

На выпуклом верхнем рокере высечено название клуба: THE

КЛЫКИ.

Вогнутый нижний рокер обозначает отделение клуба: ДЕНВЕР.

Нашивка прямо посередине — цвета клуба. Сердце замирает.

Оскаленные клыки — это морда рычащей летучей мыши-вампира.

МОТОКЛУБ заправляется на заправке. Много крепких парней. Возрастом от тридцати до пятидесяти. Большинство мускулистые, некоторые несут свою долю жира. Все с заплатками, что означает, что они официальные члены клуба. Любой, кто не является членом клуба, если его застанут с нашивкой, может не пожалеть об этом.

Рядом со станцией, в шестидесяти футах от дороги, находится закусочная. Перед ней — гравийная парковка. Большая вывеска над дверью гласит: «У Келли». На другой вывеске, печатными буквами, написано:

ХОЛОДНОЕ ПИВО — ГОРЯЧИЕ ЖЕНЩИНЫ

«Похоже, это хорошее место для остановки», — говорю я Хету.

«Вы, должно быть, шутите».

«Это то, что мне по душе».

Хет бросает на меня злобный взгляд, резко выворачивает руль и съезжает с дороги. «Чарджер» резко останавливается перед баром.

Байкеры смотрят на нас с заправки.

Я открываю дверь, ставлю ногу в ботинке на гравий, спешиваюсь. Потягиваюсь, оглядываю байкеров и наклоняю пассажирское сиденье вперёд, чтобы Крокетт мог выйти.

Хет захлопывает водительскую дверь. Закидывает рюкзак на плечо. Она не собирается снова оставлять его без присмотра.

В баре прохладно и пусто. Из задней комнаты выходит мужчина лет пятидесяти с седеющими волосами и заходит за стойку. «Добрый день», — говорит он. — «Это место не заработает ещё несколько часов».

«Ничего страшного, — говорю я ему. — Нам бы не помешало немного пива».

«Хорошо», — говорит мужчина. Он производит впечатление приятного человека. «Мне нужно удостоверение личности у этой молодой леди».

Хет показывает ему свои водительские права.

«Монтана?» — Мужчина возвращает карточку Хету и наливает нам пиво. — «Что привело вас сюда?»

«Мы ищем старого друга», — говорит ему Крокетт.

«Дон Страуд. Он примерно моего возраста. Ты его знаешь?»

«Не могу сказать», — мужчина ставит перед нами пиво.

«С вас восемнадцать баксов».

Я протягиваю двадцатку через стойку. Мужчина звонит на кассе и возвращает мне две долларовые купюры.

«А как же его сын?» — спрашиваю я. Опрокидываю пиво в горло. Холодный напиток льётся, и я чувствую себя в десять раз живее. «Его зовут Джаред Твайт. Понимаю, у него тут фермы».

Глаза мужчины прищурились. «Какое у тебя дело к Джареду?»

Я пожимаю плечами. «Его отец».

Крокетт допивает пиво. «Я не видел его пятнадцать лет. Было бы здорово пообщаться».

Входная дверь со скрипом открывается. В бар входит полдюжины Клыкастых во главе с рыжебородым Викингом. «Добрый день, Амос».

Викинг медленно идёт к бару. Снимает зеркальные очки. Его длинные волосы перевязаны банданой.

Некоторые байкеры сидят за столами, другие остаются стоять.

Еще больше байкеров протискиваются в дверь.

«Добрый день, Ред».

У всех байкеров на брюках нашивки в виде белых ромбов.

Белый 1% и белые буквы ER на чёрном поле с белой каймой. У одного из байкеров на шее вытатуирована надпись 1% ER.

Амос прочищает горло. «Эти люди ищут Джареда».

Рэд смотрит на меня. Поднимает бровь. «Какое у тебя дело к Джареду?»

«Его отец — наш друг», — говорю я. «Мы надеемся, что Джаред сможет подсказать нам, где его найти».

«Извини, друг», — Ред качает головой. «Если хочешь увидеть Джареда, запишись на приём».

Я отталкиваюсь от бара. «Мы уже здесь. Если скажешь, где его найти, мы сразу же отправимся».

Красный фыркает: «Ты ещё пойдёшь, хорошо? Возвращайся тем же путём, что и пришёл».

Мы встречаем девять «Клыков», и снаружи их ещё больше. Ревут двигатели «Харли». Тихо. Прибывают ещё байкеры. Я в курсе, что у Крокетта за поясом пистолет 1911. И SOG.

Нож спрятан где-то на этом длинном, худом теле. Нож Спирса приклеен к моей правой голени.

«Ладно», — говорю я. «Мы пойдём. Направимся на восток через Пайн-Блафф».

«Ты меня не расслышал», — Ред берёт меня за руку. «Ты уходишь тем же путём, каким пришёл».

Я схватил Рэда за запястье и повалил его на пол. Клыки вырвались наружу. Один из байкеров протянул руку под его рану.

Крокетт откидывает рубашку назад. Его рука тянется к рукояти пистолета 1911 года.

«Скажи им, чтобы отступили», — говорю я викингу, — «иначе я сломаю тебе руку».

«Не подходи», — рявкает викинг. А потом, обращаясь ко мне: «Сэр, отпустите меня и уходите. Без обид. Сломаете мне руку — она заживёт. Эти ребята вас убьют».

«Эй, что тут происходит?» — в дверь заходит молодой байкер. Светлые волосы до плеч, стройный и подтянутый. На нём байкерская форма. Засаленные джинсы, белая футболка и чёрная кожаная куртка с бриллиантом 1% ER.

«Сэр, отпустите Рэда. Нам не нужны проблемы».

Я отпускаю запястье Рэда и позволяю ему подняться на ноги.

«Эти люди ищут тебя, Спайк».

Спайк улыбается и делает шаг вперёд. Он подмигивает Хету, оглядывает меня. Его взгляд останавливается на татуировке с флагом на моём плече. «Где вы служили, мистер?»

«Повсюду», — говорю я. «В Афганистане. В Ираке. В других местах».

На порезе Спайка есть памятные заплатки. Одна гласит, что он ветеран Афганистана. Другая: «В память о капрале К. Нотоне. Коренгал, 2007».

«Какой наряд?»

Я колеблюсь. «Первый SFOD-D».

Спайк смеётся: «Рыжий, этот мужик — однопроцентник. Я тебя не обманываю».

Он подходит и протягивает руку. «Я служил в 173-й воздушно-десантной бригаде, — говорит он. — С 2007 по 2009 год».

Я пожимаю ему руку. «Ты был в Коренгале».

«Ты это знаешь».

«Я знаю Кунара».

«Чего ты от меня хочешь, мужик?»

Я киваю Крокетту. «Это Сэм Крокетт. Твой отец служил с ним во Вьетнаме. Мы бы очень хотели его увидеть».

Спайк сгибается в колене и прищуривается, глядя на Крокетта. «Я видел тебя на фотографиях», — говорит он. Он лукаво смотрит на Крокетта. «Там был не только Вьетнам, да?»

«Нет», — говорит Крокетт. В его глазах тревога. «Это не так».

«Мой отец основал этот клуб», — гордо говорит Спайк. «Нравится?»

Молодой человек поднимает руки в стороны, на уровень плеч. Поворачивается и демонстрирует свою заднюю часть. Летучая мышь злобно смотрит на нас.

25
{"b":"953036","o":1}