Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Отец и два брата Робин выполняли большую часть работы. Домом управляли её мать и бабушка. Отец нанимал рабочих по мере необходимости, и Робин помогала во время клеймения. Это были счастливые дни. Время клеймения было большим праздником, на который собирались все.

Родители Робин заставляли её получать хорошие оценки в школе. Она обожала читать и читала всё, что попадалось ей под руку. Больше всего она любила книги Киплинга, которые брала у братьев. Она представляла себя уличной девчонкой в Лахоре, играющей в Большую Игру против русских. Шпионкой для Махбуба Али, афганского торговца лошадьми, работавшего на британскую разведку. В более причудливые моменты она представляла, как меняет свои пыльные джинсы Levi's на чувственный наряд танцовщицы из гарема.

Она проклинала свою неспособность двигаться с необходимой чувственностью.

Когда она смотрела на себя обнажённой в зеркало, всё её тело казалось на своих местах. Проблема была в том, что она ходила как скотница. Она ездила верхом, стреляла и ловила верёвками. Сексуальные поединки с ковбоями напоминали спортивные состязания.

Танцы в гареме не входили в круг ее талантов.

«Робин, — сказал ей отец, — ты поступишь в колледж. Ты получишь диплом».

«Мне не нужно идти в колледж. После школы я хочу помогать тебе здесь».

«Ты пойдёшь в школу, девочка. Мы за неё заплатим. Мне всё равно, что ты будешь изучать, но ты получишь диплом».

"Почему?"

«Вы знаете о хеджировании с помощью фьючерсов на скот?»

«На случай, если цена упадет?»

«Назовите эту степень защитой».

У Робин был талант к языкам. Первым языком, который она выучила, был фарси, на котором говорят в Иране. Пока была жива её бабушка, они с матерью говорили на нём дома. Вторым языком был дари. Родственный фарси, дари, использовался в Афганистане. Затем она выучила арабский.

Наконец, она освоила язык пушту.

«У тебя дар к языкам», — я обхожу сосну. «Почему не немецкий или французский?»

«Как нормальные люди?»

«Я этого не говорил».

«Мои бабушки и мамы научили меня. Ближневосточные языки. Бабушки не стало, и я занималась с мамой. Я читала «Тысячу и одну ночь» и представляла себя Шехерезадой. Изучение языков было похоже на путешествие».

«Ты здесь».

«Не сразу. Однажды после моего выпуска отец позвонил мне и сказал, что продаёт ранчо. Он заболел, и мои братья не справлялись. Я умолял его не делать этого, но он сказал, что пора. Мои братья переехали в город и нашли постоянную работу. Когда отец умер, он оставил маме то немногое, что у него осталось, чтобы она могла жить в городе рядом с моими братьями.

«Отец думал, что мне будет легко найти работу с дипломом, но это оказалось не так. Я пошёл в армию. Всё сложилось удачно».

«Как все могут видеть».

Трейнор смеётся: «Всё работало хорошо... какое-то время».

«Как вы получили это задание?»

«Мне удалось попасть в программу для переводчиков. Она не была специфична для этого региона. Но я также получила квалификацию пехотинца, что позволило мне участвовать в патрулировании. Я присоединилась к группе культурной поддержки. С сокращением численности войск сократилось и число групп поддержки. Я попросила разрешения остаться, но оказалась единственной женщиной, работавшей в нескольких патрулях».

«Активность патрулирования не снизилась?»

«Так и было. Соотношение местных войск и американцев росло с каждым месяцем. Раньше операции проводились исключительно американцами. Потом соотношение сократилось до один к одному. Теперь — шесть к одному».

«В тот день, когда вас забрали, соотношение было шесть к одному?»

«Хуже. Нас было трое и неполный взвод Афганской национальной армии».

АНА не внушает доверия. Во время войны с Советами целые дивизии дезертировали, часто прихватив с собой оружие.

ВИЗИТ в деревню Арвал прошёл не очень удачно. Офицер АНА и трое американцев сидели со старейшиной деревни в его худжре и говорили о помощи, которую готово оказать правительство. Удобрения и улучшение ирригации. Старейшина был холоден с Трейнор, несмотря на то, что она носила платок и была представлена как переводчица младшего лейтенанта Элвина Битти.

«Мои войска защитят вас от Талибана», — сказал молодой лейтенант АНА старейшине.

«Твое присутствие приносит нам великое утешение», — промурлыкал старец.

Американцы сидели, скрестив ноги, и ели из тарелок, полных подозрительно выглядящей жареной еды. Деревня была бедной. Хозяева подавали не самые лучшие блюда, но не попробовать было невежливо. Трейнор наполнила свою тарелку питой, которая на вкус и по консистенции напоминала резину. Она подавилась кусочком козлятины.

«Передай ему, — сказал Битти Трейнору, — мы завершили большую часть работы, но пришлось ждать новых поставок. Строительные бригады вернутся в следующем месяце, чтобы завершить установку ирригационной системы».

Трейнор перевел сообщение лейтенанта на пушту.

Старейшина улыбнулся и кивнул. Он болтал без умолку целых пять минут. Лейтенант вопросительно посмотрел на Трейнора.

«Это список покупок, сэр», — Трейнор сохраняла нейтральное выражение лица. «Он пытается выжать из нас как можно больше».

«Этот ублюдок продаёт нашу помощь на чёрном рынке», — проворчал первый сержант Отис Крей. «Спроси его, куда подевались все молодые люди».

Трейнор перевел и устранил резкость в тоне Крея.

«Молодые люди в горах, пасут коз». Старец улыбнулся и широко взмахнул рукой. Взмах его руки должен был охватить все склоны, возвышавшиеся над деревней.

«Чушь собачья, — сказал Крэй. — Это бандиты или ополченцы. Скажите ему, что мы видели, как в этом районе действуют талибы.

Это люди Наджибуллы или Шахзада?»

Старейшина что-то тараторил и жестикулировал. Битти и лейтенант АНА внимательно слушали. Крей пытался скрыть отвращение.

«Он говорит, что Наджибулла — моджахед, а не талибы. Ни того, ни другого не видели уже несколько недель. Один из караванов Наджибуллы прошёл здесь больше месяца назад с опиумом. Абдул-Али Шахзад посетил его несколько недель назад, но не остался».

Крей не был уверен. «Были ли с Шахзадом незнакомцы, говорившие по-арабски?»

Трейнор перевел, и старейшина яростно покачал головой.

Очередная ложь. Кадры иностранных бойцов вливали в ряды Талибана молодых энтузиастов из Афганистана.

«Не думаю, что мы добьемся от него большего, первый сержант», — сказал Битти.

«Нет, сэр. Не думаю, что мы это сделаем».

«Нам следует уходить, если мы хотим вернуться на базу до наступления темноты», — сказал лейтенант АНА.

Группа попрощалась. Вышла в тень деревни Арвал. Огромный многослойный пирог домов громоздился у склона горы. Солдаты АНА,

Всего тридцать человек построились в колонну и двинулись в путь. К ним присоединились американцы, и старейшина проводил их радостным взмахом руки.

Воздух был холодным, но Трейнор разгорячилась и вспотела. Путь к югу от деревни Арвал был долгим. Она опустила платок и повязала его вокруг шеи. Она пошла с непокрытой головой.

Взвод АНА вытянулся в длинную колонну. Трое американцев расположились на расстоянии трети от арьергарда и трети от переднего края.

Младший лейтенант Битти находился в передовых частях взвода. Трейнор и первый сержант Крей шли в арьергарде.

Они прошли милю мимо орошаемых террас. Поля бобов. Со стороны реки террасы поднимались, словно гигантская лестница по склону горы.

«Мы ничего не делаем, — сказал Крей. — Этот старый стервятник врёт сквозь зубы».

«Я ему сочувствую». Трейнор оглянулась через плечо и прищурилась. Солнце клонилось к закату. В Кунаре каждое утро солнцу приходилось подниматься из-за гор.

К вечеру, когда долинам стало совсем темно, оставалось совсем немного. «Они оказались между нами и талибами. Он знает, что мы не можем его защитить, поэтому он с нами любезен. Зарабатывает, сколько может, а потом старается угодить талибам».

«Как вы думаете, он делится деньгами со своим народом?»

19
{"b":"953034","o":1}