Но Ребекка долго не могла уснуть, а проснулась на рассвете, чувствуя себя разбитой. В окно гостиной проникали лучи восходящего солнца, утренняя свежесть манила выйти из дома. Но в ее спальне лежал мертвый человек, Нил Стоунер знал, где она находится, и обязательно здесь появится. Рано или поздно.
Кажется, ее неприятности, вместо того чтобы кончиться, только начинаются. В довершение всех бед еще предстоит снова встретиться с шерифом Бодином.
Вздыхая, она поставила на огонь кофейник, потом выложила на стол несколько галет. Ей необходимо получить место учительницы, иначе через месяц у нее кончатся и продукты, и деньги. Грызя сухое печенье, она старалась не вспоминать про блинчики, сосиски и бисквиты и думала о том, как скоро Вольф Бодин раструбит всему городу, кто она такая.
Глава 6
Утром Билли, умываясь возле насоса, первым делом спросил Вольфа, поймал ли он Фесса Джонса.
– Да. Он больше никогда не станет нам докучать, – коротко ответил тот и ушел в кухню.
Но Билли не удовлетворил такой ответ. Бросившись следом, он поднялся с отцом в спальню, надоедал расспросами, пока Вольф брился у зеркала в медной оправе, и потребовал, чтобы он рассказал все до мельчайших подробностей с того самого момента, когда уехал вчера ночью из дома.
Естественно, Билли этого не дождался.
Ему удалось только узнать, что Фесс Джонс мертв – он пытался убить нового владельца ранчо.
Когда удивленная Кетлин поинтересовалась, кто бы это мог быть, Вольф отставил чашку с кофе и произнес:
– Ребекка Ролингс.
– Дочь Бэра Ролингса! Она живет на участке Пистоуна?
Глаза Билли округлились, он поставил на стол кружку с молоком и воззрился на отца.
Мальчик сразу вспомнил давнишние слухи о том, что Амос Пистоун проиграл ранчо Бэру Ролингсу, известному преступнику. Конечно, никто точно ничего не знал, поскольку новый владелец в городе не появлялся и своих прав на ранчо не предъявлял. Но, услышав имя Ребекки Ролингс, мальчик тут же сообразил, в чем дело.
– Она тоже преступница? Ты ее арестуешь, пап?
– Возможно.
– Тогда нужно рассказать об этом Джоуи. Он спорит, что женщин-преступников не бывает. Я ему говорил, что есть такие же нечестные женщины, как и мужчины, а он…
– Ну-ну. – Протянув руку через стол, Вольф взял мальчика за плечо и строго произнес: – Не спеши называть эту женщину преступницей, сынок. Она пока не совершила ничего предосудительного. Мы ее не знаем и, пока все не прояснится до конца, не имеем права судить о ней. Было бы несправедливо, если бы из-за нас Ребекку Ролингс начали считать непорядочным человеком.
Говоря это, Вольф Бодин понял, что повторяет слова Ребекки Ролингс, сказанные ночью. Как ни досадно, но следовало признать, что она права.
Мать согласилась с ним.
– У каждого человека должен быть шанс, чтобы о нем судили по его делам, – быстро сказала она внуку.
Как обычно, Кетлин Бодин вышла к завтраку, уже готовая к работе. На ней было простое, наглухо застегнутое желто-белое платье, волосы собраны в узел и зашпилены, рукава закатаны до локтей. Из-за катаракты она к пятидесяти четырем годам практически лишилась зрения, но все равно каждое утро тщательно приводила себя в порядок, считая, что женщина обязана выглядеть чистой и опрятной, как подобает леди, даже если она не очень хорошо видит.
– Никогда не уподобляйся тем, кто спешит очернить ближнего, не имея на то достаточно веских оснований, – предупредила она Билли, щурясь на мальчика, но с трудом различила только маленькую фигурку и темную голову, хотя несколько лет назад заметила бы крошечное пятнышко на его лице. – Так не годится. А если эта молодая леди на самом деле честна и порядочна? Ведь незаслуженной хулой можно убить человека.
– О-о, бабушка… разве можно убить словами?.. – заспорил Билли, однако под строгим взглядом отца присмирел и сконфуженно добавил: – Да, мэм.
Вольф долил сыну молока из голубого кувшина, которым мать пользовалась уже почти сорок лет.
– Теперь ешь бабушкину колбасу, возьми один бисквит, после чего принимайся за работу. И забудь про Ребекку Ролингс.
Вольф положил себе кусок превосходной домашней колбасы, запил ее ароматным горячим кофе, стараясь не думать о том, как Ребекка провела ночь в своем Богом забытом доме наедине с трупом Фесса Джонса. Сожаления одолевали его с той минуты, как он бросил ее одну, но она сама толкнула его на это своим отказом отвечать на вопросы. И чего ради она упрямится? Почему не может вести себя мило и вежливо, как все девушки?
Тем не менее Вольф сожалел о содеянном. На полдороге он даже был готов повернуть назад и вынести тело Фесса из дома, но такой поступок мог выглядеть как белый флаг, а для него лучше умереть, чем спасовать перед Ребеккой Ролингс хоть в самой мелочи. Он провалялся всю ночь без сна, чувствуя себя ужасно. Теперь, слава Богу, уже утро, можно поехать на ранчо и выполнить обещание. К тому времени когда он привезет тело Джонса в город, владелец похоронного бюро Мэтью Криммонс будет в конторе шерифа.
Разговор за столом перешел на обсуждение постыдного дезертирства новой учительницы, и Вольф отвлекся от терзавших его дум. Билли, как и все дети в городе, выражал неумеренный восторг по поводу долгих зимних каникул, однако Кетлин покачала головой:
– Вольф, мы должны найти учителя для наших ребят. Это просто необходимо. Что ты собираешься делать?
Тот лишь вздохнул, глядя на маленькую полуслепую, но сильную духом женщину. Кетлин Бодин считала, что ее старший сын всегда найдет выход из положения, непоколебимо верила в него и даже после смерти матери Билли ни разу не усомнилась, что Вольф один прекрасно воспитает мальчика. Когда они переселились в Паудер-Крик, находившийся в то время под властью банды Сондерса, она так же была уверена, что ее сын восстановит здесь законность и порядок. Ее вера оставалась незыблемой: Вольф справится с любыми трудностями.
Теперь мать хочет, чтобы он, словно фокусник, немедленно достал из цилиндра школьного учителя.
– Есть предложения, мам? – с легкой улыбкой поинтересовался он.
– Вообще-то да, – заявила Кетлин. Вытерев губы салфеткой, она положила ее на стол рядом с тарелкой. – Собери общегородской совет. Предложи всем подумать, нет ли у кого родственников, которые имеют диплом учителя и не прочь обосноваться в порядочном городе на Западе, где правит закон, а жители умеют о себе позаботиться. У кого-нибудь в Паудер-Крике обязательно найдется племянница, сестра или кузина, ищущие подобную работу.
– Нет, Кетлин, это ни к чему. У меня есть идея получше, – сказала вошедшая в кухню Миртль Ли, и Бодин встал ей навстречу. Его поднятые брови свидетельствовали о крайнем изумлении.
– Милости просим, Миртль. – Он выдвинул из-за стола еще один стул для гостьи. – Отведайте бисквитов.
– Пожалуй, только потом не жалейте. Кетлин, мне нужно с вами поговорить. Вы умная женщина. Как вы посмотрите на то, если мы попросим молодую леди, которая вчера приехала в город, ту, которая застрелила Скупа Пармали… взять на себя труд школьной учительницы? Голову даю на отсечение, что она не уехала вместе с другими пассажирами дилижанса, хоть мне и не известно, где она находится в данный момент. Может, в гостинице. Ну, не важно, – единым духом выпалила Миртль, не обращая внимания на сурово хмурившегося Вольфа. – Расти слышал, как один из пассажиров отрекомендовал ее превосходной учительницей! Вроде она кому-то из них рассказывала, что преподавала в одном респектабельном пансионе у себя на востоке. Я чуть со стула не упала, когда узнала об этом. Если это не провидение Господне, то я просто не знаю, как это назвать!
– Пап! Она говорит про Ребекку Ролингс? Дочь преступника будет нашей учительницей? – вмешался в разговор Билли и тут же зажал рот ладонью, поймав грозный взгляд отца.
– Дочь преступника! – ахнула Миртль и, резко повернувшись, уставилась на мальчика.
Тут послышался спокойный голос Кетлин: