Монти фыркнул, закатив глаза.
— Колетт, он же даже не королевской крови.
Я сжала губы.
— Для меня это не имеет значения. Мы...
— Хватит, — прошипел он. — Я знаю настоящую причину.
Я уже хмурилась, когда Монти рассмеялся:
— Он оплатит долги твоей шлюхи-матери. Вот как он тебя заполучил.
— Заткнись, — выплюнула я.
Но Монти не собирался останавливаться. Он хихикнул, отхлебнул ещё немного своего напитка и окинул меня мутным взглядом.
— Принцесса в лохмотьях и мистер Некоролевский, купивший девственность за долги.
— Заткнись, — зашипела я, сужая глаза. — Просто исчезни, Монти.
Я попыталась пройти мимо, но его потная рука вцепилась в мою руку.
— Сколько?
— Что?
— Мне интересно, сколько стоит твоя чопорная киска.
У меня отвисла челюсть.
— Ты омерзительный...
— Я могу предложить больше.
Я скривилась, вырывая руку.
— Мне нужно идти.
Сделав два шага, я услышал его за спиной:
— Он ещё не был с тобой, да?
Я замерла, ярость вспыхнула в груди, когда обернулась к этому ничтожеству.
— Прошу прощения?
— Не трахал тебя.
К моему лицу прилила кровь.
— Ты отвратителен.
Он усмехнулся:
— Значит, нет. Ну, Колетт, назови цену. Заплачу здесь и сейчас.
Я повернулась, чтобы уйти, но он внезапно оказался вплотную. Вскрик застрял в горле, когда он схватил меня и прижал к стене.
— Как насчёт... — он скривился, — ...как насчёт приподнять это платьице и показать товар?
Страх парализовал меня, кровь застыла в венах, когда он прижался, и его зловонное дыхание обдуло мое лицо.
— Дай мне хотя бы попробовать...
Монти внезапно взвыл, отпрянув, будто его сбил автобус. Его рука неестественно вывернулась с противным хрустом.
— УБЕРИ СВОИ ГРЯЗНЫЕ ЛАПЫ ОТ НЕЁ!
Рев Рурка прогремел по коридору, когда он поднял Монти и швырнул на пол. Принц завопил, хватаясь за руку. Из-за угла высыпали охранники в чёрном, доставая пистолеты. Я вскрикнула, но звук застрял, когда Рурк бросился на них.
Первого он поднял и перекинул через плечо. Кулаком врезал в горло второго и забрал у него пистолет, разрядив его одним движением. Третьему охраннику ударил по ногам, тоже обезоружив его.
Четвёртый и пятый налетели, как тараны. Мое сердце замерло, но Рурк даже не дрогнул. Он зарычал в ответ, увернувшись от удара, а затем нанёс удары кулаками по обоим. Он набросился на них, как дикое животное, отшвырнув оба пистолета, а затем с тошнотворным хрустом швырнул одного в стену, а другого ударил лицом о колено, вырубив его. Я не осознавала, что кричу, пока он не прижал меня к мощной груди.
— Я с тобой, принцесса, — прошептал он, целуя макушку. — Я с тобой и никогда не отпущу.
— Взять его!
Визгливый приказ Монти заставил охранников подняться, но коридор внезапно заполнили королевские гвардейцы. На мгновение воцарился хаос, когда они выскочили из-за угла, окружили упавших охранников Монти и заковали их в наручники, а затем четверо направились прямо к нам.
— Подождите, нет, он просто... — я завизжала, когда на Рурка надели наручники. — Прекратите! — закричала я, бросаясь на них с кулаками. — Отпустите его!
— Мисс! — один из гвардейцев схватил мои запястья.
Рурк взорвался. С рёвом он вырвался, атакуя того, кто посмел прикоснуться ко мне.
— Не смейте трогать её…
Удар прикладом в висок повалил его на колени. Рурк зарычал, поднимаясь, но четыре ствола нацелились в него.
— Хватит!
Громовой голос короля Люциана заставил всех замереть. Он стоял в окружении гвардии, его взгляд прожигал сержанта, направившего оружие на моего жениха.
— Что здесь происходит?
— Ваше Величество! — запищал Монти. — Этот человек напал на меня! Мои охранники пытались...
— ...пронести оружие в мой дворец, — ледяным тоном закончил Люциан.
Принц скривился:
— Этот человек... — он ткнул пальцем в Рурка, — ...украл мою невесту!
Бровь короля приподнялась, на губах мелькнула тень улыбки.
— Твою невесту? — королева Джессика вышла из-за спины мужа. — Она твоя собственность?
— Ваше Величество, если бы вы...
Она отмахнулась, обращаясь ко мне:
— Дорогая, ты принадлежишь ему?
— Ни за что, — прошипела я, отталкивая охранника и помогая Рурку подняться.
— А этот человек? — Люциан устремил взгляд на Роурка.
— Мой жених, — твёрдо сказала я, сжимая его руку.
Монти фыркнул:
— Ваше Величество, он же не королевской крови! Он простолюдин, возомнивший...
— Сделай одолжение, принц Скотт, — тихо прорычал Люциан, — и заткнись.
Повернувшись к нам, он пристально посмотрел на Рурка — в его взгляде читалось любопытство.
— Как тебя зовут, сынок?
Рурк выпрямился:
— Рурк Кэннон, Ваше Величество. Приношу извинения за беспорядок.
Король кивнул:
— А имя твоей матери? — тихо спросил он.
Я нахмурилась. Что?
— Лена, — глухо ответил Рурк. — Лена Кэннон.
Люциан медленно покачал головой:
— Морнингстар.
Рурк нахмурился:
— Простите, Ваше Величество?
— Твою мать звали Лена Морнингстар.
— Нет, её девичья фамилия...
— Она обожала фиалки, у неё были голубые глаза.
Рурк напрягся, сжимая мою руку.
— Она была прекрасной пловчихой и обожала «Битлз».
— Многие любят «Битлз», — хрипло пробормотал Рурк.
— А еще у нее было родовое пятно в виде звезды на внутренней стороне левой руки?
Тишина повисла в коридоре. Королева Джессика удивлённо посмотрела на мужа, затем на Рурка — её глаза расширились, а рука прикрыла рот.
— Сынок, — тихо сказал Люциан. — Я знаю, что твою мать звали Морнингстар, и знаю, что она любила фиалки и была потрясающим пловцом, потому что она была моей сестрой.
Глава 11
Рурк
Мой мир рухнул в одно мгновение. Всего несколько слов — и всё, что я знал, разлетелось на осколки.
— Что вы хотите сказать?
Я слышал собственные слова, но едва осознавал, что говорю. Стены, казалось, сдвигались вокруг меня, дыхание становилось прерывистым. Но затем Колетт крепче сжала мою руку. Я повернулся, встретился с её взглядом — и вновь обрёл опору.
Я обернулся к королю и встретился с ним взглядом.
— Я говорю, что вы мой племянник, мистер Кэннон, — тихо произнёс Люциан. — В ваших жилах течёт кровь Морнингстаров. Королевская кровь.
Я покачал головой.
— Мои родители не были королевской крови, Ваше Величество.
— Ваш отец — нет. Но мать — да. Впрочем, это не имеет значения. Вы можете называть себя королевской крови или нет — суть не изменится. — Он медленно кивнул. — Вы создали себе имя и состояние, не опираясь на титулы или королевства. Это достойно уважения. — Его взгляд перешёл на Колетт, и он улыбнулся. — Вам достался выдающийся мужчина. — Затем снова ко мне: — Рурк, ваша мать...
— С позволения, Ваше Величество, — я закрыл глаза, — как вы можете утверждать, что моя мать...
— Потому что вы — её точная копия, сынок, — тихо сказал он.
Я увидел, как королева Джессика взяла его за руку, сжимая её.
— Это правда, — добавила она. — Мы с вашей матерью дружили с детства. Вы вылитый она.
— Моя сестра сбежала из-за брака по договоренности, — вздохнул Люциан, бросая взгляд на Монти. — Она любила другого — того, с кем она хотела быть больше, чем с «королём», которого ее вынуждали взять в мужья, хотя и не любила его. Поэтому она ушла. — Его лицо исказилось от боли, когда он опустил глаза, затем резко поднял их: — Мой отец не был добрым человеком и уж тем более всепрощающим. Когда она ушла, он лишил её всего. Именно поэтому в моём королевстве нет принудительных браков, даже для моих дочерей.
— Сегодня вечером вы устраиваете бал, чтобы ваши дочери нашли себе мужей, сир, — пробормотал я.
— И мои дочери выберут сами, — отрезал он.