Феодора Постой, куда ты, так нельзя! Ведь глупостей наделаешь ты столько, Что не поправить их и во сто лет. Но всё ж мне нравится твоя горячность, Арабская, бунтующая кровь. Когда б я не была императрицей, То я б тебя, наверно, полюбила. Имр
Прощай, к чему слова пустые эти? Феодора А вот к чему: быть может, надлежит Преступные намеренья оставить И Зою пощадить. Она невеста И любит Трапезондского царя. Имр Феодора Кажется, они Уже близки. Она, по крайней мере, Твои слова поведала ему, Как хвастал ты, как унижался после, И он сердился, а она смеялась. Имр Хитришь, императрица, ясно вижу, Что ты хитришь. Обманывай других, Детей и стариков, в тебя влюбленных, Сановников лукаво-раболепных, Но не меня, бродягу из пустыни, Который верит только облакам, Да самому себе, да спетой песне. Ты хочешь страсть мою разжечь? Напрасно! Она и так горит лесным пожаром, И я теперь как тетива у лука, Натянутая мощною рукой. Я раз переменил мое решенье И не могу в другой переменить. Феодора Ты нравишься мне, право, я с тобою Могу не прятаться и не лукавить. Твоя душа черней беззвездной ночи, Любовникам и ведьмам дорогой… Что, если бы тебя я полюбила? Имр Феодора Правда. Надо мстить Обоим нам, и я императрица. Пока уйди и стань за этой дверью, Сейчас войдет сюда царевна Зоя, Я с нею буду говорить как мать, Журить ее, и ты войдешь, когда Увидишь, что ее я покидаю. Имр уходит. Входит Зоя, за нею Царь Трапезондский. Сцена четвертая Феодора, Царь и Зоя. Феодора Зоя Феодора Царь Да, я. Ты, кажется, смутилась? Феодора Царь Не время для насмешек. Теперь я всюду чувствую опасность Не для себя, а для царевны Зои, Ее не кину я ни на минуту, И даже ночью стану я с мечом Перед дверьми в ее опочивальню. Феодора (Зое) Зоя Феодора (Царю) Какую же ты чувствуешь опасность? Царь Везде опасность чистым там, где ты! Феодора Ты позабыл, что я императрица. Царь Я ничего не позабыл, я знаю, Что там, где ты, – измена и насилье, Удары потаенные кинжалом, И яд, и раскаленное железо, Которым выжигаются глаза. Араб еще не заключен под стражу? Феодора А что тебе за дело до араба? Царь Ты думаешь, что эхо этих зал Тебе одной рассказывает тайны? Царевну ты назначила арабу, Ты разжигаешь в нем и страсть и месть, Он точно тигр, почуявший добычу, Но я могу смирить, императрица, И тигра, и ползучую змею. Феодора Так вот она, хваленая твоя И царственная кровь, вот доблесть сердца. И Зоя соглашается с тобой? Так кто ж она: царевна, для которой Господь на небе жениха наметил, Или блудница, и прохожий каждый Ее унизит или оскорбит? За чистую ее я принимала До этих пор… Царь Феодора Так, значит, вечно будешь ты стоять С мечом перед ее опочивальней, Подслушивать, выслеживать, таиться, То верить, то опять подозревать. Ты позабудешь дальние походы, Ты перестанешь управлять страной. И будут дни твои полыни горче, И будут ночи как мученья ада. Царь Клянусь, она права! Царевна, ты Как думаешь? Зоя Феодора Разве Зоя, Униженная вечным подозреньем, Не будет чувствовать себя в тюрьме И наконец однажды не помыслит – Быть может, я действительно такая? А что тогда – ты знаешь? Царь
Нет, довольно. Теперь хочу я даже, чтобы к Зое Слетались диким роем искушенья, Я вижу, вижу, как она пройдет Средь них, окружена покровом света И, чистая, их даже не заметит. |