Литмир - Электронная Библиотека

Диана решительно направилась к двери, уверенная, что это еще одна злая шутка Игана.

– Сейчас посмотрим, – сердито сказала она.

Во дворе стояла дюжина, если не больше, мужчин – все на редкость неприглядные и неухоженные, бледные и тщедушные, как от хронического недоедания. Более жалкого зрелища Диана еще не видела. На большинстве была истрепанная армейская форма. Солдаты, вернувшиеся с войны, и как минимум четверо из них – с тяжелыми ранениями. Какой-то молодой человек с волосами соломенного цвета вышел вперед. Один рукав у него свободно болтался, а щеку обезображивал глубокий рубец. Несмотря ни на что, он с неожиданным изяществом поклонился.

– Вы, должно быть, леди Керлейн. – Голос его прозвучал много благороднее, нежели она ожидала. – Лорд Керлейн предупреждал меня, что такой прекрасной женщины я еще не встречал, и был прав. Простите меня, – тотчас добавил он, когда Диана бросила на него строгий взгляд, – если я позволил себе излишнюю вольность.

– Я графиня Керлейн, – подтвердила Диана. – Вы желали видеть меня?

– Да, миледи. Мы, – незнакомец взмахнул уцелевшей рукой, указывая на стоявших сзади, – прибыли в Керлейн по приглашению его сиятельства для восстановления замка. Меня зовут Дэвид Мултон. Я – архитектор, – добавил он, несколько смутившись, – вернее, был им до войны.

Диана считала себя достаточно вежливым человеком. Во всяком случае, так ее воспитывал покойный граф, и она всегда гордилась своей выдержкой. Но в ответ на слова Дэвида Мултона она лишь недоверчиво покачала головой.

Такой прием, казалось, страшно расстроил незваных гостей, которые и без того выглядели достаточно плачевно. Еще минуту назад они радовались, что, наконец, пришли в Керлейн, и глаза их светились надеждой, теперь же она сменилась отчаянием.

Исключение составлял Дэвид Мултон. Реакция Дианы, похоже, только придала ему уверенности. Он пошарил в кармане и вытащил оттуда пакет.

– Граф Керлейн нанял меня, чтобы я проследил за ходом выполнения работ. Уверяю вас, я неплохой специалист. До войны я занимался изысканиями с мистером Биконом. Вы наверняка о нем слышали. Ну а раньше я получил ученую степень в Оксфорде.

Диана продолжала качать головой. Дэвид Мултон протянул ей пакет.

– У меня есть бумаги в рюкзаке, – настойчиво твердил он, подозревая, будто ее недоверие связано с его увечьем. – Диплом и письмо от мистера Бикона. Миледи, я буду рад их представить, если вам нужны дополнительные подтверждения. Взгляните, пожалуйста, на послание лорда Керлейна. Там все написано.

Она взяла письма и опустила глаза. Было слышно, как тревожно переговариваются мужчины. Дэвид Мултон откашлялся.

– Миледи, если вы сомневаетесь в нашей пригодности для подобной работы, позвольте вас разуверить. Мы намного способнее, чем это может показаться, и к тому же старательны.

– И голодны! – добавил кто-то за его спиной, что вызвало смех у остальных.

– Да, – подтвердил Дэвид Мултон, – и это тоже. Мы три дня шагали сюда из Лондона. Лорд Керлейн обещал, что нас ожидает радушный прием. Жаль, что у него не было возможности предупредить вас заранее, миледи. Я вижу, наш приход явился для вас сюрпризом, но, смею надеяться, не неприятным. Насколько я успел заметить, замок нуждается в серьезном ремонте. Нам предстоит порядком поработать, прежде чем он станет по-настоящему пригоден для жилья.

Слушая его вполуха, Диана распечатала письмо.

Диана!

Прости, что не сумел предупредить тебя о приезде лейтенанта Мултона и его бригады. Эти люди сражались на Апеннинах и были ранены. Многие из них остались калеками, в частности лейтенант Мултон, и потеряли надежду найти работу. Они не могут сейчас вернуться в свои семьи. Армия с легкостью выжимает все соки из отважных людей, а затем, когда они становятся недееспособны, вышвыривает их на помойку. Становясь изгоями в собственной стране, они вынуждены попрошайничать или воровать. Многие из них обречены на голодную смерть. Диана, я не стану описывать тебе, как я встретился с лейтенантом и остальными, но, поверь моему слову, они были на пути к тому же.

Поэтому я направил их в Керлейн. Я обещал, что у них будет пища и кров, – правда, весьма ненадежный – в обмен на их труд. Размести их в замке, в Большом зале. Летом там достаточно тепло, а к зиме они постараются привести в порядок другое помещение. Они докажут тебе, что умеют работать.

Диана, они не доставят тебе особых хлопот. Потребности у них предельно скромные. Эти люди привыкли к суровой солдатской жизни. Они могут спать на земле, накрывшись одеялом. Они сами готовят пищу и обслуживают себя. И они будут усердно трудиться. Лейтенант Мултон у них за старшего. Тебе нужно только сказать ему, чего ты хочешь. Распоряжайся так, будто ты старший офицер, и можешь не сомневаться – твои желания будут исполнены.

Я дам указания мистеру Сиббли, чтобы он выделил дополнительные средства на их содержание. И не беспокойся, это никак не отразится на наших попытках вернуть Керлейн. Предсказания сэра Джеффри относительно моих успехов в игре сбываются, так что мы можем позволить себе эти небольшие затраты. Поверь мне, они того стоят. Мы нигде не нашли бы такую дешевую рабочую силу. Надеюсь, идея с ремонтом тебе понравится.

Если у тебя возникнут какие-либо сомнения, напиши мне. Если ты по-прежнему не сможешь заставить себя это сделать, дай знать мистеру Сиббли. Я уверен, он проявит любезность и сообщит мне твои пожелания.

С любовью к тебе, как всегда Лэд.

Диана еще раз перечитала послание от начала до конца, ни на секунду не забывая о присутствии мужчин. Они стояли во дворе и ожидали ее ответа. Наконец она опустила листок и посмотрела на Дэвида Мултона.

– Да, мой муж действительно нанял вас, – мягко сказала она. – Ну что ж, добро пожаловать в Керлейн. Будем ремонтировать замок.

Все сразу заулыбались и принялись похлопывать друг друга по спине. Дэвид Мултон снова ей поклонился:

– Благодарю вас, миледи. Мы очень рады и надеемся быть для вас полезными.

– Я уверена, что так и будет, лейтенант. Лорд Керлейн также не сомневается в этом, иначе он не прислал бы вас.

– Миледи, вовсе не обязательно называть меня лейтенантом. Ведь я теперь демобилизованный.

– Но так написано в письме графа, – пояснила Диана. – Он представил вас как лейтенанта, и, стало быть, так и следует к вам обращаться. А сейчас, джентльмены, будьте добры, соберите свои вещи и следуйте за мной. Я провожу вас в Большой зал. Сегодня днем мы собирали людей на поминки. Да, такое вот горе. Но нет, худа без добра – осталось много еды и есть что выпить. Столы еще не убрали, так что после долгого путешествия вы… – Диана умолкла и окинула взглядом гостей, с жалостью отметив, как все они исхудали. – Думаю, вы будете рады подкрепиться, – закончила она.

Прошел час, прежде чем Диана покинула западное крыло. Она снова отправилась в Большой зал, дабы лично заняться пополнением. Раньше в замке обитало много слуг, и с тех пор сохранились соломенные тюфяки. Комфорт небольшой, но хоть что-то. Вскоре все это хозяйство было перенесено в Большой зал. Помещение сразу стало похоже на казарму. Дэвид Мултон пообещал соорудить перегородки, наподобие старинных ширм. Диане эта идея пришлась по душе. Хорошо, что в Большом зале снова кто-то поселится. Пусть все будет как в прежние времена, когда здесь жили воины и рыцари.

Наконец лейтенант с его командой были напоены, накормлены и устроены. Теперь Диане предстояла весьма изнурительная работа. Нужно было идти успокаивать Суитина и Моди. Для старых слуг это неожиданное нашествие явилось страшным потрясением. Знакомство с новым графом служило пришедшим не лучшей рекомендацией. Они чужаки, может быть, даже преступники или убийцы! Никто из посторонних не должен прикладывать руку к восстановлению замка. Этим могут заниматься только Фарреллы или Колвани.

Диана спокойно выслушала жалобы слуг. Затем сказала спокойно, как могла, что эти люди присланы графом, а потому ни она, ни слуги и никто другой не может ничего изменить. Так пожелал граф – и слово его закон для Керлейна. Когда челядь начала возражать, она улыбнулась и, пожав плечами, удалилась.

42
{"b":"94538","o":1}