О'Лири, Джон (1830—1907) — член ирландской тайной организации фениев, арестованный в 1865 году, приговоренный к 20 годам каторги, из которых он отбыл пять, с заменой оставшегося срока на изгнание из страны. Йейтс познакомился с ним вскоре после возвращения О'Лири на родину в 1885 году. Добавим, что строка, переданная в переводе как «мечты ирландской больше нет», в оригинале читается «романтической Ирландии больше нет», ибо О’Лири олицетворял для Йейтса романтизм ирландской души и ирландской истории.
Но те — святые имена... — борцы за свободу Ирландии. Йейтс имеет в виду, прежде всего, героев восстания 1798 г., которых он называет по именам в следующей строфе.
Затем ли разносился стон/гусиных стай в чужом краю... — После введения карательных законов 1691 года десятки тысяч ирландцев бежали на континент и поступили солдатами в европейские армии. В Ирландии их называли «дикие гуси».
Тон, Вольф (1763—1798) — основатель клуба «Объединенные ирландцы». Приговорен к смерти военным судом и покончил самоубийством в тюрьме.
Эммет, Роберт (1778—1803) — пытался поднять мятеж против англичан в 1803 г. Приговорен к смерти и повешен публично в Дублине.
Из-за какой-то рыжей Кэт... — Подразумевается Кэтлин-ни-Холиэн, то есть сама Ирландия, в каждом новом поколении находящая своих защитников и мстителей.
Другу, чьи труды пошли прахом. — 1913.
Это стихотворение тематически связано с предыдущим. Первоначально полагали, что оно обращено к сэру Хью Лейну; как уточнил сам Йейтс в 1922 г., он имел в виду леди Грегори, принимавшую активное участие в истории с коллекцией ее племянника Лейна.
Скорей бы ночь. — Впервые: 1912.
Она — имеется в виду Мод Гони.
Куклы. — 1913.
Как бродяга плакался бродяге. — 1913.
Эти стихи можно рассматривать как реакцию Йейтса на вставшую перед ним «панургову проблему» — жениться или не жениться — в связи с одним его запутанным романом. Причем и леди Грегори, и Оливия Шекспир, две его главные конфидентки, советовали жениться. Но, видно, Йейтс еще «не созрел» для такого шага.
Дорога в рай — 1913. Впервые: 1914.
Уинди-Гэп (Ущелье ветров) — топоним, каких много в Ирландии.
Ведьма. — 1912.
Могила в горах. — Впервые: 1912.
Отец наш Розенкрейц — Кристиан Розенкрейц, по преданию, основавший в 1484 году Орден розенкрейцеров, первое упоминание о котором относится к 1614 году. «Последователи Отца Кристиана Розенкрейца, как говорит легенда, обернули его нетленное тело в благородные одежды и положили его под домом Ордена в гробнице, вмещавшей символы всего сущего на небе и на земле и под землей, в подземных водах, и зажгли рядом с ним неугасимые светильники, которые горели много поколений подряд, пока другие адепты Ордена случайно не обнаружили эту гробницу...» — Йейтс, «Тело отца Кристиана Розенкрейца», 1901.
Плащ. — 1912.
Но дураки украли... — Ср. со стихотворением «Одному поэту, который предлагал мне похвалить весьма скверных поэтов...»
Летчик-ирландец провидит свою гибель. — 1918.
Герой этих стихов — Роберт Грегори, единственный сын леди Грегори, погибший на итальянском фронте 23 января 1918 года. Р. Грегори был блестящим, разносторонне одаренным молодым человеком; Йейтс сравнивал его с поэтом и придворным эпохи Возрождения сэром Филипом Сидни. Это он убедил Йейтса купить Тур Баллили; остались его замечательные рисунки башни и ее окрестностей. Йейтс посвятил ему также стихотворение «Памяти майора Роберта Грегори».
Рыболов. — 1914.
В простой коннемарской одежде... — Коннемара — местность в графстве Слайго, примыкающая к морю.
Мраморный тритон. — 1916.
Комментаторы связывают это стихотворение с Изольдой Гонн, дочерью Мод Гонн.
Тритон — морской бог, сын Посейдона и Амфитриты, в садовой архитектуре обычно изображается существом с рыбьим хвостом, дующим в раковину.
Заячья косточка. — 1916.
Главный образ стихотворения, по-видимому, навеян ирландским фольклором. В сказке «Сокровище О’Бернов и злые феи» говорится: «Одному крестьянину, жившему по соседству, удалось увидеть сокровище О’Бернов. Он нашел на траве заячью косточку, в ней была маленькая дырочка, через которую он посмотрел и увидел груду золота, схороненную под землей. Он сбегал домой за лопатой, но когда вернулся обратно, не смог найти точного места, сколько ни искал».
Соломон — царице Савской. — 1918.
Написано в первый год после женитьбы Йейтса; Соломон и царица Савская (Шеба в английской традиции) символизируют здесь самого поэта и его жену Джорджи Ли-Хайд, молодую миссис Йейтс.
Соломон — царь Иудейский (972—932 гг. до н. э.). История о царице Савской, прослышавшей о мудрости Соломона и пришедшей испытать его загадками, повествуется в 3 Кн. Царств (X, 1). Сава, или Савея, по мнению комментаторов, страна либо в Аравии, либо в Эфиопии. Любовь Соломона и царицы Савской — популярный фольклорный сюжет.
След. — Впервые: 1916.
Знатоки. — 1915.
Ego Dominus Tuus. — 1915.
Включено в качестве пролога в поэтико-философский трактат Йейтса «Per Amica Silentia Lunae» (1917). Название — цитата из «Новой жизни» Данте: «Я есмь владыка твой» (лат.). Йейтс имеет в виду, что творческий дух нисходит на человека извне, как любовь, явившаяся Данте в виде «страшного обликом мужа». Hic и Ille, между которыми ведется диалог, имеют абстрактные имена (буквально по-латыни — «это» и «то», то есть «один» и «другой»). Hic — объективный человек, а Ille — субъективный.
Робартис, Майкл — впервые появляется у Йейтса в рассказе «Rosa Alchemica» (1897). В первом издании книги «Видение» (1925) рассказывается, как маг Робартис обнаружил в Кракове мистическую средневековую книгу Гиральдуса, которая и легла в основу излагаемой Йейтсом системы. Миф, опровергнутый самим автором в «Пакете для Эзры Паунда» (1929).
Тем смертным, о котором пишет Гвидо... — Более подробно об этой версии см. «Per Amica Silentia Lunae».
Китс, Джон (1895—1921) — великий английский поэт-романтик, скончавшийся от чахотки.
Зову таинственного пришлеца и т.д.— Теорию антагонистического человека (антипода) Йейтс развивает в «Per Amica Silentia Lunae», а потом — в «Видении».
Фазы луны. — 1918.
Как и предыдущее стихотворение, представляет собой комментарий к мифологической системе Йейтса.
Оуэн Ахерн — персонаж, появляющийся в рассказах Йейтса рядом с магом Робартисом, благочестивый католик, которого Робартис старается вовлечь в свой мистический орден Алхимической Розы. Вдвоем они представляют пару дополнительных масок. Как писал Йейтс в предисловии к книге, «они занимают свое место в фантасмагории, с помощью которой я пытаюсь объяснить свою философию жизни и смерти».
Где мильтоновский размышлял философ... — аллюзия на стихотворение Мильтона «Il Penseroso» и иллюстрацию к нему художника Сэмюела Палмера (1805—1881), названную «Одинокая башня».
Принц Атанас — герой одноименной поэмы Перси Биши Шелли (1792—1822).
Что, дескать, умер я... — так в рассказе Йейтса «Rosa Alchemica».
Есть ровно двадцать восемь фаз луны и т.д.— Этот краткий экстракт из «Видения» производит впечатление и сам по себе, без знания его «системной» подоплеки. Например, фраза о том, что «Горбун, Святой и Шут идут в конце, / Перед затменьем» дает названия трех последних фаз Великого колеса, двадцать шестой, двадцать седьмой и двадцать восьмой, в непосредственно убедительных образах старости, завершения жизненного круга.
Кот и луна. — 1917.
Стихотворение написано в Нормандии, когда Йейтс гостил в семье Мод Гонн.
Миналуш — черный персидский кот Гоннов. Переводчик добавил мотив жениха и невесты, что кажется уместным в этом стихотворении, комментирующем (и отчасти пародирующем) все ту же теорию «лунных фаз».