Литмир - Электронная Библиотека

 -- Да, отвѣчала, она,-- конечно, если вы только желаете этого. Но въ голосѣ ея слышалось желаніе скрыть отъ него свою радость.

 -- Само собою разумѣется, я этого желаю всѣмъ сердцемъ, отвѣчалъ онъ. Тогда она протянула ему свою руку.

 -- Вы мнѣ позволите теперь говорить о вашей новопріобрѣтенной свободѣ?

 -- Нѣтъ, нѣтъ, отвѣчала она -- не говорите объ этомъ. Женщинѣ не безъ страданій обходится такой поступокъ, какъ мой. Довольно того, что мысль о немъ преслѣдуетъ меня и днемъ, и ночью; не вынуждайте меня еще говорить о немъ.

 -- По крайней мѣрѣ вы разрѣшите мнѣ коснуться другаго предмета, именно вашей поѣздки въ Мэтчингъ? Въ голосѣ его звучала такая игривая струна, что она поддалась ея обаянію и весело отвѣчала ему:-- незнаю, что вы можете сказать объ этомъ предметѣ.

 -- Очень многое. Я радъ, что вы туда ѣдете. Смотрите, постарайтесь заключить тѣсную дружбу съ мистеромъ Паллизеромъ.

 -- Съ мистеромъ Паллизеромъ?

 -- Да, съ нимъ самимъ. Для этого вы должны прочитать нѣсколько сочиненій, трактующихъ о финансахъ. Если хотите, я вамъ пришлю ихъ.

 -- Полноте дурачиться, Джоржъ.

 -- Я вовсе не дурачусь. Относительно книгъ я конечно пошутилъ: у васъ и времени нѣтъ ихъ прочитать. Но что касается мистера Паллизера,-- я говорю, отложивъ всякія шутки въ сторону. Онъ навѣрное будетъ при первой же перемѣнѣ министерства канцлеромъ казначейства.

 -- Въ самомъ дѣлѣ? Но съ какой стати мнѣ заключать дружественный союзъ съ канцлеромъ казначейства? Я не нуждаюсь въ государственной казнѣ.

 -- Но я-то въ ней нуждаюсь, дитя мое. Понимаете ли, что я хочу сказать?

 -- Ничего не понимаю.

 -- Я надѣюсь при слѣдующихъ выборахъ попасть въ парламентъ.

 -- Я тоже надѣюсь за васъ и отъ души желаю вамъ успѣха.

 -- Если же я попаду, то конечно мой планъ дѣйствій будетъ состоять въ поддерживаньи министерства, т. е. новаго министерства, потому что въ составѣ кабинета предвидятся перемѣны.

 -- Надѣюсь, что новые министры будутъ стоять за правое дѣло.

 -- О, это не подлежитъ никакому сомнѣнію, Алиса.

 -- Какъ бы хорошо было, если бы всѣхъ ихъ замѣнили новыми людьми!

 -- Ну, это-то ни такъ легко дѣлается. Мечтать объ этомъ, отчего не мечтать; но такихъ людей, какихъ вы желали бы видѣть, людей, вышедшихъ изъ народа, и въ то же время способныхъ занять высшія государственныя должности, не существуетъ въ дѣйствительности. Любовь къ животнымъ не дѣлаетъ человѣка способнымъ управлять четверкой лошадей хотя онъ и старается чтобы упряжь не причиняла лошадямъ ни малѣйшей боли. Такъ точно одно желаніе ввести хорошій порядокъ управленія не дѣлаетъ человѣка способнымъ дѣйствительно хорошо управлять.

 -- Неужели никогда не будетъ такихъ людей, которое соединяли бы въ себѣ всѣ нужныя условія?

 -- Этого я не скажу. Откроюсь вамъ по секрету, что самъ я стремлюсь къ тому, чтобы сдѣлаться однимъ изъ нихъ. Но ребенокъ, прежде чѣмъ научится ходить, долженъ ползать. Человѣкъ, желающій, подобно мнѣ, сдѣлаться со временемъ политическимъ дѣятелемъ, долженъ умѣть пользоваться каждою случайностью. Для меня вовсе не бездѣлица, если мистеръ Паллизеръ сдѣлается другомъ человѣка, мнѣ дорогаго и близкаго, въ особенности же если человѣкъ этотъ носитъ одно со мною имя.

 -- Боюсь, Джоржъ, что я окажусь вамъ плохою помощницей въ составленіи подобныхъ связей.

 -- Говорятъ, что его водитъ за носъ жена и что она очень умная женщина. Но я прежде всего хотѣлъ сказать, Алиса, что разсчитываю въ моей политической каррьерѣ на ваше сочувствіе и содѣйствіе.

 -- За сочувствіе я вамъ ручаюсь. Что же касается содѣйствія, то я боюсь, что оно мало принесетъ вамъ пользы.

 -- Въ этомъ вы ошибаетесь, Алиса, особенно если вы займете то положеніе въ обществѣ, которое, я убѣжденъ, рано или поздно будетъ вашимъ. Неужели вы думаете, что женщины въ настоящее время не имѣютъ вліянія на ходъ политическихъ событій. Да онѣ управляютъ ими столько же, сколько и мужчины.-- Въ отвѣтъ на это Алиса покачала головою, но въ душѣ она чувствовала себя польщенною.

 Джоржъ простился съ нею, не сказавъ болѣе ни слова о ея прошедшихъ или будущихъ планахъ касательно замужства, ложась спать, она подумала, что все-таки хорошо, что это объясненіе состоялось.

ГЛАВА XX.

ДЭНДИ И КОКЕТКА.

 Около трехъ часовъ пополудни Алиса благополучно прибыла на станцію мэтчингской дороги. Какъ только остановился поѣздъ, она почувствовала, что теперь ей уже нечего болѣе заботиться о своей особѣ. Къ отворенному окну вагона подошелъ лакей въ ливреѣ и почтительно освѣдомился, не она ли миссъ Вавазоръ? Вслѣдъ за тѣмъ у нея подхватили всѣ ея цожитки, и она вышла изъ вагона, сопровождаемая начальникомъ станціи съ одной стороны, лакеемъ съ другой и сторожемъ желѣзной дороги сзади. Она не замедлила почувствовать, что часть аристократическаго блеска отразилась и на ней потому только, что она пріѣхала временной гостьей въ Мэтчингъ-Прейори. У подъѣзда станціи стоялъ омнибусъ, отъѣзжавшій въ маленькій городокъ Мэтчингъ и предназначавшійся для обыкновенныхъ смертныхъ, неимѣвшихъ счастья Алисы рости по направленію къ свѣту. Тутъ же стояла легкая, красивая телѣжка и наконецъ небольшій, низенькій шарабанъ, запряженный парою великолѣпныхъ маленькихъ лошадокъ; въ этомъ шарабанѣ, вся окутанная въ мѣхъ, сидѣла лэди Гленкора.

 -- Милая Алиса, заговорила она, какъ я рада, что вы пріѣхали! Мы вотъ какъ распорядимся, милочка: ваша горничная поѣдетъ съ вашими вещами вотъ въ этой фурѣ -- это она красивую телѣжку называла фурой -- ей будетъ въ ней очень удобно, а вы садитесь до мнѣ. Очень вы озябли?

 -- О нѣтъ, нисколько,.

 -- А между тѣмъ ужасно холодно. Вы сидѣли все время въ душномъ вагонѣ, но здѣсь, ручаюсь вамъ, порядкомъ назябнетесь.

 -- Ахъ, лэди Гленкора, мнѣ право жаль, что вы изъ за меня поѣхали въ такую стужу, проговорила Алиса, занимая мнѣ нея мѣсто въ шарабанѣ.

 -- Что за вздоръ! Чего тутъ жалѣть! Да я, Богъ знаетъ какъ, ждала этой встрѣча съ вами наединѣ съ самаго того дня, какъ вы написали мнѣ, что пріѣдете. Если бы все утро шелъ снѣгъ, я и то пріѣхала бы. Когда мы пріѣзжаемъ въ Мэтчингъ-Прейори, я катаюсь каждый день, если только домъ не слишкомъ набитъ гостами и я могу улизнуть. Закутайтесь потеплѣе; тутъ множество платковъ и всякой всячины. Хотите править? Я дамъ уступлю возжи.

 Но отъ этого удовольствія Алиса отдавалась, поблагодаривъ за предложеніе, какъ умѣла.

 -- А я такъ страшная охотница править. Мистеръ Паллизеръ того мнѣнія, что дамамъ не годится ѣздить на одоту, и такъ какъ онъ самъ не охотится, то мнѣ, само собой разумѣется, неловко было бы перещеголять его. Я ѣзжу верхомъ, но его я никогда не видала въ сѣдлѣ. Порой мнѣ, кажется, что я охотно взялась бы править четверкой лошадей, только развѣ немножко страшно бы было.

 -- Съ виду это было бы очень страшно, замѣтила Аддеа.

 -- Да, не правда ли? Но, какъ и многое другое, болѣе съ виду, чѣмъ въ дѣйствительности. А, не правда ли, красивая у меня пара лошадокъ? Ихъ зовутъ Дэнди и Кокетка; самъ герцогъ подарилъ мнѣ ихъ и назвалъ этими именами. Вы никогда не видали герцога?

 -- Нѣтъ, никогда, отвѣчала Алиса.

 -- Сюда-то онъ пріѣдетъ только къ рождеству, но въ Лондонѣ я васъ непремѣнно представлю ему. Онъ добрѣйшій старикъ, и я пользуюсь его особеннымъ расположеніемъ, хотя мы обыкновенно десяти словъ не скажемъ другъ другу при встрѣчѣ. Онъ изъ тѣхъ людей, которыя никогда не разговариваютъ; я же напротивъ, какъ вы сами вскорѣ увидите, люблю поболтать. Мнѣ кажется, что эти вкусы передаются онъ рода въ родъ; всѣ Паллизеры неболтливы. Это впрочемъ еще не значитъ, чтобы они не были рѣчисты; мистеръ Паллизеръ неутомимо ораторствуетъ въ парламентѣ, и про него говорятъ, что онъ одинъ изъ немногихъ государственныхъ людей, обладающихъ достаточно здоровыми легкими, чтобы, не переводя духъ, прочитать финансовый отчетъ.

42
{"b":"942652","o":1}