Литмир - Электронная Библиотека

 -- Эта комната -- такое безобразіе, какого я никогда не видѣлъ, сказалъ однажды мистеръ Вавазоръ своей дочери.

 -- Да, она неособенно красива, отвѣчала Алиса.

 -- Мы передѣлаемъ ее на общій счетъ, замѣтилъ мистеръ Вавазоръ.

 -- Не будетъ ли это странно, папа? Вѣдь нѣтъ еще четырехъ лѣтъ, какъ она отдѣлана.

 Мистеръ Вавазоръ пожалъ плечами и за тѣмъ никогда не касался уже этого предмета. Ему было уже рѣшительно все равно, красива или безобразна комната въ улицѣ королевы Анны. Онъ былъ однимъ изъ старшинъ своего клуба и заботился, чтобы тамъ все отличалось настоящимъ комфортомъ.

 Насталъ іюнь, а этотъ мѣсяцъ леди Мэклеодъ обыкновенно проводила въ Лондонѣ въ кругу своихъ знатныхъ родственниковъ, когда ей удавалось скопить въ своемъ кошелькѣ пять-десять фунтовъ, необходимыхъ для осуществленія этой поѣздки. Потому что хотя она и проводила этотъ мѣсяцъ въ Лондонѣ, между своими благородными друзьями, по пусть читатель не думаетъ, что благородные друзья давали ей квартиру или столъ. Иногда только они ее поили чаемъ и одинъ или два раза въ мѣсяцъ угощали старуху второстепеннымъ обѣдомъ. Пріѣзжая въ Лондонъ, она нанимала двѣ маленькія комнаты въ Кинъ-Стритѣ, посѣщала по вечерамъ фэшенебельныхъ господъ, которыхъ въ душѣ осуждала, старалась удостоиться ихъ улыбки, которыя впрочемъ рѣдко выпадали на ея долю, и оправдывала себя тѣмъ, что она заискивала ихъ потому, что это были улыбки ея родственниковъ, постоянно говорила себѣ, что она пріѣзжаетъ въ этотъ новый Вавилонъ только изъ желанія добра Алисѣ, и каждый разъ давала себѣ слово не показываться больше. Въ послѣдній пріѣздъ она вспомнила, что ей стукнуло семьдесятъ пять лѣтъ и поклялась, что Лондонъ не увидѣть ее больше. Но, не смотря на это, мы опять видимъ ее въ Лондонѣ. Теперь она оправдывала сама передъ собою этотъ пріѣздъ тѣмъ, что дѣла Алисы требовали ея присутствія. По ея мнѣнію, Алиса не умѣла вести своихъ дѣлъ, какъ слѣдуетъ.

 -- Здравствуйте тетушка, сказала Алиса, когда старуха вошла въ ея гостиную въ одинадцать часовъ утра. Алиса всегда называла леди Мэклеодъ своею тетушкой, хотя, какъ сказано выше, онѣ не были въ такомъ тѣсномъ родствѣ.

 -- Не закроешь ли ты окна, моя милая? спросила леди Мэклеодъ, усѣвшись на одно изъ безобразныхъ зеленыхъ креселъ и не облокачиваясь о спинку. Она получила воспитаніе въ то время, когда широкія кресла считались неприличными, и провела молодость между людьми, смотрѣвшими на всѣ свободныя позы, тоже какъ на неприличныя; эти привычки она сохранила до старости и въ семьдесятъ шесть лѣтъ никогда не прислонялась къ спинкѣ стула.

 -- Не закроешь ли ты окна, моя милая? Я такъ вспотѣла, что боюсь простудиться.

 -- Но вы вѣроятно не пришли пѣшкомъ изъ Кинъ-Стрита? сказала Алиса, исполнивъ желаніе старухи.

 -- Напротивъ, я всю дорогу шла пѣшкомъ. Эти кэбы -- сущее разореніе. Извощики всегда увѣряютъ, что отъ меня до вашей улицы больше двухъ верстъ. Я никакъ не повѣрю этому, потому что я шла сюда немного больше полчаса.

 -- Я въ самомъ дѣлѣ думаю, что для васъ далеко идти сюда пѣшкомъ, особенно въ такой жаръ.

 -- Но что жъ мнѣ дѣлать? Я должна идти, потому что я пріѣхала въ Лондонъ съ цѣлью васъ видѣть. На возвратномъ пути я возьму кэбъ, потому что тогда будетъ еще жарче, а въ три часа милая леди Мидлотіанъ обѣщала прислать за мной карету, чтобъ взять меня съ собою въ концертъ. Я очень желаю чтобъ и ты, Алиса, поѣхала.

 -- Объ этомъ нечего и говорить, тетушка. Съ какой стати мнѣ ѣхать безъ приглашенія?

 -- Совсѣмъ не безъ приглашенія, Алиса. Маркиза мнѣ нѣсколько разъ повторяла, что она была бы очень рада видѣть тебя, и просила меня пріѣхать къ ней съ тобою.

 -- Отчего жъ она сама не пріѣдетъ къ намъ и не пригласить меня, если такъ желаетъ познакомиться со мной?

 -- Милая моя, ты не имѣешь права требовать этого; не имѣешь никакого права. Она даже меня никогда не приглашаетъ.

 -- Я знаю, что не имѣю на то никакого права, да я и не ожидаю этихъ приглашеній у не нуждаюсь въ нихъ. Но и она не имѣетъ никакого права предполагать, что я поѣду къ ней безъ приглашенія.

 -- Я думаю, что за совершенно неправа,-- особенно въ твоемъ настоящемъ положеніи. Молодая женщина, которая какъ ты, готовится выйдти замужъ...

 -- Какъ я?.. можетъ быть.

 -- Навѣрное Алиса. Конечно тебѣ предстоитъ выйдти замужъ, и потому ты должна позаботиться и о другихъ качествахъ, кромѣ данныхъ тебѣ природой. Что касается до того, что леди Мидлотіанъ или маркиза не пріѣзжаетъ сюда, въ домъ твоего отца, для того, чтобы приглашать тебя къ себѣ, то я повторяю, что ты не имѣешь никакого права претендовать на это дѣло.

 -- Да я и не претендую.

 -- Леди Мидлотіанъ говорила мнѣ еще вчера, что она съ особеннымъ удовольствіемъ услышала о прекрасной партіи, которую ты составляешь, и поэтому...

 -- Благодарю почтенную леди. Мнѣ хотѣлось бы знать, думала ли она, что дѣлаетъ прекрасную партію, когда выходила за лорда Мидлотіана.

 Леди Мидлотіанъ была несчастлива въ замужествѣ: мужъ ея былъ человѣкъ съ сквернымъ характеромъ, дурно обращавшійся съ нею, вслѣдствіе чего она давно разошлась съ нимъ. Алиса не сдѣлала бы, можетъ быть, этого злаго намека, еслибъ ее не разсердило примѣненіе словъ "прекрасная партія" къ ней самой, и можетъ быть разсердило тѣмъ болѣе, что она отчасти чувствовала, что прекрасная партія прямо относится къ ея собственному положенію. Она иногда думала, что выборъ ея былъ очень благоразумный и тутъ же сознавалась въ душѣ, что въ этомъ выборѣ не доставало тѣхъ прелестей, которыхъ не мѣшало бы пожелать. Она не совсѣмъ была довольна собою за то, что приняла предложеніе Джона Грея, или, вѣрнѣе сказать, сердилась на себя за то, что полюбила его. Часто думая объ этомъ человѣкѣ, она убѣждалась, что приняла его предложеніе просто потому, что полюбила его. Но иногда она сердилась на себя за то, что позволила своему сердцу такъ легко покориться чужому вліянію и упрекала себя въ слабости. Во всякомъ случаѣ она дѣлала весьма приличную партію. Мистеръ Грей былъ человѣкъ съ прекраснымъ характеромъ, съ хорошимъ, хотя и умѣреннымъ, состояніемъ; кромѣ того, онъ былъ хорошо образованъ, принадлежалъ въ хорошей фамиліи и обладалъ равными дарованіями. Всѣ находили выборъ Алисы прекраснымъ, а отецъ ея былъ вполнѣ доволенъ имъ. Почему же сама Алиса сердилась на себя,-- это, я надѣюсь, объяснится въ послѣдствія само собою.

 -- Алиса, не будь злою, сказала строго леди Мэклеодъ. Какова бы ни была несчастная судьба леди Мидлотіанъ, никто не можетъ сказать, что она сама виною своихъ несчастій.

 -- Нѣтъ, это можно сказать, тетушка, потому что она знала, что женихъ ея негодяй и вышла за него только потому, что онъ былъ богатъ и графъ.

 -- Она сама была дочь знатнаго человѣка и вышла за равнаго себѣ. Но намъ не за чѣмъ спорить объ этомъ. Она говорила совершенно искренно, когда разсуждала о твоемъ бракѣ и ты должна принимать ея слова за чистую монету. Притомъ же она кузина твоей матери...

 -- Милая тетушка, я рѣшительно не претендую на это родство.

 -- Но она претендуетъ на него, и очень желаетъ познакомиться съ тобою. Она вездѣ разузнавала о мистерѣ Греѣ и сказала мнѣ, что всѣ свѣденія, собранныя ею, какъ нельзя болѣе удовлетворительны.

 -- Еще разъ повторяю, что я весьма благодарна ей за участіе.

 Леди Мэклеодъ была старуха сдержанная и настойчивая.

 Болѣе получаса она исчисляла выгоды, предстоявшія Алисѣ, какъ замужней женщинѣ, отъ знакомства съ знатными родственниками, и старалась увѣрить свою кузину, что теперь представлялся самый лучшій случаи положить начало этому знакомству. Она говорила, что въ каретѣ леди Мидлотіанъ будетъ свободное мѣсто, потому что изъ дочерей ея не поѣдетъ ни одна, кромѣ леди Дженни; леди Мидлотіанъ будетъ очень довольна этимъ; притомъ же концертъ не то, что балъ: дѣвушка можетъ ѣхать въ концертъ и безъ особаго приглашенія. Но всѣ эти убѣжденія были напрасны; Алиса оставалась непоколебимою, такъ какъ вообще леди Мэклеодъ рѣдко могла убѣдить въ чемъ нибудь свою кузину.

3
{"b":"942652","o":1}