Литмир - Электронная Библиотека

 -- Гленкора! повторилъ мистеръ Паллизеръ, какъ громомъ пораженный такой неожиданной выходкой, и остановился, потому что не зналъ, что сказать далѣе.

 -- Что же, другъ мой, надо же, чтобы ты, наконецъ, зналъ, какъ я смотрю на эти вещи. Положимъ, что я далеко не совершенство; но вѣдь я же не сдѣлаюсь лучше оттого, что эти люди будутъ за мною шпіонить. Вотъ къ испанскимъ дамамъ тоже приставляютъ дуэннъ, а развѣ меньше онѣ отъ этого проказятъ?

 -- Съ какой стати ты вспомнила про испанскихъ дуэннъ?

 Лэди Гленкора сидѣла, какъ ни въ чемъ не бывало, а мужъ простоялъ нѣсколько минутъ, глядя на нее молча. Разговоръ кончился тѣмъ, что мистеръ Паллизеръ прочиталъ женѣ длинную лекцію, въ которой много говорилъ о своей собственной справедливости и терпимости и не преминулъ тоже упомянуть о ея легкомысліи и глупости.

 Мистрисъ Маршамъ осталась очень недовольна распоряженіемъ лэди Гленкоры. Собственно, для нея не было никакого интереса ѣхать на балъ лэди Монкъ. Если бы она явилась на этотъ балъ съ лэди Гленкорою, подъ ея крылышкомъ, то на ея долю выпала бы, по крайней мѣрѣ, часть того почетнаго пріема, который ожидалъ молодую женщину. Къ довершенію ея досады, карета пріѣхала слишкомъ рано и лакей, дожидавшійся ея у дверцы, исполнилъ свою обязанность съ крайне недовольнымъ видомъ. Въ домъ лэди Монкъ она явилась одна, какъ перстъ; слуги, докладывавшіе о ней, переврали ея фамилію и, подъ именемъ мистрисъ Маршъ, она прошла въ гостиную, не удостоившись даже видѣть хозяйку дома.

 Было уже поздно, когда пріѣхала лэди Гленкора, и Борго Фицджеральдъ начиналъ думать, что судьба и тутъ съиграетъ съ нимъ злую шутку. Цѣлый битый часъ караулилъ онъ на лѣстницѣ, стараясь услышать между именами пріѣзжавшихъ гостей то имя, которое такъ желалъ и, въ тоже время, почти страшился услышать. Многіе заговаривали съ нимъ, но онъ отвѣчалъ разсѣянно. Тетка кликнула его въ маленькую гостиную, въ которой она сидѣла съ нѣсколькими избранными гостями и, многознаменательно хмуря брови, велѣла ему танцовать.-- Не принимай же, ради Бога, такой озабоченный видъ, шепнула она ему.-- Но онъ только тряхнулъ головою и удалился съ озабоченнымъ видомъ. Танцовать онъ все-таки не сталъ. До танцевъ ли ему было!

 Наконецъ, часу въ двѣнадцатомъ доложили о пріѣздѣ лэди Гленкоры. За четверть часа передъ тѣмъ, Борго видѣлъ, какъ прошелъ наверхъ мистеръ Паллизеръ, но что ему было до него! Когда давно ожиданное имя поразило его слухъ, сердце запрыгало въ его груди. Онъ кинулся изъ столовой, въ которую было удалился, и засталъ ее какъ разъ въ ту самую минуту, когда она поднималась по парадной лѣстницѣ. Она замѣтила его и выраженіе ея лица при этомъ видимо измѣнилось. Она привѣтствовала его скорѣе взглядомъ, чѣмъ наклоненіемъ головы, но уже и то обрадовало Борго, что въ этомъ взглядѣ не было и тѣни гнѣва.

 Лэди Монкъ встрѣтила гостью наверху лѣстницы. Она вышла къ ней съ самою привѣтливою улыбкою и тотчасъ же увела ее въ свою маленькую гостиную. Тутъ лэди Гленкора застала герцогиню Сентъ-Бонгай, неизмѣнно засѣдавшую на балахъ лэди Монкъ на одномъ и томъ же стулѣ, который такъ и прозвали стуломъ герцогини; возлѣ нея помѣщался мистеръ Ботъ. Въ комнатѣ была еще другая дама, маркиза Гартльтропъ, славившаяся въ Лондонѣ своей красотою и умѣньемъ одѣваться. Были, правда, люди, которые находили, что красотѣ ея недостаетъ выраженія, но за то никто не умѣлъ держать себя съ этимъ тактомъ, какъ маркиза. Она никогда не говорила глупостей, подобно герцогинѣ Сентъ-Бонгай, никогда не употребляла неприличныхъ выраженій, въ родѣ "баста", никого не обзывала рыжеволосою мартышкою, не бродила за полночь по развалинамъ и не якшалась съ такими пріятельницами, которыя были не по душѣ ея мужу и господину. Правда, нашелся одинъ смертный, осмѣлившійся взглянуть на нее окомъ любви, и смертный этотъ былъ никто иной, какъ самъ мистеръ Паллизеръ; но обстоятельство это послужило только къ вашему упроченью за нею ея безукоризненной репутаціи. Маркиза Гартльтропъ сама о всемъ разсказала своему мужу, чѣмъ еще болѣе пріобрѣла его довѣріе; но она устроила такъ, что дѣло обошлось безъ малѣйшаго скандала, и сама спровадила своего поклонника.

 -- Милая лэди Гленкора, заговорила лэди Монкъ:-- какъ мы жалѣли, что вы не могли пріѣхать въ Монкшэдъ. До насъ дошли такіе ужасные слухи о вашей болѣзни.

 Лэди Гленкора отвѣчала, что это была не болѣе, какъ простуда.

 -- Какже, какже, мы слышали. Тутъ были замѣшаны въ дѣло и лунная ночь, и развалины. Вѣдъ вы неисправимы. Я и сама страшная охотница до этихъ эксцентричностей, но какъ же быть! не всегда можно безнаказанно удовлетворять такимъ вкусамъ.-- Вы знакомы съ маркизою Гартльтропъ? А вотъ и герцогиня Сентъ-Бонгай. Мистеръ Паллизеръ былъ здѣсь пять минутъ тому назадъ.

 Тутъ лэди Монкъ принуждена была снова выйдти изъ комнаты и лэди Гленкора очутилась лицомъ къ лицу съ маркизой Гартльтропъ.

 -- Мистеръ Паллизеръ пріѣхалъ незадолго передъ вами; онъ заходилъ сюда на минуту, проговорила маркиза совершенно спокойнымъ голосомъ.

 -- Да, онъ говорилъ мнѣ, что будетъ здѣсь, отвѣтила лэди Гленкора.

 -- Какъ здѣсь тѣсно, замѣтила маркиза. Я никакъ не думала, чтобы Лондонъ былъ уже такъ полонъ.

 -- Да, здѣсь ужасно тѣсно, согласилась лэди Гленкора и затѣмъ разговоръ прекратился.

 -- Какой у васъ цвѣтущій видъ, обратилась герцогиня къ лэди Гленкорѣ. А мы слышали, что вы были очень больны.

 -- Какъ ваше здоровье, лэди Гленкора? раздалось надъ самымъ ухомъ молодой женщины, и большая красная лапа протянулась къ ея рукѣ.

 -- Ахъ, это вы, мистеръ Ботъ, отвѣчала лэди Гленкора, не давая ему руки.-- Однако, мнѣ надо пойдти отыскать мужа.

 -- Милая лэди Гленкора, прошептала герцогиня впопыхахъ:-- возьмите меня съ собою. Вонъ, я вижу, идетъ эта злющая мистрисъ Конуэй Спарксъ, а вы знаете, что я ее терпѣть не могу.

 Дѣлать нечего, лэди Гленкора, волей-неволей, должна была взять герцогиню подъ свое покровительство и обѣ онѣ вышли въ другую комнату. Я подозрѣваю, что лэди Монкъ нарочно привела мистрисъ Конуэй Спарксъ, какъ единственное средство сдвинуть герцогиню съ ея мѣста.

 Въ дверяхъ той залы, гдѣ танцовали, лэди Гленкора встрѣтилась съ мужемъ.

 -- Я уѣзжаю, обратился онъ къ ней; я и пріѣхалъ-то только потому, что обѣщался. Поздно ты вернешься домой?

 -- О, нѣтъ, не думаю.

 -- Будешь танцовать?

 -- Протанцую разъ-другой, для того только, чтобы не казаться старухой.

 -- Будь осторожнѣе, чтобы не разгорячиться. Прощай.

 Между тѣмъ, Борго бродилъ изъ комнаты въ комнату, отыскивая удобнаго случая переговорить съ лэди Гленкорою.-- Приглашу ее вальсировать, порѣшилъ онъ, наконецъ, съ самимъ собою. Почему бы мнѣ и не танцовать съ нею такъ же, какъ и со всякою другою?-- Пять минутъ спустя, онъ отыскалъ ее въ галлереѣ. Она сидѣла на скамейкѣ, а возлѣ нея стояла старуха и что-то говорила ей. То была мистрисъ Маршамъ, предостерегавшая ее по поводу какой-то маленькой неосторожности; лэди же Гленкора отвѣчала ей, что не нуждается въ ея совѣтахъ. Борго протѣснился сквозь толпу и, пробормотавъ какія-то невнятныя слова, протянулъ ей руку.

 -- Ну, будетъ, мистрисъ Маршамъ, проговорила лэди Гленкора:-- премного вамъ благодарна за совѣтъ; пожалуйста, не безпокойтесь.

 И съ этими словами она взяла протянутую руку Фицджеральда. Борго въ глаза не зналъ мистрисъ Маршамъ; но она его знала какъ нельзя лучше. Ей были извѣстны всѣ подробности его романа съ лэди Гленкорою, и почтенная старушка обомлѣла отъ ужаса, когда увидѣла, что онъ осмѣливается касаться руки своей прежней зазнобы, теперешней жены мистера Паллизера.

 -- На туръ вальса, проговорилъ Борго такимъ тономъ, какъ-будто для нихъ было самымъ обыкновеннымъ дѣломъ вальсировать другъ съ другомъ.

 -- Не думаю, чтобы лэди Гленкора была расположена вальсировать сегодня, замѣтила мистрисъ Маршамъ самымъ нелюбезнымъ тономъ.

 Какъ видно, плохо знала мистрисъ Маршамъ обязанности дуэнны, не то она сообразила бы, что ея сопротивленіе только заставитъ лэди Гленкору дѣйствовать ей прямо наперекоръ.

118
{"b":"942652","o":1}