Литмир - Электронная Библиотека

 Лиззи Эстасъ и Люси Моррисъ не выходили у него изъ головы. Если мы позволимъ себѣ сдѣлать здѣсь замѣчаніе, что молодой человѣкъ можетъ оставаться совершенно вѣренъ первой своей любви, полюбивъ въ то-же время другую женщину,-- читатели, пожалуй, оскорбятся нашимъ безнравственнымъ взглядомъ на человѣческое сердце. Но спросите любого мужчину -- каждый изъ нихъ скажетъ вамъ, что это такъ, а многія молодыя женщины ничего другого и не ожидаютъ отъ своихъ возлюбленныхъ. "Только-бы онъ опять ко мнѣ вернулся!" думаютъ онѣ и остаются совершенно спокойны. Если-же онъ не вернется, онѣ со вздохомъ говорятъ, что таковъ, видно, свѣтъ и стараются полюбить другого. Люси Моррисъ, конечно, жила слишкомъ уединенно, чтобы научиться этой мудрости; но Франка Грейстока, по этой части, нечего было учить. Онъ считалъ, что нисколько не погрѣшилъ противъ Люси Моррисъ. "Въ наше время, разсуждалъ онъ самъ съ собою, трудно даже найдти вѣрность, подобную моей; вѣдь я, ради Люси, жертвую лучшими надеждами моей жизни, я все свое честолюбіе подчинилъ любви". На днѣ души его шевелилось, конечно, тайное сожалѣніе, что ему придется послѣ женитьбы разстаться съ многими прелестями настоящей жизни, но именно это-то сознаніе, что онъ, такъ сказать, приноситъ себя въ жертву любви, и успокоивало его совѣсть, нерѣдко дававшую себя знать въ минуты его увлеченій. Франкъ собирался жениться на Люси Моррисъ, на дѣвушкѣ безъ приданаго, безъ положенія, зарабатывающей свой хлѣбъ, и все это потому только, что онъ ее любилъ. Его часто самого удивляло, какъ это онъ, юристъ, ловкій молодой человѣкъ членъ парламента ушедшій по уши въ шумныя, свѣтскія удовольствія, оставался настолько чистъ сердцемъ, чтобы быть способнымъ на такую громадную жертву? "Впрочемъ, продолжалъ онъ разсуждать, мнѣ, съ моимъ твердымъ характеромъ, нечего бояться нѣкоторыхъ уклоненій отъ порядка обыденной жизни; общество трезвости устроено для исправленія безпутныхъ пьяницъ, а не для здоровыхъ, работящихъ отцовъ семейства, какимъ и я буду, пьющихъ только одну рюмку вина за обѣдомъ. Что за бѣда, если на какомъ-нибудь пикникѣ, при случаѣ, я выпью стаканъ шампанскаго?"

 Слѣдовательно, у Франка Грейстока сегодня былъ пикникъ и онъ, оставаясь непоколебимо вѣренъ Люси Моррисъ, выпилъ, такъ-сказать, шампанскаго вмѣстѣ съ Лиззи Эстасъ на берегу моря. Блуждая теперь по горамъ, онъ много и долго мечталъ объ этомъ шампанскомъ. "Какая очаровательная женщина, моя кузина Лиззи, говорилъ онъ самъ себѣ, улыбаясь. Совсѣмъ на другихъ не похожа. Сколько въ ней энергіи, отваги и притомъ, какая она красавица! Я понимаю, конечно, что всѣ ея заигрыванія со мной дѣлаются не безъ разсчета. Но совсѣмъ тѣмъ онѣ на меня чрезвычайно пріятно дѣйствуютъ. А что она любитъ меня болѣе всѣхъ на свѣтѣ, это, пожалуй, вѣроятно". Франкъ самъ не замѣчалъ камня, брошеннаго имъ этими словами въ Лиззи. Можно-ли было довѣрять женщинѣ, которая признавалась ему въ любви и въ тоже время выходила изъ себя отъ негодованія, что другой не соглашается на ней жениться.

 Но Франкъ увлекся далеко своими мечтами. Ему невольно припомнилось то время, когда онъ собирался свататься за Лиззи, тотъ день, когда онъ хотѣлъ сдѣлать ей предложеніе и не сдѣлалъ его только потому, что ему нельзя было вырваться изъ палаты. "А что? къ лучшему или къ худшему, что все иначе устроилось? спросилъ себя вслухъ молодой адвокатъ. Конечно, мнѣ было-бы чрезвычайно пріятно пріѣзжать сюда въ Портрэ, какъ въ собственный домъ, послѣ трудовъ парламентской сессіи. Съ такой богатой женой, какъ Лиззи, я могъ-бы достичь очень высокой степени государственной іерархіи, а теперь я совершенно ничтожная личность, человѣкъ безъ всякаго значенія, потому-что я бѣденъ, да кромѣ того еще и въ долгу. Все это такъ; но развѣ любовь Люси Моррисъ не дороже всѣхъ мірскихъ благъ? Благородный человѣкъ обязанъ быть вѣренъ и я буду вѣренъ. Но только Люси, конечно, не должна торопить меня свадьбой".

 Поцѣловавъ свою кузину въ первый разъ въ Лондонѣ, Франкъ ясно разслышалъ, какъ Лиззи объявила ему, что она считаетъ его своимъ братомъ и потому принимаетъ его поцѣлуй, какъ сестра. Это не помѣшало ему однако повторить свой поцѣлуй. Сегодня-же, на берегу моря, они цѣловались уже безъ оговорокъ; впрочемъ, братскія условія обыкновенно дѣлаются одинъ разъ навсегда. Къ тому-же Франку льстило сознаніе, что онъ можетъ сдѣлаться другомъ Лиззи, если захочетъ, и можетъ даже отчасти имѣть на нее вліяніе. Онъ зналъ, что Лиззи чувствуетъ большое влеченіе къ нему и что она неохотно выпускаетъ власть изъ рукъ, а между-тѣмъ, при первомъ его намекѣ, что они легко могутъ поссориться между собой, Лиззи принуждена была умолять, чтобы онъ не бросалъ ее на произволъ судьбы. Такого рода дружескія отношенія чрезвычайно соблазнительны для молодого человѣка, если этотъ другъ -- хорошенькая женщина. Лиззи обладала такимъ умѣньемъ увлечь человѣка, что не было возможности устоять передъ ней, такъ, напримѣръ, большинство дамъ, конечно, свѣтскихъ, карабкаясь по скаламъ, обыкновенно кричатъ, робѣютъ, виснутъ на рукахъ у мужчинъ и вообще надоѣдаютъ всѣмъ до нельзя. Лиззи-же дотронулась, какъ фея, кончикомъ пальцевъ до плеча Франка, затѣмъ начала перескакивать съ камня на камень, не требуя его помощи; и вдругъ до того ослабѣла, что онъ принужденъ былъ снести ее почти на рукахъ внизъ. Вотъ эта-то сцена, вѣроятно, и вызвала м-ра Гоурона на замѣчаніе, что Франкъ обращался съ Лиззи, какъ съ безпутной женщиной на базарѣ. По правдѣ сказать, такого рода положеніе было не безопасно. Франкъ былъ самъ достаточно опытенъ по этой части, чтобы понять какіе печальные результаты происходятъ иногда вслѣдствіе того, что молодыя женщины обращаются слишкомъ по родственному съ молодыми кузенами, въ особенности, если эти кузены помолвлены съ другими леди. Невѣсты, конечно, не одобрятъ такое обращеніе кузеновъ съ кузинами. Франкъ зналъ, что положеніе Лиззи требуетъ непремѣнно вторичнаго вступленія ея въ бракъ. Мужемъ ея быть онъ не могъ, слѣдовательно, не подлежало сомнѣнію, что онъ своимъ поведеніемъ вредилъ и ея репутаціи, и своей. Принимать особыя предосторожности во время свиданій съ Лиззи онъ не желалъ, думая не безъ основанія, что было-бы низостью съ его стороны прикрывать свои отношенія къ ней наружными приличіями. Франкъ чувствовалъ, что онъ дѣйствуетъ опромѣтчиво, но удержаться не могъ. Впрочемъ, многіе-ли изъ мужчинъ, на его мѣстѣ, поступили-бы иначе, имѣя дѣло съ такой хорошенькой женщиной, какъ Лиззи Эстасъ? у Франка, на этотъ счетъ, была своего рода теорія.

 "Если не ради себя, то ради ея мнѣ слѣдуетъ, конечно, быть благоразумнѣе, разсуждалъ онъ, покачиваясь на сѣдлѣ. Она моя кузина, а ея положеніе въ свѣтѣ такого рода, что ей необходима надежная опора. Я знаю, что у нея сердца нѣтъ, знаю, что она фальшива и корыстолюбива; но она такъ себя обставила, что, несмотря ни на что, всегда будетъ имѣть успѣхъ въ свѣтѣ. Я вызвался быть ея другомъ и братомъ, и потому обязанъ предостерегать ее отъ ошибокъ и отъ всего дурного. Но чѣмъ-же я виноватъ если она увѣрила себя, что влюблена въ меня? Я знаю, что все это комедія, но она такая хорошенькая, а я слабъ, какъ всякій человѣкъ; не приходится-же мнѣ спасать ее отъ самой себя. Да къ тому-жъ, небольшая заслуга быть благоразумнѣе другихъ", заключилъ онъ, оглядываясь кругомъ въ то время, когда его пони остановился на вершинѣ обнаженной скалы. Только въ эту минуту Франкъ догадался, что онъ сбился съ дороги.

 Было уже около десяти часовъ, когда онъ прибылъ въ котэджъ.

 -- Надѣюсь, что ты ужь отобѣдалъ? спрашивалъ Геріотъ.

 -- И не думалъ, возразилъ Франкъ.-- Я выѣхалъ ранѣе пяти часовъ, вполнѣ увѣренный, что черезъ полтора часа буду здѣсь, а вмѣсто того, я проплуталъ въ горахъ цѣлые пять часовъ. А ты обѣдалъ?

 -- Намъ приготовили баранье плечо и цыпленка. Баранина до сихъ поръ стоитъ на огнѣ, а цыпленка я съѣлъ. Ты долженъ примириться съ разогрѣтымъ жаркимъ.

 -- Я голоденъ до того, что готовъ съѣсть, что угодно, отвѣчалъ Франкъ,-- несмотря на то, что я завтракалъ великолѣпно. Ну, что ты подѣлывалъ безъ меня.

60
{"b":"942647","o":1}