— Похоже, ты испытываешь определенные сомнения относительно моей попутчицы, — заметил я. Рамон помедлил с ответом.
— Скажем так: во время первой нашей встречи я упустил из виду некоторые, весьма любопытные аспекты личности этой дамы. Тебе без сомнения известно, кто она такая.
— Думаю, что да. Расскажи, что известно тебе.
— Мне сказали, что она сестра одного американского агента, ныне покойного. Но помимо этого она еще и жена некого мистера Оскара О’Херна, не так ли?
— Если верить ей, то да. Брачного свидетельства я не видел, так что не могу подтвердить законность их союза, но ее машина оформлена на Клариссу Селтер О’Херн. — Я нахмурился, глядя на него. — Постой-ка. Уж не хочешь ли ты сказать, что наш аризонский магнат тоже замешан в эту историю?
— Так уж получается, друг Мэттью, — медленно проговорил Рамон, — что мистер Оскар О’Херн — близкий друг, а в последнее время и постоянный компаньон по рыбалке генерала Эрнанде Диаса. Между прочим, они и сейчас проводят время вместе, здесь, в Мексике. У генерала отпуск и они отправились в Бахиа де лос Анджелес, что на западном побережье моря Кортеса или, по-вашему, Калифорнийского залива.
— На рыбалку? — полюбопытствовал я. Рамон растянул кончики губ в улыбке.
— Ты же знаешь, что за народ эти рыбаки, амиго. Вечерами они не упускают возможности выпить, а время от времени и насладиться обществом прелестных senoritas, которых подбирает генерал Диас. Несмотря на то, что в мои обязанности входит сохранить ему жизнь, вынужден признать — генерал не вызывает у меня симпатии. Боюсь, и сеньор О’Херн ничуть не лучше. Мне он напоминает Гадкого Американца.
— Ты напутал, Рамон, — поправил я. — В книге Гадкий Американец был хорошим парнем, грубым и простодушным, который не боялся замарать рук, чтобы помочь несчастным туземцам. Плохим был Симпатичный Американец, красавчик в полосатых штанах.
Изложив свои познания, я вспомнил Мака, сухо поправляющего меня насчет Франкенштейна, но Рамон только улыбнулся.
— Возможно, мне стоит почитать эту книгу. Пока же Диас с О’Херном в Бахиа де лос Анджелес громко, жалуются на рыбалку; в этом году в северной части залива рыба клюет плохо. Они подумывали отправиться на юг, в Муледже — О’Херн прихватил с собой свой самолет и пилота, — а, возможно, и еще дальше к югу, в Лорето или даже в Сабо Сан Лукас, где, по слухам, неплохо идет марлинь.
— Иными словами, если Эрниману помогают местные наблюдатели, а без них не обойтись, то ему не составит труда отыскать своего болтливого подопечного. Я был бы рад услышать твои соображения насчет того, где он может скрываться и когда нам следует ожидать его появления.
— Мы работаем изо всех сил, — несколько сухо произнес Рамон. — Он просто исчез из виду, но явно ненадолго. Как только удастся что-либо узнать, я тут же тебе сообщу.
— Разумеется, — сказал я, — но вашему драгоценному генералу Диасу это уже не поможет. Ввиду отсутствия какой-либо информации, наилучшим, да, пожалуй, и единственно возможным решением мне представляется не спускать с генерала глаз и ожидать, когда Эрниман сам выйдет на нас. К счастью, я немного знаком с морской рыбалкой и если ты подыщешь мне подходящее снаряжение, смогу слоняться в окрестностях, изображая из себя рыбака и не привлекая внимания.
— Это можно устроить, — голос Рамона по-прежнему звучал холодно и отстраненно, — мексиканцы обижаются быстро и надолго. — Понадобится что-нибудь еще?
— Да, оружие, — сказал я. — Эрниман — любитель косилок, правда, не тех, которыми подрезают траву. Помнится, судя по его досье, этот парень помешан на тяжелой артиллерии. Охотиться за ним с одним револьвером — чистое безрассудство.
— Возможно, мне удастся раздобыть какой-нибудь автомат. Конечно, тебе придется хорошенько его припрятать, у нас строжайше запрещено разгуливать с таким оружием.
— Как и в любой другой стране. — Я покачал головой. — Пусть забавляется своей поливалкой. Я предпочитаю охотничье ружье с телескопическим прицелом и надлежаще оформленным разрешением на него. Скажем, калибра 0,270, если это возможно. Оружие немного старомодное, но у меня сейчас побаливает плечо. Отдача у таких ружей поменьше, чем у «магнумов», а бьет оно почти так же далеко и сильно. Передай своему оружейнику, что я довольствуюсь прицелом с четырехкратным увеличением и предпочел бы более быстрый стотридцатиграновый заряд, а не тяжелый стопятидесятиграновый. На гризли я охотиться не собираюсь. — Я задумчиво нахмурился. — Так чего же пытается добиться О’Херн от этого вашего генерала? Возможно, Диас и подыскивает девочек, но самолет-то принадлежит О’Херну, и что-то мне подсказывает, что по счетам расплачивается одна из его фирм. Во всяком случае, когда богатые ребята, вроде О’Херна, начинают, увиваться вокруг военных, или наоборот, дела обычно обстоят именно так. Ты говорил, что у Диаса широкий спектр политических интересов. Не могут ли некоторые из них совпадать с интересами О’Херна?
Рамон помедлил с ответом. Наконец он произнес:
— Прости, амиго. Этот человек служит моей стране. Боюсь, я не смогу ответить на твой вопрос.
Я пристально посмотрел на него.
— Думаю, ты уже ответил. И предупредил насчет миссис О’Херн. Когда молодая красивая жена миллионера оказывается впутанной в подобную историю, это всегда вызывает некоторые сомнения. Интересно, разыгрывает ли она партию мужа или ловит в мутной воде свою рыбу? Или мы все-таки имеем дело с невинной девочкой, случайно втянутой в темные международные интриги только потому, что она любезно согласилась выполнить просьбу брата?
— Ты лучше меня знаешь, что она весьма охотно отправилась с тобой, — заметил Рамон.
— Сначала я думал, что инициатива принадлежит мне, — отозвался я. — Но у границы я предложил ей расстаться, и она не воспользовалась случаем. Ладно, буду начеку. Сейчас наша знакомая скорее всего принимает душ и беспокоится о складках или отсутствии их на своих брюках.
Рамон облегченно рассмеялся.
— Не вбей они себе в голову ходить в мужских штанах, не было бы и всех этих мужских хлопот, правда?
Я улыбнулся.
— Ты читаешь мои мысли. Нам с тобой надо основать новую страну — земли здесь хватает, — где девочки одеваются, как девочки, а мальчики, как мальчики. Было бы приятно с первого взгляда видеть кто есть кто, как в старые добрые времена... В чем дело?
Лицо Рамона внезапно напряглось. Глаза сузились, взгляд стал холодным и жестким. Он хрипло произнес:
— Что ты слышал?
— Слышал? — Я нахмурился и медленно проговорил:
— Я просто пошутил, Рамон. Возможно, не слишком удачно, но...
Он глубоко вздохнул.
— Прости, амиго. Я подумал...
— Что?
Рамон поколебался, потом сказал:
— Есть вещи, о которых я не вправе тебе рассказывать: вещи поважнее, чем финансовые махинации некоего генерала. Пожалуйста, не спрашивай. А вот и сеньора О’Херн.
Мы встали, приветствуя Клариссу, и вкратце обсудили наши планы. После чего разговор шел большей частью о том, что невозможно получить свежий апельсиновый сок в ресторанах Техаса или Флориды, хотя цитрусовые растут именно там, а в непримечательном придорожном мотеле в далекой Каборке, что в Мексиканском штате Сонора, тебе запросто подают превосходный, только что выдавленный сок.
Глава 11
Выходя из Карборки, шоссе вновь приближается к границе и пару сотен миль пробегает неподалеку от нее. Оно проходит по северной части Гран Дезерто, рядом с верхней частью Калифорнийского залива. Это настоящая песчаная пустыня в духе Сахары, но похожая на поросшие кактусами равнины Юго-Запада. Реку Колорадо шоссе пересекает по платному мосту (восемь песо), а чуть дальше к западу обходит большую часть города Мексикали — достаточно свернуть в нужном месте. После чего низина остается позади, и дорога поднимается на возвышенность полуострова Баха Калифорния, прыгая вверх-вниз, наподобие американских горок. Наконец шоссе устремляется прямо на запад, в Тихуа-ну, но мы свернули с него раньше. Добравшись до городка Текатэ, мы взяли курс на юго-запад и, постепенно спускаясь, выехали к довольно большому городу Энсенада в шестидесяти милях вдоль побережья Тихого океана.