Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Лили протянула руку и осторожно сжала ладонь Изабель. Та вздрогнула, но не отняла руку.

— Мы больше не в их руках, — сказала Лили твёрдо. — Мы едем в замок моего мужа. И там вы будете в безопасности.

Изабель молча кивнула, и опустила голову на колени. Лили ещё некоторое время смотрела на неё, а потом снова перевела взгляд на костёр.

Ночь была полна тревоги. Но теперь, в кругу людей, которые не оставили их в той ужасной яме, они обе чувствовали: надежда ещё жива.

Рассвет застал отряд спящими. Сквозь густую крону леса пробивались первые солнечные лучи, окрашивая ветви в золотисто-розовые оттенки. Жак, первым открыв глаза, встряхнул головой, разгоняя сон, и, вскочив на ноги, громко воскликнул:

— Эй! Давайте вставайте! Хватит дрыхнуть, пора в путь!

Мужчины тут же пробудились, мгновенно переходя в боевую готовность. Раймонд, ещё не до конца очнувшись ото сна, сжал рукоять меча, но, увидев бодро суетящегося Жака, расслабился.

— Тише ты, — проворчал он, вставая и потягиваясь. — Если кто-то из патрулей и не знал, где мы, то теперь уж точно догадается.

— Да ладно, — усмехнулся Жак, хлопая его по плечу. — Им нас не догнать. Мы почти у цели.

Пламя костра ещё тлело. Ричард и Бертран быстро засыпали угли землёй, чтобы не оставить следов. Раймонд помог Лили сесть на лошадь, бережно поддерживая её. Она была ещё очень слабой. Изабель села позади Жака и, крепко держась за его пояс, подняла взгляд на высокие кроны, словно не веря, что теперь видит не каменные стены, а живой, свободный лес.

— Вперёд, — скомандовал Раймонд.

Лошади тронулись с места, и вскоре они растворились в глубине леса.

глава 38

К вечеру следующего дня замок наконец показался за деревьями. Его каменные стены, освещённые закатным солнцем, казались надёжной крепостью, дарящей защиту. Когда отряд приблизился, караульные на стенах сразу их заметили.

— Открывайте! — крикнул Ричард, срывая с себя английский мундир. — Это свои!

Ворота со скрипом распахнулись, впуская всадников во внутренний двор.

— Закрыть! — скомандовал Ричард, спешиваясь. — И никому, слышите, никому не открывать. Если кто-то спросит — хозяева уехали на свадьбу и уже несколько дней как отсутствуют. Пока я лично не прикажу, ворота остаются запертыми. Поняли?

— Так точно, сэр! — ответил стражник, отдавая честь.

Ворота вновь захлопнулись, массивные засовы с глухим грохотом встали на место. Раймонд спешился и осторожно помог Лили спуститься с лошади. Её ноги дрожали от усталости, но она стиснула зубы, не позволяя себе упасть.

— Пойдём, любимая, — прошептал Раймонд, обняв её за плечи.

Они вошли в замок, где слуги с замиранием сердца смотрели на свою госпожу. Многие не верили, что увидят её снова живой.

— Проведите госпожу в её покои, — приказал Раймонд. — А для гостьи приготовьте комнату.

— Я сама, — тихо сказала Лили, слабо улыбнувшись. — Я хочу пойти к Жульену.

— Он ждёт вас, миледи, — кивнула служанка. — Каждый день ждал.

Они поднялись в покои. Дверь в детскую комнату распахнулась, и оттуда вылетел маленький мальчик с растрёпанными светлыми волосами.

— Мама! — закричал он, бросаясь к Лили.

— Жульен! — всхлипнула она, опускаясь на колени и обнимая сына так крепко, словно боялась снова потерять его. — Мальчик мой, я так скучала!

— Я знал, мама! — воскликнул Жульен, утыкаясь лицом в её шею. — Я знал, что папа тебя спасёт!

Раймонд смотрел на них, не в силах скрыть улыбку. Но в глазах его всё ещё тлело напряжение — опасность ещё не миновала.

Жульен тем временем, не выпуская мать из объятий, думал о том, как рад, что никто не знает его тайны. Он — ребёнок с необычным даром, оборотень. Именно он незаметно помог отцу спасти маму. Но пока это оставалось его секретом.

Мальчик поднял взгляд на Раймонда.

— Пап, теперь всё будет хорошо?

— Мы постараемся, сынок, — ответил он, погладив сына по голове. — Мы сделаем всё, чтобы было хорошо.

После тревожных событий последних недель жизнь в замке постепенно вошла в привычное русло. Гулкие шаги стражников снова размеренно разносились по каменным коридорам, а в воздухе пахло спокойствием и весенней свежестью. Но для Лили это спокойствие оказалось настоящим испытанием.

Леди Морна была женщиной с твёрдым характером и не привыкла к возражениям. Она распорядилась, чтобы Лили перестала заниматься целительством.

— Ни лекарств, ни ночных бдений у постели больных, — строго сказала леди Морна, скрестив руки на груди. — Ты и так ослабла после того, что пережила. Теперь твоя главная забота — малыш.

Лили понимала её заботу, но не могла сидеть без дела. Она привыкла помогать людям, а теперь чувствовала себя пленницей собственного покоя.

— Но я обещаю быть осторожной, — пыталась она спорить. — Я не буду перенапрягаться.

— Никаких «но», — отрезала леди Морна.

Лили опустила глаза. В душе было обидно, но она знала: леди Морна заботится о ней искренне.

--

Изабель, спасённая из английской тюрьмы, быстро поправилась. Её кожа перестала быть болезненно-бледной, а в глазах появился живой блеск. Она помогала в лекарской комнате, чем заслужила уважение не только слуг, но и самой леди Морны.

— Ты очень многое знаешь о травах, — призналась ей однажды хозяйка замка.

— У меня была хорошая учительница, — улыбнулась Изабель, бережно раскладывая засушенные травы по стеклянным баночкам. — Моя бабушка была ведуньей. Она говорила, что природа дарит нам всё необходимое для исцеления. Нужно лишь уметь это увидеть.

Лили, сидевшая у окна, внимательно слушала их разговор. Она скучала по работе в лекарской, по тихим разговорам с пациентами, по запаху трав и целебных отваров.

— Можно мне помочь? — спросила она однажды, заглянув в лекарскую.

Изабель с радостью кивнула.

— Конечно! Я только буду рада. Нам надо перебрать мяту и сушёный чабрец.

Лили закатала рукава и присела к столу. Она осторожно перебирала тонкие стебли, вдыхая пряный запах трав. Изабель украдкой наблюдала за ней.

— Скучаешь? — тихо спросила она.

Лили кивнула, не отрываясь от дела.

— Но ты не просто так отдыхаешь, — мягко напомнила Изабель. — Ты носишь под сердцем новую жизнь. Это самое важное дело на свете.

Лили улыбнулась.

— Знаю. Но всё же хочется чувствовать себя полезной.

— Тогда я буду твоими руками, — предложила Изабель. — Буду лечить тех, кто придёт, а ты будешь мне подсказывать.

— Согласна, — обрадовалась Лили.

Так началась их тихая, но важная работа.

--

Дни в замке наполнились мирными заботами. По утрам Лили гуляла с Жульеном по двору, наблюдая, как сын играет с другими детьми. По вечерам она помогала Изабель в лекарской. Они перебирали травы, готовили отвары, изучали старые записи, оставленные предыдущим лекарем.

Изабель рассказывала Лили о редких растениях, растущих в дальних уголках лесов:

— Есть одна трава — звёздник серебристый. Она растёт только на северных склонах, где земля всегда остаётся прохладной. Настой из неё помогает при лихорадке.

— Я никогда о ней не слышала, — удивилась Лили.

— У меня была одна настойка из неё. Но использовать её нужно осторожно.

Лили жадно впитывала знания. Несмотря на запрет леди Морны, она ощущала, что снова стала частью мира, где нужна её помощь.

--

Но внутри неё жило тревожное предчувствие. Иногда, среди ночи, она просыпалась от странного ощущения: будто кто-то незримо стоит рядом с её кроватью. Раймонд, почувствовав её беспокойство, обнимал её и шептал:

— Всё хорошо, любимая. Мы в безопасности.

Лили прижималась к нему, но тревога не уходила. Она смотрела в окно, за которым тёмным силуэтом маячил лес, и думала: а что, если опасность ещё не миновала?

глава 39

Тёплый весенний день плавно перетекал в вечер, и последние лучи солнца мягко освещали лекарскую комнату. В воздухе витал терпкий запах сушёных трав и свежезаваренных отваров. Лили, сидя у небольшого деревянного стола, аккуратно перебирала листочки чабреца, когда её взгляд задержался на Изабель, которая перебирала прошлогодние травы

46
{"b":"938825","o":1}