Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Теперь ты готова, — с гордостью произнесла леди Морна. — Иди и покори весь мир, моя девочка.

глава 27.

Лили в сопровождении леди Морны и нескольких служанок вышла из замка. У массивных деревянных ворот её уже ждала повозка. Она была изящной и нарядной, без крыши, что позволяло солнцу свободно освещать всё вокруг. Повозка была искусно вырезана из светлого дерева и украшена резными узорами в виде переплетённых виноградных лоз. Колёса крепились на прочных железных ободах, а сиденья были устланы мягкими бархатными подушками глубокого зелёного цвета. Вместо крыши по краям повозки шли лёгкие шелковые ленты, трепещущие на ветру.

Лили села на почётное место рядом с леди Морной. Лошади тронулись с места, и повозка плавно покатилась по дороге, усыпанной мелким гравием. Воздух был наполнен ароматом свежей листвы и лёгкого цветочного благоухания. Церковь находилась неподалёку от замка, и вскоре они подъехали к небольшому холму, на котором она возвышалась.

Перед церковью уже собралась толпа людей. Мужчины в праздничных килтах, женщины в лёгких плащах и украшениях из жемчуга и драгоценных камней разговаривали и смеялись. Все с любопытством оглядывались на повозку, встречая невесту восторженными взглядами.

Когда Лили спустилась с повозки, к ней подошёл Ричард, выглядевший торжественно и величественно в своём тёмно-синем плаще с золотыми вышивками.

— Я проведу тебя к алтарю вместо твоего отца, девица, — произнёс он мягко и с уважением.

Лили кивнула, с трудом скрывая волнение. Ричард предложил ей руку, и они вместе двинулись к двери церкви.

У входа стоял Раймонд. В своём тёмно-зелёном наряде, украшенном скромной вышивкой, он казался воплощением спокойной уверенности. Рядом с ним верные друзья — Жак и Бертран, оба с улыбками и воодушевлением.

Ричард подвёл Лили к Раймонду и вложил её руку в его.

— Береги её, — сказал он тихо, но твёрдо.

— Обещаю, — ответил Раймонд, крепче сжав руку Лили.

Они вместе вошли в церковь, залитую мягким светом, падающим через цветные витражи. Пространство было наполнено ароматом свечей и цветов. Деревянные скамьи были заполнены гостями, которые с интересом наблюдали за церемонией.

Священник, пожилой мужчина с добрым взглядом, стоял у алтаря, украшенного белыми цветами и зелёными гирляндами. Лили и Раймонд подошли ближе. Голос священника прозвучал торжественно и спокойно:

— Сегодня мы собрались здесь, чтобы соединить эти две души в святом союзе брака.

Лили едва дышала от волнения, чувствуя, как её сердце колотится в груди. Раймонд стоял рядом, его присутствие придавало ей уверенности.

Когда пришло время обменяться кольцами, Раймонд бросил быстрый взгляд на Жака. Тот запустил руку в карман и начал нервно перебирать его содержимое. На лице друга появилось выражение замешательства.

— Чёрт… — прошептал он, озираясь вокруг. — Я их потерял!

— Ты что?! — удивлённо прошептал Раймонд, но тут Бертран, стоявший рядом, с ленивой улыбкой вытащил из своего кармана два кольца.

— Вот они, — спокойно сказал он. — Ты забыл их на столе в замке.

Жак облегчённо выдохнул:

— Ох, спасибо, дружище.

Кольца были переданы Раймонду и Лили. Они обменялись взглядом, прежде чем надеть их друг другу на пальцы. Серебряные обручальные кольца блеснули в свете свечей.

— Сила любви и верности объединяет вас навеки, — провозгласил священник. — Теперь вы муж и жена.

Зал наполнился радостными возгласами. Когда Лили и Раймонд вышли из церкви, их встретил радостный гул толпы. Люди с улыбками кричали поздравления и осыпали новобрачных лепестками полевых цветов, которые кружились в воздухе, словно разноцветные снежинки. Солнце ярко светило, придавая всему вокруг праздничный блеск.

Лили смущённо улыбалась, а Раймонд, крепко держа её за руку, отвечал на поздравления кивками и благодарными словами. Повозка, на которой Лили прибыла на церемонию, уже ждала у подножия лестницы. Лёгкий ветерок играл шелковыми лентами, украшающими её борта.

Раймонд галантно подал руку Лили, помогая ей подняться в повозку. Колёса мягко скрипнули, когда лошади тронулись с места. Лили заметила, что они поехали не в сторону замка.

— Мы едем в деревню, — объяснил Раймонд, ловя её удивлённый взгляд. — Дом старосты выделен для нашего праздничного застолья.

— Правда? — удивлённо спросила Лили, её глаза загорелись интересом.

— Да, — ответил он с лёгкой улыбкой. — Думаю, тебе понравится.

Дорога в деревню пролегала через зелёные луга и живописные холмы. Повозка мягко покачивалась, пока лошади неспешно везли молодожёнов к месту праздника. По пути Лили видела улыбающихся крестьян, которые махали им вслед и бросали цветы под колёса повозки.

Наконец, они прибыли к дому старосты — просторному каменному зданию с деревянной крышей и аккуратными ставнями. У входа собралась толпа деревенских жителей, которые с радостью встретили молодых возгласами и песнями.

— Добро пожаловать! — воскликнул староста, седовласый мужчина с добродушным лицом. — Сегодня этот дом — ваш дом!

Внутри дома царила атмосфера веселья и изобилия. Длинные деревянные столы были накрыты белыми льняными скатертями и уставлены блюдами. Там были жареное мясо, ароматные пироги, копчёная рыба, свежий хлеб и миски с ягодами. Бутыли с вином и медовухой стояли в ряд вдоль стола, ожидая своего часа.

Гости сели за столы, оживлённо переговариваясь и смеясь. Музыканты уже настраивали свои инструменты, готовясь начать весёлую пляску.

Лили и Раймонда, как полагалось по традиции, провели по деревянной лестнице на второй этаж дома. Там находилась единственная комната, предназначенная для молодожёнов. Комната была скромной, но уютной: большая деревянная кровать с мягкими подушками и покрывалами из вышитого льна занимала центральное место, у окна стоял старинный резной сундук. На стенах висели кованые подсвечники с уже зажжёнными свечами, которые наполняли пространство тёплым светом.

— Отдыхайте, пока есть возможность, — подмигнул им староста, прежде чем выйти и закрыть за собой дверь.

Лили огляделась и с улыбкой посмотрела на Раймонда.

— Кажется, это будет незабываемый день, — тихо сказала она.

— А ночь — ещё лучше, — с шутливой улыбкой ответил Раймонд, притягивая её к себе.

глава 28

Лили стояла посреди комнаты, опустив взгляд к полу, словно пряча своё смущение. Её дыхание было неровным, а щеки пылали румянцем. Раймонд подошел ближе, его тёплое присутствие заставило Лили вздрогнуть.

— Не бойся, — прошептал он ей едва слышно.

Его рука осторожно коснулась её щеки, затем мягко скользнула ниже, по линии шеи, останавливаясь на спине. Ловким движением он начал развязывать шнуровку корсета. Лили застыла, чувствуя, как платье, поддавшись его усилиям, медленно сползает с её плеч и падает на пол лёгким шорохом ткани.

Она инстинктивно прикрыла грудь руками, стараясь справиться с внезапным чувством стеснения.

— Доверься мне, — мягко сказал Раймонд, бережно убирая её руки. Его взгляд был не дерзким, а полным восхищения.

Он поднял Лили на руки и аккуратно опустил её на широкую кровать с резными деревянными столбами. Его губы нашли её губы в страстном поцелуе, а её сердце билось так громко, что казалось, весь мир мог это услышать.

Но вдруг дверь в комнату распахнулась с грохотом. Внутрь ворвалась группа мужчин, явно подвыпивших и весёлых. Среди них были Жак и Бертран, смеявшиеся во весь голос.

— Ну что, как там молодожёны? — выкрикнул Жак, пытаясь удержаться на ногах. — Мы тут должны убедиться, что всё по-настоящему!

Раймонд резко поднялся с кровати и, схватив простыню, накрыл Лили, защищая её от нескромных взглядов.

— Убирайтесь отсюда! — рявкнул он, сверкая глазами.

— Да ладно тебе, — продолжал Жак, — традиция такая! Надо проверить, всё ли у вас будет как положено!

Не желая больше слушать их глупости, Раймонд быстро шагнул к двери, вытолкнул всех нежданных гостей в коридор и с силой захлопнул дверь.

33
{"b":"938825","o":1}