Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вот.

— Что "вот"? — растерянно спросила Лили, взглянув на закрытую дверь.

— Тут была комната нашего лекаря, — коротко ответила леди Морна. Она толкнула тяжёлую дверь, и та, скрипя, медленно открылась. За дверью виднелась лестница, ведущая вниз.

— Пойдёмте, — сказала леди Морна, уже шагнув на первую ступеньку.

Лили послушно последовала за ней, осторожно спускаясь. Лестница была узкой, и воздух становился прохладнее с каждым шагом. Наконец, они оказались в небольшой комнате с низким сводчатым потолком.

В комнате царила полутьма, которую разгонял единственный светильник, стоявший на массивном деревянном столе. Вдоль стен высились полки, уставленные банками, бутылками и мешочками. Многие из сосудов были подписаны аккуратным почерком. Лили заметила связки засушенных трав, развешанные под потолком: ромашка, полынь, зверобой, лаванда и многие другие, которые она не смогла узнать. На полках стояли глиняные горшки с мазями, пузырьки с жидкостями разных цветов и коробки с порошками.

На столе лежали толстые книги в кожаных переплётах, бумаги с записями и письменные принадлежности: чернильница, перья, песок для сушки чернил. Рядом стоял небольшой стул с высокой спинкой. На другом конце комнаты располагалась печь, рядом с которой стоял котёл. Воздух был насыщен запахами трав и специй, напоминая Лили о её родном доме, где она собирала растения для лечения.

Леди Морна осмотрела комнату, затем повернулась к Лили:

— Это будет ваша рабочая комната. Теперь вы наш лекарь.

Лили растерянно кивнула, чувствуя, как её переполняют противоречивые эмоции: удивление, страх и благодарность.

Леди Морна заметила её неуверенность и добавила:

— Я вижу, вы не умеете читать и писать.

Лили опустила голову, смущённо теребя край платья.

— Это не страшно, — продолжила леди Морна. — Завтра вы начнёте учиться. Я позабочусь, чтобы у вас были все необходимые книги и учитель. Грамота необходима, чтобы работать здесь.

Лили снова кивнула, чувствуя тепло в словах этой строгой, но заботливой женщины.

— А теперь отдыхайте, милочка. Завтра начнётся ваш новый день, — заключила леди Морна и направилась к выходу, оставляя Лили одну в комнате, наполненной тайнами и знаниями, которые предстояло раскрыть. Проведя некоторое время в комнате лекаря, Лили решила вернуться к себе. Её мысли были заняты новым опытом: запахами трав, книгами, которыми она ещё не умела пользоваться, и словами леди Морны о предстоящем обучении. Выходя в коридор, она почти сразу столкнулась с Раймондом и Бертраном. Они оживлённо о чём-то беседовали, но замолкли, заметив её.

Лили заметила перевязанное плечо Бертрана и, сложив руки на груди, спросила:

— Как ваше плечо? Вы сделали перевязку?

Бертран махнул рукой, словно отгоняя её заботы:

— Всё нормально, незачем. Уже почти не болит.

Лили прищурилась и строго произнесла:

— Нельзя так относиться к себе. Пойдёмте, я вас перевяжу.

— Вот ещё, — возмутился Бертран, закатывая глаза. — Сказал же, не надо!

Но Лили не отступала:

— Я ваш лекарь, и это мне решать, надо или нет. Пошли, — сказала она твёрдо и, слегка подтолкнув его вперёд, направилась в сторону своей комнаты.

Раймонд, наблюдая за этой сценой, рассмеялся и двинулся следом:

— Общение с моей тётушкой не пошло вам на пользу, Лили. Куда делась тихая, застенчивая девушка, которую я встретил несколько дней назад?

Лили оглянулась через плечо и с серьёзным видом ответила:

— На мне теперь ответственность за жизнь этого безответственного человека.

Её ответ вызвал ещё больший смех у Раймонда и даже у самого Бертрана.

— Вот как? — сказал Бертран, усмехаясь. — Так и быть, пойдёмте. Но только если вы обещаете не ворчать.

Лили, смешно нахмурив брови, произнесла:

— А вот это я не обещаю.

Бертран снова рассмеялся, а Раймонд, покачав головой, добавил:

— Ну, Бертран, берегись. Она теперь за тебя всерьёз взялась.

Вскоре они вошли в комнату лекаря. Лили сразу же зажгла несколько светильников, чтобы лучше видеть, осмотрела полки с мазями и травами, выбрав нужное.

— Садитесь, — приказала она Бертрану.

Он с лёгким вздохом подчинился, наблюдая, как уверенно она работает.

— Знаете, — сказал он, пока Лили разматывала старую повязку, — может, вы и правы. Такое внимание мне даже нравится.

— Вот и хорошо, — ответила Лили, не поднимая глаз. — Тогда не жалуйтесь, когда я буду менять повязку каждый день.

Раймонд, сидя на краю стола, только улыбнулся. Он смотрел на Лили с лёгким удивлением и восхищением, видя, как за несколько дней она начала меняться, становясь смелее и решительнее. Когда повязка была аккуратно перевязана, Бертран встал, поблагодарил Лили и вышел из комнаты, оставив её наедине с Раймондом. Лили вздохнула, провожая взглядом его широкую спину, и принялась убирать лекарства и травы обратно на полки. Она аккуратно раскладывала мази, возвращая всё в порядок, стараясь сосредоточиться на работе, чтобы отвлечься от лёгкого волнения, которое почему-то не покидало её в присутствии Раймонда.

Повернувшись, Лили с удивлением заметила, что он всё ещё стоял в комнате, прислонившись к краю стола. Его тёмные глаза внимательно наблюдали за ней. Она почувствовала, как её сердце слегка ёкнуло.

— Я могу вам чем-то помочь? — спросила Лили, стараясь звучать спокойно.

Раймонд покачал головой, чуть усмехнувшись:

— Думаю, нет.

— Ну что ж, тогда спокойной ночи, — сказала Лили, кивая, и направилась к двери.

Она ощущала его взгляд на себе, словно тяжёлое прикосновение, которое заставляло её плечи напрягаться. Спеша уйти из комнаты, Лили не заметила выступающего уголка ковра и внезапно оступилась. Её нога подвернулась, и она уже почувствовала, как теряет равновесие.

Но прежде чем она успела упасть, сильные руки обхватили её, подхватив на лету. Лили резко подняла голову и встретила взгляд Раймонда. Его лицо было так близко, что она могла ощутить его тёплое дыхание. Несколько мгновений они смотрели друг на друга, и в этих взглядах читалось что-то большее, чем просто случайная помощь.

Прежде чем она успела осознать, что происходит, Раймонд наклонился и крепко её поцеловал. Его губы были горячими и настойчивыми, а язык, пробравшийся в её рот, заставил её задохнуться от неожиданности. Всё произошло так быстро, что Лили не успела ни оттолкнуть его, ни возразить.

Наконец она пришла в себя, почувствовав вспышку негодования и обиды. Лили резко отстранилась, оттолкнув его руками:

— Что вы себе позволяете?! — воскликнула она с дрожью в голосе.

Её лицо раскраснелось, то ли от смущения, то ли от гнева. Не дожидаясь ответа, Лили развернулась и быстро выскочила из комнаты, почти бегом устремляясь в свою спальню.

Раймонд остался стоять на месте, наблюдая за тем, как её фигура исчезает за дверью. Он провёл рукой по лицу и нахмурился, осознавая, что только что произошло.

— Что на меня нашло? — пробормотал он себе под нос.

Он попытался найти в себе объяснение, почему эта юная, упрямая девушка, которая только недавно вошла в его жизнь, не покидает его мыслей. Её смелость, решительность и даже это забавное негодование цепляли его. Раймонд всё ещё чувствовал тепло её губ на своих, и это ощущение странным образом не давало ему покоя.

Ещё несколько минут он стоял в комнате, размышляя, прежде чем тяжело вздохнул и направился к выходу.

глава 14.

Лили вбежала в свою комнату, захлопнула за собой дверь и прислонилась к ней спиной. Её грудь тяжело вздымалась, сердце билось так громко, что, казалось, его стук эхом отдаётся в комнате. Она приложила ладони к пылающим щекам, пытаясь прийти в себя.

"Что это было?" — пронеслось у неё в голове.

Эмоции захлестнули её, словно волна. Для девушки, выросшей в почти полной изоляции от мира, всё это было совершенно новым и непонятным. Она не могла объяснить, почему при взгляде на Раймонда её мысли путаются, а внутри всё будто загорается пламенем. Его близость, этот взгляд, уверенность — всё это одновременно пугало её и притягивало.

12
{"b":"938825","o":1}