9. „Sagen Sie, kann dieses Kleid etwas länger gemacht werden?“ – „Ja, aber nicht viel. Höchstens um 2 Zentimeter.“
10. Wir sind bankrott. Diese traurige Tatsache kann nicht länger verschwiegen werden. (verschweigen – verschwieg – verschwiegen)
11. In der Stadt ist eine sehr gefährliche Bande aufgetaucht. Diese Tatsache kann nicht länger verschwiegen werden.
12. „Dieser Fehler kann nicht wiedergutgemacht werden. Nichts kann wiedergutgemacht werden.“ – „Alles kann wiedergutgemacht werden, solange wir leben.“ (wiedergútmachen – machte wieder gut – hat wiedergutgemacht)
13. „Nein, dieses Kleid kann nicht wiedergutgemacht werden. Wie haben Sie es bloß geschafft, ein so großes Loch darin zu reißen?“ – „Irgendwie habe ich es geschafft.“
14. „Wie dumm muss man sein, um zwei Dinge zu verwechseln, die im Prinzip nicht verwechselt werden können?“ – „Ist das eine rhetorische Frage?“
15. “Was passiert, wenn das Artefakt gestohlen und gegen mich selbst verwendet wird?” – „Da können Sie ohne Sorge sein. Dieses Artefakt kann im Prinzip nicht gestohlen werden. Ich meine als Artefakt, denn es verliert seine Kraft, sobald es in fremde Hände fällt. Mit anderen Worten, in diesem Moment hört es auf, ein Artefakt zu sein.”
16. „Diese Wesen müssen identifiziert und vernichtet werden!“ – „Tut mir leid, das sagen zu müssen, meine Herren, aber diese Wesen können nicht getötet werden. Sie sind unsterblich.“
Zum Lesen und Lachen
“Ihr dürft niemals ein Tier küssen, dabei können viele Krankheiten übertragen werden,“ – erklärt der Lehrer seinen Schülern. „Könnt ihr mir vielleicht ein Beispiel dazu nennen?“
„Meine Tante hat ihren Papagei immer geküsst!“
“Und?”
“Er ist gestorben!”
übertragen переносить
***
“Wie fühlst du dich in deinem Betrieb?“
„Wie im Paradies!“
„Wieso?“
„Ich kann jeden Tag hinausgeworfen werden.“
Betrieb предприятие, завод, фабрика
***
Ein amerikanischer Autor und sein Verleger kamen überein, dass ein neuer Roman geschrieben werden sollte. Der Verleger empfahl dem Verfasser, einen Kriminalroman zu schreiben. Für jede Fortsetzung versprach er dem Schriftsteller zehn Dollar und für jede Leiche einen Dollar extra. Das klang nicht übel. Noch ehe die zehnte Fortsetzung erschien, waren zwanzig Personen auf eine geheimnisvolle Weise umgekommen. Da bestieg der Held der Erzählung einen riesigen Ozeandampfer mit 3000 Personen an Bord, der bald in See stach.
Der Verleger erschrak. Der Gedanke an große Geldausgaben stahl ihm den Schlaf. Er verlor den Appetit.
In der elften Fortsetzung erhob sich ein Orkan. In der zwölften brach das Steuer, in der dreizehnten traten Eisberge auf.
Da traf ein Telegramm des Verlegers ein: „Bezahle nichts für eventuellen Schiffbruch!“
Verleger издатель; übereinkommen договориться, сойтись во мнении; empfehlen (empfahl, empfohlen) рекомендовать, советовать; Fortsetzung продолжение; nicht übel неплохо; umkommen погибнуть; Ozeandampfer океанский пароход; in See stechen (stach, ist gestochen) выйти в море; Geldausgaben денежные затраты; Orkan ураган; eventuell возможный
День триста тридцать четвертый
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке.
Сослагательное наклонение в немецком языке (der Kónjunktiv)
В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (или, иначе говоря, воображаемыми) ситуациями: мы строим предположения; представляем себе, какой конец имело бы то или иное предприятие, сложись всё иначе; высказываем желания, которым уже не суждено сбыться. Чтобы выразить всё это словами, нам приходится прибегать к сослагательному наклонению: «Я мог бы»; «Я был бы рад», «Будь я на твоем месте», «Как здорово было бы, если бы».
В русском языке сослагательное наклонение образуется относительно просто: достаточно поставить нужный глагол в прошедшее время и добавить частицу «бы». В немецком языке всё обстоит гораздо сложнее. Если в русском языке сослагательное наклонение стоит вне времени и имеет лишь одну форму, то здесь каждое грамматическое время имеет, наряду с формами изъявительного наклонения (der Índikativ), также особые формы, присущие сослагательному наклонению. При этом каждая временна́я форма конъюнктива имеет свое значение и употребление, причем иное, чем в индикативе. Соответственно, и диапазон этих значений гораздо разнообразней, чем в русском языке. Здесь сослагательное наклонение употребляется не только для описания желаемых и возможных действий, но также обязательно присутствует в некоторых типах текста, где мы, как правило, его не употребляем, например, в кулинарных рецептах, лозунгах и – что особенно для нас необычно – в косвенной речи.
Замечу сразу: поскольку наш учебник посвящен разговорной речи, то из всех значений, присущих немецкому конъюнктиву, нас будут интересовать лишь те, что наиболее часто встречаются в разговоре. К слову сказать, эти же значения, в большинстве своем, присущи сослагательному наклонению и в русском языке. Это, во-первых, описание разного рода гипотетических ситуаций и, во-вторых, использование сослагательного наклонения в целях вежливости. Как вы скоро убедитесь, конъюнктив способен сделать просьбу более вежливой, утверждение менее категоричным, рекомендацию менее навязчивой, а желание не требующим безусловного исполнения.
Для передачи этих двух основных значений нам понадобятся лишь две из временны́х форм конъюнктива, а именно Präteritum Konjunktiv и Plusquamperfekt Konjunktiv. Остальные формы используются в повседневном общении настолько редко, что мы со спокойной совестью можем оставить их в стороне. Кроме того, некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении, что тоже значительно упрощает нашу задачу. Забегая вперед, скажу, что чаще всего мы будем иметь дело с модальными глаголами, а также с глаголами sein, haben и werden.
Präteritum Konjunktiv
У так называемых слабых (или, иначе, правильных) глаголов формы сослагательного и изъявительного наклонения в простом прошедшем времени полностью совпадают. О подлинном значении формы можно догадываться лишь по общей структуре предложения или исходя из ситуации в целом. Сравните:
Ich wünschte ihm guten Appetit. – Я пожелала ему хорошего аппетита. (Изъявительное наклонение.)
Ich wünschte, er hätte einen besseren Appetit. –Я бы хотела, чтобы у него был аппетит получше. (Сослагательное наклонение.)
Ich wollte gehen. – Я хотел уйти. (Изъявительное наклонение.)
Ich brauchte eine Ausrede, um sie loszuwerden. – Мне нужен был предлог, чтобы избавиться от нее. (Изъявительное наклонение.)
Wenn ich gehen wollte, brauchte ich keine Ausrede. – Если бы я хотел уйти, мне бы не понадобился предлог. (Сослагательное наклонение в обеих частях предложения.)
Ich sollte mich mit ihm um acht Uhr am Bahnhof treffen. – Я должен был встретиться с ним в 8 часов у вокзала. (Изъявительное наклонение.)
Sollte ich zufällig auf ihn stoßen, wirst du es als Erster erfahren. – Если я случайно натолкнусь на него, ты первым узнаешь об этом. (Сослагательное наклонение.)
Сильные (или, иначе, неправильные) глаголы образуют Präteritum Konjunktiv от основы претеритума с помощью суффикса -е, к которому прибавляются личные окончания. Сравните: