Литмир - Электронная Библиотека

Запомните идиому:

IN DER PATSCHE SITZEN

365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая - _0.jpg

Die Patsche – это лужа. «Сидеть в луже» значит оказаться в затруднительном положении, попасть в неприятную историю, влипнуть в неприятность.

Например:

Da sitzt du ganz schön in der Patsche, Helmut. – Ну ты и влип, Гельмут.

Es ist meine Schuld, dass ihr in der Patsche sitzt. – Это по моей вине вы попали в неприятную историю.

Заметьте: русское выражение «сесть в лужу» имеет несколько иной смысл, а именно означает «совершить ошибку или промах на глазах у свидетелей»; «оказаться в неловком, глупом или смешном положении», «потерпеть неудачу на глазах у зрителей».

Человеку, попавшему в неприятность, можно помочь выбраться из нее – jemandem aus der Patsche helfen или вытащить его оттуда – jemanden aus der Patsche ziehen.

Zum Lesen und Lachen

Beim Friseur war Hochbetrieb. Ein Kunde wollte manikürt werden. Der Meister rief: „Verwenden Sie doch meinen Manikürautomaten! Sie legen einfach die Hände in die vorgesehenen Schlitze, alles andere besorgt der Mechanismus.“

Der Kunde zweifelte: „Das ist aber nicht gut möglich; die Menschen haben doch verschieden lange Finger.“

„Ja, vorher!” bestätigt der Friseur.

Hochbetrieb напряженная работа, час пик; verwenden использовать; die vorgesehenen Schlitze специально для этого предусмотренные прорези; besorgen заботиться

***

Der Löwe will wieder einmal in seiner Würde bestätigt werden. Er geht zur Giraffe und fragt: «Wer ist dein König?»

«Du bist es», erwidert die Giraffe demütig. Und ebenso antworten die Schlange, das Nilpferd und das Zebra. Da geht der Löwe zum Elefanten und stellt ihm die gleiche Frage. Doch der Elefant packt ihn mit dem Rüssel, wirbelt ihn durch die Luft und schleudert ihn in ein Dornengebüsch. Der Löwe erhebt sich ächzend, leckt seine Wunden und meint kleinlaut: «Wenn du es nicht weißt, ist das doch kein Grund, dass du dich derart aufregst!»

Würde достоинство; звание, сан in seiner Würde bestätigt werden получить подтверждение того, что он царь зверей; demütig смиренно, покорно; Nilpferd гиппопотам; Rüssel хобот; wirbeln кружить, вращать; Dornengebüsch колючий кустарник; ächzend кряхтя; lecken лизать; kleinlaut робко, неуверенно

***

Zwei ältere Damen unterhalten sich.

Sagt die eine: “Früher, als ich ein junges Mädchen war, musste ich mich beim Arzt immer gänzlich ausziehen, heute muss ich nur die Zunge zeigen. Ist schon wahnsinnig, wie die Medizin Fortschritte macht!“

День триста тридцать второй

Тема урока: Пассивный залог.

AUFGABE 332

Объясните собеседнику, что следует делать. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.

Es gibt Gerüchte über eine Seuche in der Stadt. Diese Gerüchte müssen gestoppt werden.

Ходят слухи, что в городе чума. Этим слухам следует положить конец.

1. Ходят слухи, что в городе появился (uftauchen) маньяк-убийца. Этим слухам следует положить конец.

2. Доктор Вернер: «Я придерживаюсь мнения, что пациента Бремера следует оперировать». Доктор Зельдман: «А что у него?» Доктор Вернер: «Деньги!»

3. «Фрицхен, кто это кричит у вас так громко?» – «А, это мой дедушка. Он объясняет моему папе, как нужно решать мою задачку по арифметике (die Rchenaufgabe)».

4. «Гости прибудут к восьми часам. Стол должен быть накрыт к этому времени». – «Не извольте беспокоиться (da können Sie ohne Sorge sein), мадам».

5. Отец: «Домашнее задание должно быть сделано, хочешь ты того или нет». Сын: «А ты не хочешь мне немного помочь?» Отец: «Не хочу». Сын: «Признайся, что ты сам в этом ничего не понимаешь. Я видел твою тетрадь по математике. Там одни двойки».

6. «Мы не можем допустить, чтобы этот человек был оправдан. Он должен получить по заслугам (букв.: получить то, что заслужил)». – «Я вас понял, патрон».

7. Холмс: «Помните, Ватсон: воры должны быть пойманы с поличным. Не предпринимайте ничего, пока я не подам вам знак».

8. Поторопитесь, парни. Преступник должен быть схвачен (schnappen), прежде чем он заляжет на дно (ntertauchen).

9. Поторопитесь, парни. Предателя нужно остановить, прежде чем он нас заложит (jdn verpfeifen).

10. «Преступник должен быть арестован, прежде чем он покинет город! Ни один корабль не должен покинуть порт без обыска (букв.: не будучи обыскан)!» – «Не извольте беспокоиться, Ваша светлость (Eure Lordschaft). Ни одна мышь не проскочит (drchkommen), разве что у нее будет бумага, выданная (jdm ein Papier usstellen) Вашей светлостью».

11. «Пока ты находишься в моем доме (букв.: под моей крышей), ты должен следовать определенным правилам. Эти правила не должны нарушаться ни при каких обстоятельствах (unter keinen Umständen)». – «Кажется, ты говорил, что правила существуют для того, чтобы их нарушать». – «Другие правила, может быть, но не мои».

12. «Одна высокопоставленная особа (eine hochgestellte Person), имени которой я назвать не могу, дала мне понять (jdm etwas zu verstehen geben), что вас следует упрятать за решетку, неважно, виновны вы или нет. Я вам это сейчас говорю, чтобы вы были наготове». – «Благодарю, инспектор. Я этого не забуду, поверьте мне».

13. Некоторые высокопоставленные лица, имена которых я не могу назвать, жаждут крови (букв.: хотят видеть кровь). Мне дали понять, что кто-то должен быть наказан в пример другим (jdn exemplrisch bestrafen). Короче говоря (kurzm), нам нужен козел отпущения (der Sǘndenbock).

Ключ:

1. Es gibt Gerüchte, dass ein Serienkiller in der Stadt aufgetaucht ist. Diese Gerüchte müssen gestoppt werden.

2. Doktor Werner: „Ich bin der Meinung, dass Patient Bremer operiert werden muss.“ Doktor Seldman: „Was hat er denn?“ Doktor Werner: „Geld!“

3. „Fritzchen, wer schreit denn bei euch so laut?“ – „Ach, das ist mein Opa. Er erklärt meinem Vater, wie meine Rechenaufgabe gerechnet werden muss.“ (Или: wie meine Rechenaufgabe gelöst werden muss.)

4. „Die Gäste kommen um acht. Der Tisch muss zu dieser Zeit gedeckt sein.“ – „Da können Sie ohne Sorge sein, gnädige Frau.“

5. Vater: „Die Hausaufgabe muss gemacht werden, ob du es willst oder nicht!“ Sohn: „Willst du mir nicht ein bisschen helfen?“ Vater: „Nein.“ Sohn: „Gib zu, dass du selbst nichts davon verstehst. Ich habe dein altes Mathematikheft gesehen. Da sind lauter schlechte Noten.”

6. “Wir dürfen nicht zulassen, dass der Mann freigesprochen wird. Er muss bekommen, was er verdient hat.“ – „Ich habe Sie verstanden, Patron.“

7. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Watson. Die Einbrecher müssen auf frischer Tat ertappt werden. Tun Sie nichts, bevor ich Ihnen ein Zeichen gebe.“

8. Beeilt euch, Jungs. Der Verbrecher muss geschnappt werden, bevor er untertaucht.

9. Beeilt euch, Jungs. Der Verräter muss gestoppt werden, bevor er uns verpfeift.

2
{"b":"935317","o":1}