Литмир - Электронная Библиотека
365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая - _2.jpg

Сильные глаголы с корневыми гласными a, o, u получают, помимо суффикса, также умлаут. Например:

Ich kann ja so tun, als wüsste ich nichts. – Я могу сделать вид, будто ничего не знаю.

Manchmal wünsche ich, ich wäre tot! – Иногда мне просто хочется умереть!

Wenn ich du wäre, hätte ich Angst. – Если бы я была на твоем месте, я бы испугалась.

„An deiner Stelle würde ich es kaufen.“ – „Aber du bist nicht an meiner Stelle!“ – «На твоем месте я бы это купила». – «Но ты не на моем месте».

Du tätest mir einen großen Gefallen. – Ты бы оказал мне огромную услугу.

Sei vorsichtig, was du dir wünschst, du könntest es bekommen. – Берегись своих желаний, они могут сбыться.

Das käme mir nicht in den Sinn! – Мне бы такое и в голову не пришло.

Du sagtest, es gäbe Leute, die mir weh tun wollen. – Ты сказал, что есть люди, которые хотят мне навредить.

Wieso hast du meinen Eltern gesagt, wir kämen nicht miteinander aus? – Зачем ты сказал моим родителям, что мы не ладим?

Wenn mich jetzt meine Eltern sehen könnten! – Видели бы меня сейчас мои родители!

Выше я уже упоминала, что некоторые глаголы гораздо чаще других употребляются в сослагательном наклонении. В то же время есть немало глаголов, сослагательные формы которых, хотя и существуют, но сегодня практически не используются или используются очень редко, да и то только в письменной речи. Вместо этих глаголов используется конструкция с глаголом werden, которая описывает то же самое действие с помощью глагола werden в Präteritum Konjunktiv, за которым следует неопределенная форма соответствующего глагола. В немецких грамматиках эта конструкция так и называется: die würde-Form или die würde-Beschreibung. Особенно популярна эта конструкция в разговорной речи по причине ее простоты. Так, вместо того чтобы сказать: Du siehst so aus, als fielest du gleich in Ohnmacht, говорят: Du siehst so aus, als würdest du gleich in Ohnmacht fallen. Или, вместо того чтобы сказать: An deiner Stelle würfe ich dieses Ding weg, говорят: An deiner Stelle würde ich dieses Ding wegwerfen.

Эту же конструкцию используют со слабыми глаголами, у которых формы изъявительного и сослагательного наклонения совпадают, что может препятствовать однозначному пониманию смысла высказывания. Так, предложение Ohne Wasser hielten sie es nicht lange aus можно понять двояко: как часть повествования («Без воды они долго не выдержали») или как предположение: «Без воды они бы долго не выдержали». В таких случаях положение спасает würde-Form, смысл которой однозначен:

Ohne Wasser würden sie es nicht lange aushalten. – Без воды они бы долго не выдержали.

Plusquamperfekt Konjunktiv

Plusquamperfekt Konjunktiv, будучи частью всех видов гипотетических ситуаций, встречается в разговорной речи гораздо чаще, чем Plusquamperfekt Indikativ. При этом образуется он очень просто: чтобы перевести всю конструкцию в сослагательный план, достаточно поставить вспомогательный глагол (haben или sein) в сослагательную форму. Например:

Ich hätte lieber die ganze Zeit im Bett verbracht. – Я бы предпочел провести все время в постели.

Wenn es nach mir gegangen wäre, hätte ich einen anderen Beruf gewählt. – Была бы моя воля, я бы выбрал другую профессию.

Ich wünschte, du hättest es mir früher gesagt. – Жаль, что ты не сказал мне об этом раньше.

Ich dachte, er hätte mich betrogen. – Я думал, что он меня обманул.

Ein paar Sekunden länger und wir hätten ihn geschnappt. – Ещё пара секунд, и мы бы его схватили.

Ich dachte, ihr hättet Schluss gemacht. – Я думала, что у вас всё кончено.

Ich könnte verbluten, wenn nicht gerade die Menschen in der Nähe gewesen wären, die mir halfen. – Я бы истек кровью, если бы поблизости как раз не оказались люди, которые помогли мне.

Вот, пожалуй, и всё, что вам нужно знать на данный момент о двух самых употребительных типах сослагательного наклонения. Что касается способов их употребления, то с ними лучше познакомиться на конкретных примерах.

AUFGABE 334

Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Könntest du bitte das Radio etwas leiser stellen?

B: Selbstverständlich. Besser so?

A: Ja, danke.

А: Ты не мог бы сделать радио потише?

Б: Разумеется. Так лучше?

А: Да, спасибо.

Комментарий. Вопросы с глаголом könnten в Präteritum Konjunktiv служат главным образом для выражения вежливой просьбы. Те же самые слова, сказанные с использованием побудительного наклонения, прозвучали бы гораздо более бесцеремонно, особенно если среди них не присутствует волшебное слово «пожалуйста»: Stell Sie das Radio leiser! – «Сделай радио потише!»

Обратите внимание на отсутствие отрицания в немецком варианте этой вежливой просьбы.

1. Вы не могли бы говорить немного медленней? Я не поспеваю за вами (= за вашей мыслью – ich komme nicht mit).

2. (В театре.) «Вы не могли бы говорить чуть тише? Я почти ничего не слышу». − «Образованный человек должен знать «Фауста» наизусть!»

3. Ты не могла бы поторопиться с ужином? Уже почти восемь. Гости вот-вот (jeden Moment) будут здесь.

4. Ты не могла бы поторопиться? Не хватало еще, чтобы мы опоздали на наш поезд.

5. «Ты не могла бы пять минут посидеть спокойно (stillsitzen)? Я уже два раза ошибся (здесь: sich verschreiben)».

6. «Ты не мог бы одолжить мне немного денег?» – «Ладно, но это действительно последний раз, когда я тебя выручаю».

7. «Прошу прощения, вы случайно не в сторону Кёльна (in Richtung Köln) направляетесь?» – «С какой целью интересуетесь?» – «Вы не могли бы меня немного подвезти?» – «Нет проблем. Полезайте в машину».

8. «Послушай, Курт, не мог бы я сегодня переночевать у тебя?» – «Почему нет? Я живу один. Ты можешь оставаться, сколько хочешь».

9. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Ты не мог бы представить меня хозяйке дома?» – «Я думал, вы знакомы». – «Лично не знакомы».

10. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в свой клуб (éinführen)?» – «Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать».

11. «Вы не могли бы сделать мне одолжение?» – «Конечно. О чем речь?» – «Вы не могли бы ввести меня в круг своих друзей (der Freundeskreis)?» – «С удовольствием».

12. «Ты не мог бы сделать мне одолжение?» – «Это зависит. (Es kommt darauf an.)» – «Ты можешь завтра меня подменить?» – «А что я буду с этого иметь? (Was springt für mich dabei raus?)» – «Я угощу тебя пивом».

13. «Послушай, Курт, ты не мог бы сказать моей жене, что я вчера вечером был у тебя?» – «Это зависит от того, что я буду с этого иметь». – «Прекрасное теплое чувство, что ты спас мой брак».– «Хорошо, но это действительно последний раз, когда я тебя покрываю». – «Спасибо! Ты настоящий друг!»

14. Майер: «Я могу завтра взять отгул (frei haben)? Я должен сопровождать жену к ее родителям». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде (jdn im Stich lassen)».

15. Майер: «Я могу завтра взять отгул? Я должен забрать свою тещу из аэропорта». Шеф: «Об этом не может быть и речи!» Майер: «Спасибо. Я знал, что вы не оставите меня в беде».

5
{"b":"935317","o":1}