Литмир - Электронная Библиотека

— Это не день, а сплошное безобразие, — ответил тот, задумчиво глядя на блюдо с плюшками.

— Садитесь за стол! — радушно предложил человечек, который вкатил в гостиную столик на колесиках. На столике был исходящий паром большой чайник, чайник поменьше с заваркой, пара кувшинов с компотом, еще одно блюдо с плюшками, молочник и сахарница. — Я не люблю новомодный чай из пакетиков, — признался он, — поэтому всё по старинке.

— Чай в пакетике? — изумился Блэк.

— А зачем его туда кладут? — поддакнул Мальсибер, садясь за стол поближе к блюду с плюшками.

— Это магглы придумали, — объяснил Гарри, устраиваясь рядом с ним... или с тем же самым блюдом. — Раскладывать чай в маленькие пакетики и так их заваривать — для скорости. Но в чайнике, по-моему, получается вкуснее.

— Конечно, вкуснее, — согласился с ним Мальсибер. — Кто же любит варёные пакеты?

— Тем более, что туда обычно идут отходы, — поддержал его Снейп. — Чайная пыль, крошево... конечно, обычный чай лучше.

— Вот чего мне не хватало, — Трэверс втянул в себя поднимающийся над только что наполненной чаем чашкой пар. — Чая. И ещё кофе хорошего.

— Кофе, — печально вздохнул человечек, — мне его тоже не хватает. Я иногда хожу в кофейню на углу, чтобы хотя бы понюхать запах свежемолотого и свежесваренного кофе...

— А почему вы его не пьёте? — удивился Гарри. — В той же кондитерской?

— Врачи запретили, — признался человечек, — вот я и... и мистер Рэббит у меня все запасы кофе из дома унёс, чтобы соблазна не было.

Кот мурлыкнул и укоризненно посмотрел на хозяина.

— Я не пью чай, только компот! — торопливо сказал тот. — Чай мне тоже не рекомендуют, — смущённо улыбнулся он, — разве что изредка и некрепкий.

— Так можно же просто вкус изменить, — сказал Мальсибер и вопросительно посмотрел на Снейпа. — И запах. Только я не знаю, как... Северус, ты можешь?

— Я — могу, — ответил Снейп, тоже беря палочку. — Желаете? — поинтересовался он. — Принимать полностью трансфигурированную пищу нежелательно — даже если она сделана из другой еды — а вот изменять запах и вкус безопасно.

— Вы просто волшебник! — молитвенно сложил руки хозяин дома. — Конечно, желаю!

— Вы же тоже! — воскликнул Гарри, пока Снейп после краткого раздумья колдовал над чашкой старика. — Ведь да? — спросил он Трэверса.

По комнате разлился запах кофе, и Снейп предложил:

— Попробуйте.

— Я не волшебник, — грустно ответил человечек, — увы... — и вдохнул запах кофе, блаженно прикрыв глаза.

Трэверс так же грустно кивнул Гарри, подтверждая его слова.

— Сквиб, — негромко проговорил Снейп.

— Кто? — непонимающе переспросил Гарри.

— Ты можешь как-нибудь так зачаровать его чашку, чтобы в ней всегда был кофе? — спросил Мальсибер. — А вторую — чтобы чай?

— Могу, пожалуй, — кивнул Снейп и попросил старичка: — Дайте мне две разных чашки — я вам зачарую их.

— Если вы хотите, — любезно добавил Мальсибер.

Старичок торопливо подошёл к буфету и вынул оттуда две чашки — маленькую, почти прозрачную, из тонкого фарфора, по форме похожую на цветок тюльпана, и большую керамическую кружку тёплого терракотового цвета.

— Вот эту, маленькую, для чая, — попросил он, — а большую — для кофе.

Снейп кивнул и сосредоточенно принялся за дело. Пока он колдовал, а старичок следил за ним почти заворожённо, Гарри снова прошептал Трэверсу:

— Сквиб — это кто?

— Иногда в семьях волшебников рождаются дети, у которых магии почти нет, — негромко ответил Трэверс, — вот их и называют сквибами. Рождение сквиба — позор для чистокровной семьи, особенно из священных двадцати восьми, — он презрительно скривился, — поэтому их и отправляют к магглам. Чаще всего — стирая память.

— Бр-р, — Гарри передёрнуло. — По-моему, это мерзко, — сказал он с отвращением. — А он... Кандид — он тебе на самом деле кто? Правда дядя?

— Двоюродный дед, — кивнул Трэверс, — я искал родственников матери и вот... нашёл.

— Давай заберём его с собой? — предложил Гарри и горячо зашептал: — Ему понравится! У нас тепло, и коту там будет весело... давай? У меня никогда не было деда, — добавил он тихонько.

— Если он захочет, — задумчиво сказал Трэверс, — почему бы и нет?

— Спроси его? — попросил Гарри. — Дед — это же здорово! Мне кажется, нам всем очень нужен дед, — добавил он уверенно.

— Я спрошу, — пообещал Трэверс и повернулся к старику.

— Мистер Кандид, а вы не хотите пожить у нас на острове? Там хорошо, тепло, вам точно понравится!

Белый кот вопросительно мурлыкнул, глядя на хозяина.

— Мы с мистером Рэббитом охотно погостим у вас, — заулыбался человечек, — но как же мой сад? И кто будет кормить птиц?

— Сад можно перенести, — сказал Снейп. — Мы всё равно собирались делать свой. А птиц, я полагаю, вполне могли бы кормить соседи — англичане любят птиц. Уверен, если вы уедете, кто-нибудь за это возьмётся.

— У нас тоже птицы есть, — сказал Гарри, — правда, не такие. Но они тоже любят, когда их кормят, — улыбнулся он.

— Если можно будет перенести сад, — задумчиво сказал Кандид, — у меня тут очень вкусные вишни. Чёрные и сладкие, Эктор подарил.

— Можно, — подтвердил с удивительным терпением Снейп. — Нам это будет даже удобнее: взрослые деревья уже, не саженцы. Да и дом можно перенести, — добавил он. — Только придётся для соседей несчастный случай имитировать — но мы аккуратно. Никто не пострадает.

— Здесь по соседству живут люди в основном немолодые и не слишком богатые, — грустно вздохнул старичок, — не нужно, чтобы кто-то из них пострадал. Хоть как-то.

— Решено, — согласился Трэверс, — вот закончим с одним неприятным делом и тогда займёмся переездом.

Глава 35

Развалины дома Гонтов днём выглядели еще печальнее, чем ночью.

— Выпускай призрака, — повернулся Снейп к Блэку, доставая шкатулку, в которой хранились обезвреженные Мальсибером хоркруксы, — пусть получит своё сокровище.

Блэк вытащил из кармана кувшин, увеличил его и, поставив на землю, открыл крышку, а затем сразу отступил назад — и всё равно едва успел. Призрак вырвался наружу, словно пробка из неаккуратно открытой бутылки шампанского, и разразился длиннейшей бранной тирадой.

— Мы возвращаем медальон, — сказал, едва он замолчал, Мальсибер, держа в пальцах то, что теперь снова было древним артефактом

— Отдай! — взвыл призрак, жадно протягивая руки к медальону. — Отдай моё сокровище!

— Возьми, — с усмешкой проговорил Мальсибер, протягивая жадному призраку медальон. Прозрачные руки мгновенно сомкнулись на старинной вещи — и прошли насквозь. Призрак взвыл, а Мальсибер сухо поинтересовался: — Покажи мне, куда положить его. И будем квиты.

— Положи под крыльцо! — потребовал призрак. — Вон туда, где провалилась ступенька!

— И кольцо туда же, — сказал Гарри, — нам чужого не надо.

Мальсибер, подойдя к крыльцу, опустился на одно колено и, немного разрыв землю, положил в ямку кольцо и медальон, а затем тщательно укрыл их камнями и землёй.

— Всё, — сказал он, поднимаясь. — Ты свободен — и тебе пора.

В его руке вдруг невесть откуда появился кадуцей.

— Проводник? — удивился призрак, отшатываясь от него.

— Да — если тебе это нужно, — Мальсибер поднял кадуцей, но пока что не будил его. — Твоё дело здесь закончено: мы очистили твоё наследство и вернули в дом. Если хочешь, я провожу тебя.

— Как ты связан с моим родом? — настороженно спросил призрак, глядя на него. — Я чувствую это!

— Все чистокровные так или иначе в родстве друг с другом, — ответил Мальсибер. — Если я не ошибаюсь, мой прапрапрадед был женат на женщине из твоего рода. Давно — в позапрошлом веке.

— У нас, потомков Певереллов, всегда были особые отношения со смертью, — призрак задумчиво осмотрел Мальсибера со всех сторон и даже сверху облетел, — но вот Проводников я не припомню. Привратники были...

Он перевёл взгляд на Гарри, отчего тот зябко передёрнул плечами, и захохотал:

51
{"b":"933473","o":1}