Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сложилось так, что в разные годы я трижды была занята работой с программой. В 1957-58 гг. нас, студентов, организовывал в экспедиционные поездки Г.Н. Макаров; я заполняла программы в Рамешковском и Лихославльском районах. Затем, при подготовке диссертационной работы в 1970-73 гг., я вновь обратилась к ряду вопросов программы по разделу «Морфология». И уже в 1991-92 гг., практически завершив составление «Словаря тверских говоров» (шла его перепечатка и редактирование, осуществляемое В.Д. Рягоевым) я извлекла из архива Карельского научного центра почти 60 заполненных программ. По качеству зафиксированного материала они были, безусловно, неравноценными; иногда в близких друг от друга деревнях и сведения в них были почти идентичные. Итак, я отобрала из 60 программ достаточных 36, определилась с пунктами картографирования. Языковые явления на карты наносились в цветном исполнении; в окончательном варианте они переданы с помощью определенной знаковой системы.

Подготовленные карты рассмотрел сектор, одобрил их, и в декабре 1992 года я повезла в Финляндию 12 наиболее информативных карт. Руководство Научно-исследовательского центра высказало мнение о достаточной унификации принципов оформления языкового материала с основным атласом Д.В. Бубриха.

При подготовке атласа и печати в секторе языкознания Института языка, литературы и истории была выполнена значительная предварительная работа. Касалась она уточнения легенд карт, унификации лингвистических терминов и т.д. Этот труд взяли на себя В.Д. Рягоев и Г.М. Керт. Ими был проведен также ряд других согласований с финской стороной. Финские коллеги в Научно-исследовательском центре языков Финляндии проделали большую работу по окончательному составлению карт и их редактированию в компьютерной версии. Подробнее о характере этой работы можно прочесть во вступительной статье к «Диалектологическому атласу карельского языка».

Издание Словаря

По заданию Института языкознания АН СССР в 1990 г. я написала статью в планировавшееся издание о постановке терминологической работы на языках народов автономных республик РСФСР. Это издание не состоялось, но статья оказалась к месту и времени в очередном выпуске сборника «Прибалтийско-финское языкознание» за 1991 г. Возможно, она оказалась полезной в связи с проблемами терминологии на карельском языке, в разработке конкретных пластов терминологической лексики, т.е. для перспектив дальнейшего развития карельского языка.

В течение 1993 г. на моем столе сменяли друг друга корректурные листы словаря и карты к атласу. Чтение корректуры — занятие очень напряженное, усмотреть все довольно сложно. В результате остались какие-то ляпы; есть случаи нарушения алфавитного порядка расположения слов, наблюдается ряд однотипных опечаток, имеются неточности в системе перекрестных ссылок. Но самая большая досада — это упущенная лексика, иногда просто по недосмотру. Из важной лексики — толковых слов 10-15.

На последнем этапе весьма сложно стоял вопрос о финансировании словаря. В результате словарь издан при финансовой поддержке Общества им. М.А. Кастрена (Финляндия), правительства Карелии и в определенной части — администрации Тверской области.

Мои самые большие благодарности тверским карелам, жителям разных деревень, с кем мне довелось работать, подготавливая этот словарь. Наиболее ценный и обширный языковой материал в разные годы был записан от Сусловой А.А., Родионовой П.П., Беляковой М.А. (с. Толмачи), Карасевой М.Ф. (д. Воскресенское), Макаровой Е.К., Беляковой А.М. (обе из д. Прудово), Суслова М.А. (д. Черновка) в Лихославльском районе; от Овчинникова М.М., Овчинникова С.Е. (оба д. Ямное), Беловой П.Я. (д. Прудовка), Сухичевой И.Н. (д. Морозовка), Шутяевой А.А. (с. Козлово) по Спировскому району; Суворовой М.П. (д. Клевцово), Беловой М.Ф. (д. Зубачиха), Гуттиной И.В., Ярцевой Е.Ф. (обе из с. Трестна) в Максатихинском районе; Красненковой Н.А. (д. Тимошкино), Смирновой М.И., Морошкиной Е.И. (обе из д. Мосеевское), Лохкина Т.П. (д. Корнягино), Губанова Н.П. (д. Поповка) в Весьегонском районе; из д. Васкотино Лесного района — от Рыбкиной А.И. Низкий поклон им всем и светлая память!

Проведение семинаров и учебы с тверскими карелами

В конце октября 1990 г. по приглашению Твери совместно с профессором Петрозаводского госуниверситета П.М. Зайковым я приняла участие в работе учредительной конференции областного общества культуры тверских карел. Этому предшествовало знакомство в Петрозаводске в 1989 г. с доцентом Тверского госуниверситета В.А. Виноградовым. У нас завязалась интересная переписка, обмен книгами. Он тогда готовил к защите докторскую диссертацию. Жаль, что так рано ушел из жизни этот талантливый энергичный человек.

На конференции в Твери я встретилась также с Ф. Федоровым. Он учился в ПГУ в одни годы со мной, но оставил университет на третьем курсе. Тверской карел, прекрасно знающий свой родной язык, с заметным творческим даром. Он неоднократно бывал в тверских карельских деревнях, много ездил и по Карелии. В Институте языка, истории и литературы хранится его превосходная картотека лексики тунгудских карел, а в архиве Карельского научного центра АН — записи разных жанров фольклора, этнографические описания, бытовые рассказы на карельском языке.

Отрадно, что почти сразу после конференции в области начали конкретные дела по возрождению карельского языка, оживились разные формы культурной работы в карельской среде, организовывались мероприятия в районах области, т.е. работа шла и вглубь.

К 1997 г. обучение карельскому языку проводилось более чем в десяти школах, а также в Лихославльском педучилище. С 1996 г. я принимала участие в проведении семинаров учителей карельского языка на базе Лихославльского педучилища, а в 1999 г. нас пригласил в Тверь областной институт усовершенствования учителей. К этому времени на карельском языке был издан «Букварь» (автор М.М. Орлов), книга для чтения «Armas sana» (автор З.А. Туричева). Безусловно, большую помощь учителю и ученикам оказывает с самого начала газета «Karielan sana», редактором которой является Л.Г. Громова. Очень удачна также ее книга «Aiga lugie I paisa karielaksi». Я думаю, что это не только пособие для чтения и говорения на карельском языке, но и удачное культурологическое издание. А.Н. Головкин, подготовив и издав серию книг по истории тверских карел, вернул эту историю народу, значительно расширив ее во времени и в пространстве. Этому способствовало привлечение значительных архивных материалов и исследований современных и зарубежных историков.

В 1999-2000 учебном году я прочитала вводный курс по карельскому языку для студентов карельской группы на филологическом факультете Тверского госуниверситета. В 2005 г. они завершили учебу с представлением дипломных работ по проблемам фонетики, морфологии, словообразования языка тверских карел. Я с удовлетворением отрецензировала работы Л. Яковлевой, Т. Коминой, Н. Рунтовой и О. Матвеевой, отметив хорошее владение языковым материалом, знание научных работ по соответствующим проблемам карельского и др. прибалтийско-финских языков. Анализ ряда языковых явлений, выводы, вытекающие из него, например, в дипломной работе Л. Яковлевой могут быть полезными при дальнейшей разработке вопросов грамматики карельского языка.

Однозначно можно сказать: преподаватель Л.Г. Громова вложила в их обучение много душевных сил и времени. Таким образом, идет реализация четвертого раздела Устава национально-культурной автономии тверских карел от 15.11.97 г. об обеспечении права на сохранение, развитие и использование родного языка.

Глава VI. Тверские карелы в постсоветский период

Пробуждение национального самосознания

В конце 80-х годов XX века началось активное повышение самосознания тверских карел, которое стимулировали активисты движения В.А. Виноградов, М.М. Орлов, В.А. Кричкин, А.Н. Суслов, В.В. Ёлкин и другие. Оно было связано в первую очередь с изменениями в развитии российского общества и государства. Рост национального самосознания тверских карел поставил перед обществом и властью проблемы возрождения и развития их языка, культуры, обеспечение условий для самоопределения. После 50-летнего забвения тверские карелы все громче заявляли о себе, что они по-прежнему живут на тверской земле, говорят на родном языке.

41
{"b":"933209","o":1}