Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Думаю, я проведу остаток своей жизни, чувствуя вину.

– Из-за того, что вы занимались любовью? Это была опрометчивость, а не преступление.

– Но я уснула, хотя первое, чему вы нас учили, – это быть всегда внимательной к напарнику.

Сезар Брухас сел рядом с ней, нежно погладив её по щеке.

– Никто не мог представить, что такое может случиться в таком спокойном море, – сказал он, взяв её за подбородок и заставив посмотреть ему в глаза. – И я не хочу, чтобы ты уезжала, – добавил он. – Не сейчас, когда я буду чувствовать себя таким одиноким.

– Что мне здесь делать? Вся моя семья в Англии.

– Быть для меня утешением, – с горечью улыбнулся он. – Утешать друг друга, – уточнил он. – Только мы с тобой знаем, каким человеком он был и как сильно мы будем по нему скучать… – Казалось, слезы вот-вот снова наполнят его глаза. – Боже всемогущий! – всхлипнул он. – Как жить без него? Он был всем, что у меня было!

Она положила голову ему на грудь, позволяя эмоциям взять верх, и дала слезам свободно литься из своих огромных, невероятно голубых глаз.

Глава 3.

Моторная лодка была полностью подготовлена к выходу в море, с баллонами сжатого воздуха, готовыми достичь давления в двести атмосфер, когда на въезде к пирсу спортивного порта Порт д’Андрач остановился грязный автомобиль. Из него вышел долговязый инспектор Адриан Фонсека, двигающийся медленной, усталой походкой человека, повидавшего всё на свете, хотя на этот раз он жевал почти новый пластиковый мундштук.

– Доброе утро, – поздоровался он, сделав небрежный жест рукой, но не отводя взгляда от компрессора, который, казалось, сильно привлекал его внимание. – У вас всё ещё есть желание погружаться?

– Я хочу найти фотоаппарат моего брата, – прозвучал грубый ответ. – Возможно, его содержимое что-то прояснит.

– Что именно?

– Не знаю.

– Постарайтесь не зацикливаться на том, что уже нельзя исправить, – искренне посоветовал полицейский. – К сожалению, никто не вернёт вашего брата к жизни. А вы должны понимать, что, погружаясь в воду с этим хламом за спиной, всегда подвергаетесь риску. – Он ещё внимательнее посмотрел на компрессор, словно ему было трудно принять его существование. – Если бы Бог хотел, чтобы мы были рыбами, он дал бы нам жабры, и нам не понадобилось бы столько оборудования.

– Всё равно я собираюсь спуститься, – почти агрессивно произнёс Сезар. – Есть какие-то возражения?

– Возражения? – удивился инспектор. – Совсем нет! Каждый волен делать со своей шкурой, что ему заблагорассудится. – Он слегка улыбнулся. – Вы не против, если я вас сопровожу?

Мириам Коллингвуд и Сезар Брухас посмотрели на него с лёгким удивлением, поскольку он, казалось, заметно изменил своё отношение по сравнению с тем несчастным днём, когда они познакомились.

– А это ещё зачем? – спросил первый. – С чего вдруг такой интерес? Я думал, вы ненавидите море.

– Тот, кто родился на острове, не может ненавидеть море. Это как любовь и ненависть: оно соединяет и разделяет нас с остальным миром. – Его голос внезапно стал серьёзнее. – Тут неподалёку нашли мёртвого пловца.

– Где?

– Здесь рядом, в Санта-Понсе. И никто не может объяснить причину. Он был великолепным пловцом.

– Ему сделали вскрытие?

– Работают над этим, – долговязый полицейский, который, вероятно, ещё недавно весил на двадцать килограммов больше, потому что его слишком широкая одежда буквально висела на нём, сел на один из швартовных бочек, к которому была привязана моторная лодка, и добавил убеждённо: – Хотя, думаю, мы получим те же ответы, что и в случае с вашим братом. То есть: никаких ответов.

– Почему вы так ненавидите этого судебного медика?

– Слишком много воды. – Он прокашлялся и сплюнул в воду. – И обожает свою работу.

Он обратился к девушке, внимательно следившей за воздушным компрессором:

– Как может существовать человек, которому нравится ковыряться в кишках мертвецов?

Поняв, что допустил бестактность, он тут же извинился:

– Простите! – пробормотал он, слегка покраснев. – Не хотел вас обидеть.

Ответа он не получил, так как Мириам и Сезар завершили процесс наполнения баллонов и готовились отчаливать. На мгновение инспектор Фонсека замер в нерешительности, размышляя, стоит ли отправляться в это приключение, которого он совершенно не желал, или остаться на берегу, наблюдая, как пара, очевидно, не заинтересованная в его обществе, уходит в море. Однако, порывшись в карманах в поисках зажигалки, которая была бы ему бесполезна, он решил подняться и тяжело прыгнул на борт.

– Что ж такое… – пробормотал он с явным недовольством. – Надеюсь, меня не укачает.

Это было единственное, что он сказал, пока они проходили среди многочисленных лодок, заполнявших гавань. Только когда они миновали большой причал и оказались под впечатляющими скалами Ла-Молы, он буркнул, явно раздраженный:

– Тридцать лет назад мне предлагали тот дом на вершине, но я выбрал машину. Мою первую машину. Теперь этот дом принадлежит какому-то каталонскому художнику, и я не смог бы купить его даже за зарплату за следующие тридцать лет… Какой же я идиот!

Затем он снова погрузился в молчание, уставившись на свои ботинки. Сидя на корме спиной к морю, он был настолько отстранен от красоты окружающего пейзажа, будто находился в своем крошечном официальном кабинете, погруженный в воспоминания или навязчивые мысли.

Мириам Коллингвуд и Сезар Брухас его игнорировали. Возможно, они были настолько увлечены своими собственными мыслями, что просто не замечали его присутствия. Но только когда они, наконец, обогнули южный край темного острова Ла-Драгонера, оказались под маяком и увидели впереди открытые воды запада, девушка вернулась к реальности и заметила, указывая вперед:

– Как странно! Этот корабль стоял на якоре точно в том же месте пару дней назад. Он ушел вскоре после того, как мы прибыли.

Оба мужчины с любопытством посмотрели на роскошное судно длиной в сорок метров с современными аэродинамическими линиями. Наконец, инспектор прокомментировал, не придавая этому особого значения:

– Наверное, они рыбачили.

– Там нет рыбы, – сухо ответил Сезар. – По крайней мере, ничего, что могло бы заинтересовать такой корабль.

– Почему вы так уверены?

– Потому что половину своей жизни я провел, погружаясь в эти воды, – резко отозвался другой. – Я знаю все рыболовные места на острове, а там только песок и водоросли.

– Может, они об этом не знают. Или, может быть, просто хотят искупаться, – предположил Адриан Фонсека, кивнув в сторону высокого утеса, нависшего над яхтой. – Очевидно одно: они не собираются выгружать контрабанду.

– Нет, конечно! Это очевидно.

Англичанка повернула руль вправо, приближаясь к широкой бухте в форме амфитеатра, где произошел несчастный случай, чтобы остановить лодку точно в том месте, где они стояли на якоре два дня назад. Она решительно указала на извилистую белую веревку, которая едва различалась в полупрозрачной воде.

– Вот конец якорного каната, – сказала она. – Мы можем закрепиться здесь.

– Ты уверена, что не хочешь спуститься?

Она решительно покачала головой:

– Ты справишься без меня. – После короткой паузы она нехотя добавила: – Пещера групера находится между двумя камнями, примерно в пяти метрах от якоря, в сторону открытого моря. Затем ты найдешь огромную плиту, а за ней – небольшой участок песка. Всё остальное – водоросли.

3
{"b":"928683","o":1}