— Мой муж прав, — твердо заявила Пру. — У вас есть предписание?
— Приказ наместника, хозяйка, — сказал Джайлз. — Если вы ничего не сделали, вам нечего бояться.
Пру недоверчиво фыркнула, но в отличие от мужа не протестовала, когда ее выводили из дома.
— Может, запереть дверь, хозяин? — заботливо спросил Джайлз. — Или оставить ее открытой — на тот случай, если вернется ваш постоялец?
— Заприте на ключ, — с недовольным ворчанием ответила Пру. — Он на крючке за дверью.
Джайлз выполнил ее просьбу и поспешил за арестованными к причалу.
Он видел провожавшие их взгляды и торопливо захлопывающиеся двери и был доволен, что его маленький рейд оказывает должный эффект. Арест жителей являлся частью тактики запугивания. Еще несколько таких рейдов ослабят преданность сторонников мистера Кэкстона, если он действительно тот, кого они ищут.
Старики Джарроу помогут ему ответить на этот вопрос. Муж сломается первым, подумал Джайлз. Странно, но женщин — так называемый слабый пол — запугать куда труднее. Он уже давно заметил это.
Возможно, их закаляет боль, которую они вынуждены переносить при родах, подумал он, наблюдая, как арестованных сажают в лодку. Проследив, как лодка двинулась вверх по реке, сержант оседлал лошадь. Сейчас он вернется в Карисбрукский замок с донесением о своей удаче, а затем вновь встретится с арестованными уже в Ярмуте.
Поджидая на берегу маленькой бухты, Майк смотрел, как Энтони поворачивает шлюпку к берегу.
— Похоже, погода скоро испортится, — заметил он чуть позже, вытаскивая лодку на песок.
— Я и сам так думаю, — отозвался Энтони, спрыгивая на мокрый песок. — Подходящая ночь, чтобы устроить кораблекрушение, — я бы так выразился. — Майк уловил его настроение и ждал продолжения. Когда хозяин говорил таким тоном, это означало, что он собирается обнародовать тщательно разработанный план. — Пора нам кое во что вмешаться, Майк. Мы приготовим небольшой сюрприз тем, кто замышляет грязное дело.
— За мысом?
— Да. Отряд с «Танцующего ветра» уже послан и будет на берегу к полуночи. Подыщи несколько надежных ребят, чтобы они заняли вершину утеса.
— Нет ничего проще, — ухмыльнулся Майк. — Пришлю своего отца и троих братьев. Мы проследим, когда они зажгут маяк. Устроим им теплую встречу.
— Правильно. — Энтони присел на камень у воды, стряхнул песок с босых ног и натянул чулки и сапоги. — Сегодня я не стану долго задерживаться в замке. Только передам королю записку, что завтра мы начинаем. Надеюсь, он себя не выдаст. Не очень-то он хороший конспиратор,
Энтони поморщился. Королю трудно было притворяться, в основном из-за того, что он считал такую игру ниже своего достоинства. Узнав о приближающемся побеге, Карл, вполне вероятно, каким-либо образом изменит свое поведение и встревожит бдительного наместника. Так уже случалось раньше, но это неизбежный риск. Поскольку Энтони намерен выполнить свое обещание Эллен, то он должен примириться с этим.
— Я присоединюсь к вам на берегу, когда закончу дела в замке.
Майк взъерошил волосы и стал подниматься по крутой тропинке. Энтони уверенным шагом следовал за ним. Он чувствовал, как в воздухе запахло штормом. Это будет первая буря после той ночи, когда произошло кораблекрушение. Выманит ли она Ченнинга и его людей? Появилась бы прекрасная возможность захватить Годфри Ченнинга и убить одним выстрелом двух зайцев. Прекратить мародерство — по крайней мере до того, пока любому другому негодяю не пришла в голову та же идея, — и убрать лорда подальше от Оливии. Тогда до побега короля Энтони останется решить всего одну небольшую проблему — разыскать таинственного и отвратительного Брайана Морса.
Энтони очень хотелось увидеть человека, который мучил Оливию, когда она была ребенком. И тут Ченнинг незаменим.
Небрежной походкой пират вошел в большой зал Карисбрукского замка, изобразив беззаботную и приветливую улыбку. Король играл в карты у камина, но Гренвилла, Ротбери и Хаммонда нигде не было видно. С глуповатым, как всегда, выражением лица Энтони поздоровался с миссис Хаммонд и наградил очаровательной улыбкой собравшихся вокруг нее дам. Они обмахивались веерами и улыбались ему, а миссис Хаммонд своим беззубым ртом проворчала, что подобным беззастенчивым флиртом он внес смятение в их ряды.
От необходимости отвечать его спас конюший, пригласивший присоединиться к его величеству за карточным столом. Энтони улыбнулся, поклонился дамам, поцеловал несколько рук и вальяжно зашагал по залу, послушно принимая приглашение короля.
— Я неважно играю в вист, сир, — с сомнением произнес Энтони и негромко хихикнул, поклонившись монарху. — Боюсь, партнеры будут недовольны.
— О, не волнуйтесь. Я рискну утверждать, что лорд Дабни будет рад составить вам пару. Вряд ли вы играете хуже его теперешнего партнера.
— Мне не везло, сир, — расстроенно пробормотал джентльмен, о котором шла речь, и поднялся со стула, освобождая место для Эдварда Кэкстона.
Энтони сел, внимательно оценивая происходящее из-под опущенных век. Одной рукой он держал карты, а другую не отнимал от украшенной драгоценными камнями рукоятки меча. Итак, будучи в самой гуще врагов, у него нет шанса в одиночку проложить себе дорогу из зала и выбраться из замка, если что-то случится, но так просто он не сдастся.
— Ваше величество гуляли сегодня на стене? — беспечно спросил он, выкладывая карты на стол.
— Нет, ночная сырость вредна для моих легких, — ответил король, взглянув на него через стол.
Энтони даже глаз не поднял. Король, услышав упоминание о стене, теперь знал, что у Кэкстона есть для него сообщение. Осталось только найти способ получить записку.
Пять минут спустя король протянул руку, чтобы забрать выигрыш, и край его широкого бархатного рукава зацепил кубок с вином. Кубок опрокинулся на стол, и темно-красное содержимое залило карты.
Энтони с носовым платком в руке наклонился к королю, чтобы промокнуть пролитое вино, прежде чем оно попадет ему на колени.
— Благодарю вас, Кэкстон. У вас хорошая реакция, — сказал король, роняя руку на колено и отодвигаясь от стола. — Сегодня вечером я еще более неловок, чем обычно.
— О нет, конечно… я уверен, это моя вина… разве ваше величество может быть неловким? Это моя вина, только моя! — воскликнул Энтони. Собравшиеся тотчас обменялись презрительными улыбками. Слуги быстро вытерли стол, принесли новые карты и снова наполнили кубок короля.
Карл небрежно сунул руку в карман и откинулся назад, ожидая, когда закончат уборку, затем взял новую колоду и ловко распечатал ее.
— Продолжим, джентльмены? — обратился он к партнерам.
В этот момент Энтони спиной почувствовал приближение Оливии. Как будто что-то изменилось в атмосфере залы.
Никакая другая женщина так не действовала на него, и ни одна не обвиняла его в бесчестье. Он не встречал еще такой непостоянной женщины. Любить его с таким пылом и страстью, а минуту спустя говорить о моральном падении и отталкивать, как омерзительного таракана?! Поразительно!
— Ваше слово, мистер Кэкстон, — напомнил ему король. Энтони заставил себя сосредоточиться на игре.
— Две пики, джентльмены, — произнес он, взял свой кубок с вином и с нарочито небрежным видом окинул взглядом зал.
Оливия вновь надела оранжевое платье, и он опять подумал, что благодаря ее матовой коже и темным пышным волосам, спадающим на блестящую ткань, она похожа на яркую орхидею.
Застыв в окружении леди Гренвилл и леди Ротбери, она смотрела прямо на него. Взгляд этих глубоких бархатных глаз явно что-то говорил ему. Однако в нем не было ничего чувственного — ни сладостного обещания, ни мерцающих огоньков страсти, ни буйного озорства.
Он едва заметно кивнул и вновь повернулся к картам.
Оливия успокоилась: он подойдет к ней.
Повернувшись к миссис Хаммонд, она поинтересовалась одним из гобеленов, украшавших стены зала. Миссис, Хаммонд тотчас же пустилась в пространные объяснения, быстро вызвавшие скуку у слушателей, зато Оливия выиграла время и подготовила сообщение для Энтони. Оно ведь должно быть очень кратким.