Литмир - Электронная Библиотека

Глава 7

-Какой аккуратный шов! — с нескрываемым восхищением сказала Фиби, осмотрев работу Энтони. — Всего три стежка, и рана почти не заметна. Шрам останется, но небольшой. Интересно, какой нитью он пользовался? Не сказал?

— Нет, но я и не спрашивала. — Оливия перевернулась на спину. Прикрыв глаза рукой, она сражалась с наплывом жарких и чувственных ощущений, которые, казалось, заполнили каждую клеточку ее тела.

Фиби хмурилась и смотрела на нее с беспокойством.

— Ты сказала, что больше не хочешь его видеть.

— Не хочу. Это был волшебный сон, Фиби. Он длился до тех пор, пока не настала пора возвращаться домой. Теперь чары разрушились.

— Почему-то мне так не кажется, — сухо заметила подруга.

Оливия села, сверкнув черными глазами.

— Я в растерянности, Фиби. Непонятно, как и почему это случилось, но я твердо знаю, что больше ничто и никогда не повторится. М-может, мы больше не будем обсуждать эту тему?

По всему дому разнесся громкий стук парадной двери.

— Отец! — воскликнула Оливия.

— Да. — Фиби уже рванулась к двери.

— Мне нужно время, Фиби, — требовательно сказала Оливия. — Не позволяй ему подниматься сюда. Скажи ему… скажи, что я оденусь и потом с-спущусь.

— Я сначала поведу его взглянуть на детей, — ответила Фиби и, поспешно покинув спальню, бегом помчалась по лестнице.

Повелительный голос Кейто, казалось, заполнил весь дом:

— Кейто… милорд… — Фиби впопыхах пропустила последнюю ступеньку и упала в подставленные руки мужа. Увидев, с какой скоростью она спускается, он сразу же понял, что падение неизбежно. — Оливия жива и невредима! — выпалила она, как только перевела дух.

— Джайлз уже мне сообщил. — Лорд указал на крепкую фигуру стоявшего позади него сержанта. — Я сию же минуту должен увидеться с ней. Она наверху?

— Она одевается, чтобы спуститься к тебе. Кажется, она принимает ванну, и тебе не удастся лицезреть ее сию же секунду, — вышла из положения Фиби. — С ней действительно все в порядке, Кейто, — добавила она, заметив промелькнувший на его лице испуг.

— Значит, придется подождать, — отозвался он, взглянул на жену, и на лице его отразилось умиротворение. Он порывисто поцеловал Фиби в губы. — Как ты, моя взъерошенная птичка? Все в порядке? — спросил он, слегка отстраняясь, но не отнимая ладоней от ее лица.

— Еще лучше, оттого что вижу вас, сэр, — ответила она, и глаза ее заблестели. — А Карл так вырос за время твоего отсутствия, что ты просто не узнаешь его.

— Меня не было всего две недели, — возразил Кейто.

— Да, но он так много ест!

Мысли Кейто вернулись к самому главному.

— Думаешь, Оливия будет в состоянии сопровождать меня к Баркерам? Джайлз выяснил, где они живут.

— Если ей не придется ехать верхом, — отозвалась Фиби, вспомнив о ране на бедре Оливии, — то ничего страшного.

— Странно, что Оливия не может вспомнить, где находится их дом, — нахмурился Кейто.

— После травмы головы так бывает, — откликнулась Фиби. — Думаю, когда она вспомнила свое имя, то единственное, что имело для нее значение, — скорее попасть домой. Ничего удивительного при таких травмах.

Кейто задумался над ее словами, рассеянно отметив, что волосы Фиби, как всегда, торчат из-под шпилек, а кружевной воротничок платья загнулся. Он машинально поправил воротник.

— Врач ее осмотрел?

Фиби вздернула подбородок.

— По-моему, я обладаю всеми необходимыми знаниями, сэр. Или вы так не думаете?

— Я не осмелюсь даже обсуждать! — воскликнул он, шутливо вскидывая руки вверх.

— Может, взглянешь на детей, пока Оливия одевается?

— Малыш проснулся?

— Если нет, то скоро проснется. Мне пора их кормить. — Кейто, улыбаясь, смотрел, как она торопливо поднимается по лестнице. Дети для него все еще оставались загадкой. Он уже чувствовал себя достаточно свободно с годовалым Николасом, который теперь довольно уверенно ходил и кое-что говорил, но Карл, его второй ребенок, родившийся вскоре после их переезда на остров, по-прежнему пугал его своей хрупкостью. Прежние жены лорда никогда не пытались заинтересовать его тем, как растут отпрыски. У Фиби же был совсем другой характер, другие взгляды на жизнь. Она с самого начала ясно дала понять, что ему не избежать родительских обязанностей, хочет он того или нет. В конце концов: Кейто обнаружил, что ему это даже нравится,

— А затем мы поедем к Баркерам, так, милорд? — обратился к нему Джайлз.

— Немного погодя, Джайлз. Сначала я поговорю с леди Оливией. Полагаю, нам некуда спешить? — вскинул бровь Кейто.

— Нет… конечно, нет, сэр, — угрюмо отозвался Джайлз. Он терпеть не мог попусту терять время.

— Вы уже обедали, милорд? — вышел вперед маячивший в глубине холла Биссет.

— Нет, мы не слезали с коней с самого рассвета. Пожалуйста, принеси мне в кабинет хлеба и сыра… и еще эль.

Дворецкий поклонился, и Кейто направился в свой рабочий кабинет. На письменном столе, ожидая его возвращения, лежала стопка запечатанных писем. Он быстро пробежал глазами адреса отправителей. Почерк большинства из них был ему знаком: послание от Кромвеля, письма от наместника Хаммонда и управляющего замком Ярмут. Последний конверт, правда, надписан незнакомой рукой, Лорд перевернул его. На восковой печати стоял также неизвестный ему герб. Кейто достал нож для разрезания бумаги, но в этот момент открылась дверь.

— Вот и мы, милорд. — Одной рукой Фиби прижимала к груди толстого розовощекого младенца, сосущего свой пухлый кулачок, а за другую ее руку держался малыш в коротких штанишках. Ребенок некоторое время серьезно смотрел на отца, как бы обдумывая следующий шаг, а затем выпустил руку матери и с радостным смехом бросился вперед, подняв руки вверх.

Кейто подхватил его и закружил в воздухе. Малыш взвизгнул от удовольствия и подставил отцу щеку для поцелуя.

— Карл совсем проснулся и, как и его брат, пребывает в отличном настроении. — Фиби ткнулась носом в макушку ребенка. — Поздоровайся с папой, малыш.

Кейто опустил на пол своего сына и наследника и, угадав желание Фиби, взял на руки младенца. Прошло не меньше минуты, прежде чем он освоился с лежащим у него на руках ребенком.

Фиби глаз с них не спускала. Она твердо решила, что Кейто должен научиться обращаться с собственными детьми, и сдерживала готовые сорваться с губ советы и предостережения.

— Оливия сказала, что скоро спустится.

Кейто кивнул. Младенец ухватил отца за палец, и лорд изумился его силе и настойчивости. Протянув руку, Кейто взял со стола большую печать и передал ее Николасу. Мальчик сел на пол и стал внимательно изучать незнакомую игрушку.

Фиби улыбнулась и с любопытством посмотрела на лежавшие на столе письма.

— Думаешь, что-то важное?

— Я еще их не вскрывал. Одно из них надписано незнакомым мне почерком. — Лорд попытался высвободить палец, но Карл только крепче сжал его.

— Военные действия не очень успешны?

— И это самое неприятное. Сторонники короля сдаваться не хотят. Видимо, готовится еще одна попытка освободить его величество и увезти его с острова. — Он с улыбкой склонился над младенцем. — А значит, мне нужно быть здесь и действовать рука об руку с полковником Хаммондом. Необходимо взять под наблюдение всех сторонников короля на острове. Так что если вы с Оливией захотите, то можете посетить королевский двор в замке. Полковник и его супруга прислали теплое письмо с приглашением на сегодняшний вечер. Вам не помешало бы немного развлечься.

Фиби сморщила носик. У нее не было ни желания, ни времени на банальности королевского двора, и она знала, что Оливия так же искренне презирает все эти глупые забавы.

— Кажется, там будет какой-то поэт, — добавил Кейто, поняв все без слов. Он прекрасно знал ее нелюбовь к официальным приемам. — Тебе он может показаться забавным, хотя, откровенно говоря, я не считаю мистера Джонсона приличным поэтом. Но с ним ты можешь побеседовать о размерах стиха и достоинствах прозы. — Улыбка мужа была несколько заискивающей. Фиби подумала, что подобное времяпрепровождение поможет вывести Оливию из меланхолии.

24
{"b":"9282","o":1}