Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Чтобы разобраться в наших отношениях раз и навсегда. И я хотела выпить чего-нибудь. Но у меня пропало это желание, когда мы нашли окровавленное пальто в стенном шкафу… — Девушка умолкла и слегка отпрянула при виде изменившихся лиц.

— Когда вы нашли что? — нарушил паузу Хэдли.

— Пальто с кровью на подкладке спереди. — Розетт судорожно глотнула. — Кажется, я об этом не упоминала? Вы просто не дали мне возможности! Как только мы вошли сюда, вы бросились на нас, как… Пальто висело в стенном шкафу в холле. Джером нашел его, когда вешал свое пальто.

— И чье же это пальто?

— Ничье! Это самое странное! Я никогда не видела его раньше. Оно не подошло бы никому в нашем доме. Отцу оно было слишком велико — к тому же это щегольское твидовое пальто, которое привело бы его в ужас. Стюарт Миллс утонул бы в нем, а старому Дреймену оно было бы маловато. Это новое пальто. Оно выглядит так, будто его ни разу не надевали…

— Понятно. — Доктор Фелл надул щеки.

— Что вам понятно? — огрызнулся Хэдли. — Отличная ситуация, нечего сказать! Вы говорили Петтису, что вам нужна кровь. Ну, вы ее получили — только в слишком большой дозе и не в тех местах. Что теперь у вас на уме?

— Мне понятно, — объяснил доктор Фелл, — откуда взялась кровь на пиджаке Дреймена.

— Вы имеете в виду, что он носил это пальто?

— Нет-нет! Подумайте. Вспомните, что говорил ваш сержант. Он сказал, что полуслепой Дреймен, спотыкаясь, спустился по лестнице и начал рыться в стенном шкафу, ища свои пальто и шляпу. Очевидно, он задел это пальто, когда кровь на нем была свежей. Неудивительно, что он не мог понять, как кровь попала к нему на пиджак. Разве это не объясняет многое?

— Будь я проклят, если да! Это объясняет один пункт, заменяя его другим, еще более непонятным. Лишнее пальто! Пошли! Мы немедленно отправляемся туда. Если вы пойдете с нами, мисс Гримо, и вы, мистер…

Доктор Фелл покачал головой:

— Вы идите, Хэдли, а я должен кое-что осмотреть. То, что придает новый оборот всему делу, став наиболее важным его пунктом.

— О чем вы?

— О жилище Пьера Флея, — ответил доктор Фелл и вышел в развевающейся за спиной накидке.

Третий гроб

ПРОБЛЕМА СЕМИ БАШЕН

Глава 16

ПАЛЬТО-ХАМЕЛЕОН

Между этим открытием и временем, когда они должны были встретиться с Петтисом за ленчем, настроение доктора Фелла достигло таких глубин мрака, о возможности которых Рэмпоул не подозревал и которые был не в силах понять.

Прежде всего, доктор отказался идти с суперинтендентом на Расселл-сквер, хотя настаивал, чтобы Хэдли отправился туда. Он заявил, что в комнате Флея должна находиться важная улика и что должен оставить при себе Рэмпоула для какой-то «грязной и напряженной работы». При этом он ругал себя так искренне и энергично, что даже Хэдли, иногда разделяющий выражаемое доктором мнение, был вынужден запротестовать.

— Но что вы ожидаете там найти? — допытывался суперинтендент. — Сомерс уже обыскал комнату!

— Я ничего не ожидаю, а всего лишь надеюсь, — проворчал доктор, — найти определенные следы братца Анри. Его, так сказать, торговую марку. Его… О, братец Анри, будь ты трижды проклят!

Хэдли заявил, что они могли бы обойтись без монолога в испанском монастыре и что он не понимает, почему гнев его друга на неуловимого Анри, казалось, достиг маниакальных масштабов. Вроде бы не произошло ничего нового, что могло бы это объяснить. Кроме того, доктор перед уходом из квартиры Бернеби задержал всех, чтобы расспросить домовладелицу, мисс Хейк. О'Рорк героически удерживал ее внизу воспоминаниями о цирковой карьере, но оба были не прочь прихвастнуть, так что неизвестно, кто из них вспоминал больше.

Доктор Фелл признал, что беседа с мисс Хейк не отличалась продуктивностью. Домовладелица была увядшей старой девой с добрыми намерениями, но с несколько блуждающим умом и тенденцией путать странных жильцов с грабителями и убийцами. Убедившись, наконец, что Бернеби не был взломщиком, она не могла сообщить почти никакой информации. Мисс Хейк была в кино с восьми до одиннадцати и в доме у подруги на Грейз-Инн-роуд почти до полуночи. Она понятия не имела, кто мог воспользоваться комнатой Бернеби, и даже до самого утра не знала об убийстве. В доме было трое других жильцов: американский студент и его жена на первом этаже и ветеринар на втором. Вчера вечером все трое отсутствовали.

Сомерсу, вернувшемуся с Блумсбери-сквер, поручили проверить эти сведения, Хэдли отправился в дом Гримо с Розетт и Бернеби, а доктор Фелл, рассчитывающий на разговор с еще одной общительной домовладелицей, обнаружил вместо нее необщительного домовладельца.

Дом номер 2, где находилась табачная лавка, казался таким же непрочным, как декорации в оперетте. Но, в отличие от них, он выглядел мрачным и неприветливым. Звонок в дверь наконец побудил Джеймса Долбермена, продавца табака и газет, медленно материализоваться из недр лавки. Это был маленький старичок с поджатыми губами, в черном муслиновом пиджаке, блестящем, как латы среди полок с засиженными мухами дешевыми романами и высохшей жвачкой. Мнение мистера Долбермена о происшедшем сводилось к тому, что это его не касается.

Глядя мимо посетителей на витрину, словно ожидая, что кто-то войдет и даст ему предлог прекратить разговор, он кратко и ворчливо отвечал. Да, у него был жилец — иностранец по имени Флей, — занимавший спальню-гостиную на верхнем этаже. Он пробыл там две недели, заплатив вперед. Нет, хозяин ничего о нем не знал и не хотел знать, кроме того, что он не причинял никаких неприятностей, и что у него была привычка говорить с самим собой на иностранном языке. Домовладелец крайне редко его видел. Других жильцов у него нет — он (Джеймс Долбермен) не стал бы ни для кого таскать наверх горячую воду. Откуда ему знать, почему Флей выбрал верхний этаж? Им следовало спросить его самого.

Разве он не знает, что Флей мертв? Да, знает — здесь уже побывал полисмен, задававший дурацкие вопросы и водивший Долбермена опознавать труп, хотя это не его дело. Слышал ли он стрельбу вчера вечером в двадцать пять минут одиннадцатого? Джеймс Долбермен выглядел так, будто мог что-то сообщить, но щелкнул челюстями и снова уставился в окно. Он слушал радио внизу в кухне, ничего не знал ни о какой стрельбе и не вышел бы из дому, даже если бы знал.

Бывали ли у Флея посетители? Нет. Не околачивались ли поблизости подозрительные незнакомцы, каким-то образом связанные с Флеем?

Этот вопрос дал неожиданный результат. Челюсти домовладельца все еще двигались сомнамбулическим образом, но он стал почти словоохотливым. Да, здесь было кое-что, чем полиции следовало бы заняться вместо того, чтобы зря расходовать деньги налогоплательщиков! Он видел какого-то человека, наблюдавшего за домом, однажды даже заговорившего с Флеем, но тут же скрывшегося за углом. На вид скверный тип — наверняка преступник! Нет, он не может его описать — это дело полиции. Кроме того, человек всегда появлялся вечерами.

— Но хоть что-то в нем вы запомнили? — спросил доктор Фелл, вытирая лицо платком. Его запасы дружелюбия подходили к концу. — Одежду или что-то еще.

— Возможно, на нем было странное пальто из светло-желтого твида с красными пятнами, — отозвался Долбермен, не сводя глаз с витрины. — Но это ваше дело, а не мое. Хотите подняться наверх? Вот ключ. Вход с улицы.

Когда они поднимались по темной и узкой лестнице дома, который, несмотря на хлипкий вид, оказался достаточно крепким, Рэмпоул обратился к доктору Феллу:

— Вы правы, сэр, говоря, что все дело перевернулось вверх ногами. Если иметь в виду эти пальто, то так оно и есть — и здесь еще меньше смысла, чем во всем остальном. Мы искали зловещую фигуру в длинном черном пальто, а теперь появляется другая фигура в испачканном кровью твидовом пальто желтого цвета. Кто же носил какое пальто и неужели от пальто зависит все дело?

Доктор Фелл пыхтел от натуги.

35
{"b":"92793","o":1}