Литмир - Электронная Библиотека

– Не искушайте меня, Виктория. Помимо прочего, я хочу, чтобы в день нашей свадьбы вы были в белом. Все должно быть безупречно, в том числе и наше бракосочетание. – Он встал. – Надеюсь, вы скоро подойдете. Я жду вас в шатре. Повар что-то приготовил специально для нас.

– Я уже предвкушаю удовольствие, – сказала Виктория, пытаясь придать себе томный вид, хотя сердце колотилось так сильно, словно она только что пробежала милю.

Красный Герцог кивнул, забрал свой фонарь и ушел.

На этот раз Виктория не повторила ошибки – она не поверила, что он ушел, хоть и слышала постепенно затихающие звуки его шагов. Она продолжала неподвижно лежать в воде, размышляя о том, что сейчас делает Корд и слышал ли он этот разговор. Лучше всего, решила она, сделать вид, что ничего не произошло. Пусть он спокойно занимается сестрой.

С этой минуты Виктория с волнением ожидала, что вот-вот вернется Красный Герцог либо появится Корд. Секунды тянулись медленнее, чем часы. Наконец в грот вошел Корд с побелевшим лицом и вытянутыми в нитку губами. Его темные глаза горели гневом. Он направился к ней.

Опустившись рядом, он поставил фонарь и взял ее за руку.

– Спасибо, Чепс.

– Ну как она?

– Сейчас лучше. Но нам нужно быстрее увозить ее отсюда. Она нездорова и слаба.

– Решай, что делать. Я буду помогать.

– Ты уйдешь с нами?

– Ты еще спрашиваешь! – Она сердито сверкнула зелеными глазами. – Конечно, уйду.

– Но я подумал, может, тебя устраивает план Красного Герцога?

– Ни в коем случае, но сейчас не время говорить об этом. Он ищет тебя. И тебе лучше держаться подальше от меня.

– Хорошо, но я хотел поблагодарить…

– Корд, поблагодаришь меня потом, когда мы все благополучно выберемся отсюда. Ты понял?

– Да. – Он поднялся. – Я сообщу тебе мой план при первой же возможности.

Корд подхватил свой фонарь и пошел к выходу. Когда он исчез в темном тоннеле, Виктория откинулась назад и вздохнула. Однако расслабиться ей не удавалось. В шатре ее ждал Красный Герцог, и она не знала, удастся ли ей обойти его хитроумные уловки. Но нужно было как-то выкручиваться ради Алисии.

Глава 14

Виктория сидела в синем королевском шатре, привалившись к подушке, с деланно покорным, довольным видом. Красный Герцог кормил ее из рук нарезанной тонкими длинными ломтиками олениной. Потакать его прихотям становилось все труднее и труднее.

Прошло почти двадцать четыре часа с того момента, как она отыскала Алисию. За это время они с Кордом обсудили план побега и приступили к его осуществлению. Днем она выманила Красного Герцога на конную прогулку. Пока они отсутствовали, у Корда были развязаны руки. Вернувшись, Виктория сознательно не стала переодеваться. Так и осталась в своей кожаной юбке, красной рубахе и ботинках, чтобы в любой момент быть готовой к побегу.

Уже начинало смеркаться и, по-видимому, ждать оставалось недолго. С минуты на минуту должно было свершиться первое из намеченных событий. Они с Кордом надеялись, что это даст им возможность живыми выбраться из логова Красного Герцога, хотя и не рассчитывали на легкий путь.

Красный Герцог выбрал аппетитный кусочек оленины и опять скормил его ей прямо из пальцев. Потом обтер ей рот салфеткой, но очень грубо. При этом сделал вид, что у него случайно сорвалась рука. Но Виктория уже изучила его повадки. Теперь она знала, что ему доставляет удовольствие причинять боль, и наконец воочию убедилась, насколько он может быть жесток в своих забавах.

Но даже сейчас, после того как она побывала у Алисии, с трудом верилось, что Красный Герцог способен на столь подлые и жестокие действия. Наблюдая за ним, таким галантным, таким великодушным, таким вежливым, она плохо представляла себе, как он мог похитить и мучить девушку. Тем не менее теперь она знала, что это была правда. Конечно, после этого у нее не оставалось сомнений относительно его занятий. Он не грабил богатых, чтобы помогать бедным. Образ жизни, грандиозные планы – все это проливало свет на истинные мотивы его преступлений.

Улыбаясь, Виктория намазала сливочным маслом кусок хлеба и сверху полила медом, прежде чем, в свою очередь, угостить Красного Герцога. Когда она принялась кормить его, он начал игриво кусать ее пальцы. Она с трудом подавила внезапно возникшее неотвратимое желание отдернуть руку, понимая, что не должна делать этого. Красный Герцог должен думать, что все обстоит прекрасно. Она должна поддерживать в нем убеждение, что одобряет все его проекты, хотя справляться с собой становилось все сложнее, тем более что перед отъездом его ухаживания приобретали все более назойливый характер.

Красный Герцог между тем продолжал свои забавы. В качестве следующего шага он приставил золоченый бокал к ее губам и заставил пить вино из его рук, а потом съесть лепешку. Ей стоило большого труда не двигаться, когда он начал гладить ее по волосам. А когда он уткнулся ей в шею и стал покрывать горячими поцелуями, ее затрясло. Она с трудом терпела его прикосновения, но он по-своему истолковал ее реакцию. Он притянул ее еще ближе и снова принялся гладить по волосам, бормоча нежные слова.

Виктория не знала, хватит ли ей сил оставаться еще минуту в его объятиях. Ей хотелось вскочить, закричать и убежать прочь из шатра. Увы, она не могла этого сделать. Нужно было сохранять спокойствие ради спасения Алисии. Осталось совсем немного времени. И тут Красный Герцог стал гладить ее грудь. Его горячее дыхание обжигало ей лицо. Приближался критический момент неизбежного взрыва, и тут вдруг воздух потряс настоящий взрыв.

Красный Герцог вскочил и бросился из шатра.

– Оставайтесь здесь, – приказал он Виктории на ходу.

Она выждала секунду, затем схватила фонарь и тоже выскочила из шатра. Вместо того чтобы побежать к выходу вместе со всеми, она ринулась в другую сторону, часто оглядываясь в страхе, что ее увидят. И только убедившись, что за ней никто не увязался – команчи побежали за своим предводителем, – она на миг перевела дух и помчалась к бассейну.

Продолжая бежать, она по-прежнему прислушивалась к звукам в тоннеле. Сзади все оставалось тихо, ее никто не преследовал. Она благополучно добралась до грота и вошла в пещеру. Посмотрела по сторонам – удостовериться, что все в порядке, – и стала обходить бассейн. Из-за расплескавшейся воды край его стал скользким, и она чудом удержалась на ногах. Пройдя через потайное отверстие, она поспешила в длинную узкую пещеру к Алисии.

– Ну, Алисия, вот я и вернулась, – сказала она, ставя на пол фонарь. – Сейчас будем выводить тебя отсюда.

Виктория принялась отвинчивать болт на правом наручнике, чтобы отжать скобу и расширить кольцо. Она старалась сделать это как можно аккуратнее, чтобы не повредить девушке руку, но у нее ничего не получалось. Металл не хотел поддаваться. Корд во время своего пребывания не хотел снимать наручники полностью, чтобы не испортить дело. Он должен был только ослабить зажимы, но, по-видимому, этого оказалось недостаточно. Виктория в сердцах ударила цепью о камень, бессильная остановить ускользающее время.

Алисия тем временем делала отчаянные попытки вытащить запястье из кольца, и в результате совместных усилий болт неожиданно повернулся. Ободренные, они принялись за левый наручник, и вскоре вторая рука тоже была освобождена. Алисия бессильно уронила онемевшие кисти. Когда кровообращение начало восстанавливаться, она застонала. Стараясь не причинить Алисии боль, но понимая, что нужно торопиться, Виктория стала разматывать чулок на голове девушки и вытащила другой из ее рта.

– Ты можешь говорить? – спросила она, отбрасывая кляп.

– Да, – охрипшим голосом сказала Алисия.

– Ты сможешь идти?

– Постараюсь.

– Хорошо. Тогда пойдем. У нас не так много времени.

Подняв фонарь, Виктория взяла Алисию за руку и быстро двинулась к выходу. Алисия неожиданно потянула ее назад и остановилась.

– Что случилось?

43
{"b":"92620","o":1}