Он ненавидел свою собственную слабость. Как он мог позволить этой девушке, этому воплощению доброты и света, проникнуть в его ледяное сердце? Ведь это могло разрушить все, к чему он так долго и упорно стремился.
Элизабет была его Ахиллесовой пятой, уязвимым местом, которым могли воспользоваться его враги, чтобы уничтожить его. И Леонард не мог позволить этому случиться. Он должен был избавиться от этого наваждения, пока оно окончательно не поглотило его.
Внезапно дверь библиотеки распахнулась, и в комнату уверенным шагом вошел лорд Реджинальд. Его властная фигура заполнила собой пространство, излучая ауру превосходства и непоколебимой уверенности.
Леонард тут же отложил книгу и встал, склоняясь в приветственном поклоне.
– Милорд, – произнес он ровным тоном. – Чем могу быть вам полезен?
Реджинальд окинул его цепким взглядом, словно оценивая.
– Я слышал, ты помогал Элизабет в ее занятиях, – сказал он, не спеша подходя ближе.
Леонард сдержанно кивнул.
– Да, милорд. Она искала редкую книгу по ботанике и попросила мне о помощи.
Реджинальд хмыкнул, его губы тронула едва заметная усмешка.
– Ты всегда был таким услужливым, Леонард. Твоя преданность и незаменимость делают тебя поистине бесценным.
Леонард почувствовал, как внутри него все напряглось. Он прекрасно знал, что этот человек, его родной отец, не способен ни на какие искренние чувства. Все, что он делал, было лишь искусной игрой, направленной на то, чтобы использовать Леонарда в своих целях.
– Благодарю вас, милорд, – произнес Леонард, позволяя себе легкий намек на улыбку. – Я всего лишь стараюсь быть полезным вам и вашей семье.
Реджинальд внимательно посмотрел на него, и Леонард почувствовал, как его пронизывает этот цепкий, изучающий взгляд. Казалось, лорд пытается разгадать, что скрывается за этим спокойным фасадом.
– Твоя преданность семье похвальна, – наконец произнес Реджинальд. – Особенно с учетом твоего… особого положения.
Леонард сжал челюсти, стараясь сохранить непроницаемое выражение лица. Это был едкий выпад, намек на его незаконнорожденное происхождение – источник его многолетних страданий и ожесточенности. Упоминание об этом всегда задевало за живое.
Но Леонард знал, что не должен позволять эмоциям взять верх. Он тщательно оттачивал свое умение скрывать истинные чувства, превращая их в оружие. Поэтому он лишь коротко кивнул, выдавив вежливую улыбку.
– Разумеется, милорд. Я всегда помню о своем положении и стараюсь приносить пользу в меру своих скромных возможностей.
Реджинальд пристально посмотрел на него, а затем внезапно заговорил вновь:
– Ты знаешь, Леонард, я ценю твои старания. И поэтому, возможно, пришло время поощрить тебя за твою верную службу.
Леонард замер, удивленный этим неожиданным предложением. Неужели Реджинальд решил признать его заслуги и, наконец, оказать ему должное уважение? Неужели он готов пойти на такой шаг, несмотря на их непростые отношения?
Но в следующий момент лорд продолжил, и Леонард понял, что его надежды напрасны:
– Как тебе идея связать себя узами брака с моей дочерью Элизабет?
Погрузившись в поиски редкой книги, которую искала Элизабет, Леонард был рад возможности отвлечься от темных мыслей, тревожащих его душу. Перебирая корешки пыльных фолиантов, он сосредоточенно перемещался вдоль стеллажей, внимательно вглядываясь в их содержание.
Время от времени Леонард украдкой бросал взгляды на Элизабет, наблюдая, как она неспешно передвигается между рядами книг, иногда останавливаясь, чтобы провести кончиками пальцев по потрескавшимся переплетам. В ее движениях была какая-то непринужденная грация, завораживающая Леонарда. Он мысленно отмечал каждый плавный жест, каждый задумчивый изгиб бровей – будто пытаясь запечатлеть этот образ в своей памяти.
Наконец, Леонард заметил на одной из верхних полок потертый кожаный том, который, судя по всему, был как раз тем, что искала Элизабет. Протянув руку, он бережно снял книгу, и, обернувшись, окликнул девушку.
– Кажется, я нашел то, что вы искали, миледи, – сказал он, протягивая ей находку.
Элизабет подошла ближе, ее глаза загорелись радостным блеском.
– О, да, это именно оно! – воскликнула она, принимая книгу из рук Леонарда. – Я так давно ее искала. Вы просто замечательны, что нашли ее.
Леонард кивнул, наблюдая, как Элизабет аккуратно открывает потрепанный переплет и с благоговением принимается рассматривать страницы. Ее лицо разгладилось, и он вдруг заметил, как молодо и мило она выглядит в этот момент. Ни тени напускной серьезности или тревоги, которые так часто отражались на ее чертах в присутствии отца или братьев.
– Вы явно большой любитель ботаники, – заметил Леонард, подходя ближе, чтобы заглянуть в книгу. – Не полагаю, что ваша семья одобряет подобное увлечение.
Элизабет на мгновение подняла на него взгляд, в котором отразилась смесь удивления и настороженности.
– Вы правы, – тихо ответила она. – Мой отец считает, что подобные занятия не подобают юной леди. Но для меня это не просто увлечение, а целый мир, полный красоты и тайн. Я нахожу в этом истинное умиротворение.
Леонард внимательно слушал ее, ощущая, как симпатия незаметно расцветает в его груди. Он еще никогда не видел Элизабет такой искренней и открытой. Обычно она была сдержанна и осторожна в его присутствии, словно ощущая исходящую от него угрозу. Но сейчас, когда они были наедине в этом уединенном уголке библиотеки, девушка будто позволила себе сбросить маску.
– Должно быть, это ваше пристрастие доставляет немало хлопот, – заметил Леонард, понимая, что непроизвольно перешел на более доверительный тон.
Элизабет слабо улыбнулась.
– Порой оно становится настоящим испытанием. Мои братья постоянно насмехаются над моими увлечениями, а отец не устает твердить, что я должна вести себя подобающе своему положению.
Внезапно она осеклась, будто спохватившись, что слишком много открыла этому человеку. Ее взгляд стал настороженным, и Леонард понял, что невольно опустил защитные барьеры.
– Прошу прощения, я не должна была говорить вам об этом, – поспешно произнесла Элизабет, отводя глаза.
Но Леонард лишь мягко улыбнулся, стараясь вернуть легкость в их беседу.
– Не стоит извиняться, миледи. Ваше увлечение ботаникой в самом деле увлекательное занятие. И я признаюсь, что сам не равнодушен к изучению растений.
Элизабет вновь взглянула на него, в ее взгляде мелькнуло легкое удивление.
– Правда? – с надеждой спросила она. – Может быть, вы могли бы помочь мне в некоторых моих исследованиях? Я всегда рада обсудить свои открытия.
Леонард кивнул, ощущая, как внутри крепнет желание поддержать ее интерес. Эта хрупкая девушка, казалось, пробуждала в нем какие-то доселе неизведанные чувства. Ему хотелось оградить ее от жестокости окружающего мира, спрятать в этом уединенном уголке, где она могла бы предаваться своим мечтам и увлечениям вдали от давления и насмешек родных.
И это желание смущало Леонарда. Потому что одновременно с ним в его сердце жила другая, гораздо более сильная и непреклонная эмоция – жажда мести. Месть, ставшая смыслом его жизни, толкала его на путь коварных интриг и безжалостных действий. И теперь эти две стороны его натуры вступали в открытое противоборство.
Глядя в распахнутые, полные надежды глаза Элизабет, Леонард чувствовал, как его решимость начинает пошатываться. Разрываемый сомнениями, он осознавал, что его план мести оказался под угрозой из-за этой хрупкой девушки, ставшей его ахиллесовой пятой.
Но мог ли он отказаться от всего, что так долго строил? Его злость, боль и стремление к возмездию были слишком сильны, чтобы просто так от них отказаться. Ведь они поддерживали его все эти годы, вели вперед, помогая выживать в этом жестоком мире.
Сжав зубы, Леонард сделал над собой усилие и на лице его вновь застыла привычная бесстрастная маска.
– Разумеется, я буду рад помочь вам в ваших исследованиях, миледи, – ответил он спокойным, ровным голосом.