Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Вынув один из титанических револьверов «ЛеМа», леди Пирпонт принялась вращать девятизарядный барабан и проверять заряды черного пороха.

– Никогда о них не слышала, но весь этот бедлам говорит о том, что они полнейшие ублюдки. Вы только гляньте на эту клумбу! Она же погибла, совершенно погибла. А сейчас уже чересчур поздно сажать новые луковицы.

– Бедные Мэри и Катрина пытались справиться с этим совсем одни, – сердито заговорила миссис Томпкинс, проверяя «дерринджер»[31] у себя в рукаве. – Это просто возмутительно. Почему она давным-давно не вступила в нашу группу?

– Из-за этого своего сумасшедшего дяди, – напрямик сказала леди Данверс с презрительной гримасой.

Достав бочонок черного пороха из экипажа с ее фамильным гербом, леди Пирпонт осторожно поставила его на потрескавшийся тротуар.

– Ах, да, из-за Феликса Безумного. Должна сказать, все исследователи слегка чокнутые, но он среди них, несомненно, король, а, дамы?

– Ох уж мне эти мужчины с их тайными обществами! – язвительно воскликнула миссис Томпкинс, сбрасывая на тротуар тяжелый ящик. Тот упал со звучным лязгом. – Так где ты хочешь поставить медвежьи капканы, Пенни?

– Вот здесь, – сказала Катрина, выбираясь из последнего экипажа. – Возле угольного желоба, это слабое место.

– Превосходный план, милочка! Но прежде мы должны отправить эти пышки в печь, чтобы не остывали. Нет ничего хуже холодной пышки!

– Это так, – кивнула Катрина. – Мы должны оберегать разум, тело и дух.

– Конечно, дорогая, – засмеялась леди. – А как же иначе?

При этом обмене репликами баронесса Эджуотерс громко и надменно фыркнула.

– А почему, собственно, – осведомилась она с откровенной неприязнью, – мы выполняем распоряжения кухарки?

На это замечание Катрина, разгладив передник, выгнула бровь, а потом просто повернулась к аристократке спиной.

– Она и в самом деле кухарка. Но, что гораздо важнее, и фамилия у нее – Кук[32], – сообщила ей театральным шепотом дама Данверс. – Что-то знакомое, дорогая, не правда ли?

Словно уличенная в ношении белого перед Пасхой, баронесса сделалась пунцовой от смущения.

– Как у сэра Джеймса Кука? – переспросила она срывающимся голосом. – Человека, совершившего кругосветное путешествие, открывшего Новую Зеландию, укравшего у голландцев Австралию и изобретшего лекарство от цинги? Того самого. Кука? Одного из величайших исследователей всех времен?

– Я его внучка, – ответила Катрина, выгружавшая теперь из багажного отделения экипажа ящик бамбуковых кольев с отравленными остриями. – Профессор нанял меня на службу; в том числе и поэтому.

Разволновавшись, баронесса бросилась принять ящик.

– Прошу прощения, дорогая. Позвольте-ка мне помочь вам с этой мелочью!

В то время как растущая толпа женщин занялась разгрузкой разнообразного снаряжения и скобяных изделий, к музею подъезжали все новые и новые экипажи, из которых выскакивали слуги и выгружали большие корзины с едой, ящики с динамитом и тяжелые мотки новейшего американского изобретения, называемого колючей проволокой. Леди Данверс от души одобряла этот импортный материал. Эта зверская штука могла одним прикосновением разодрать тебе кожу. И если установить ее поверх ограды, это просто чудесное средство от всяких ночных любителей шастать по чужим дворам, домушников и пьяных мужей.

– Насчет тигров не беспокойтесь! – крикнула Катрина через плечо. – Их у нас больше нет.

– О Господи, неужели и это сделали кальмаропоклонники? – нахмурясь спросила леди Пирпонт.

Потупив взор, Катрина благовоспитанно покраснела.

– На самом деле, соседский мастифф. Кто же знал, что такое возможно?

– Да... Ну, случаи разные бывают.

– Дамы, работаем! Я хочу, чтобы буфет был вон там, а динамит вон там, – распоряжалась, жестикулируя, миссис Фоксингтон-Смайт. – Не ленитесь, порядок вы знаете! Мы уже все это проделывали!

Сверившись с покрытыми филигранью карманными часами, леди Данверс громко хлопнула в ладоши.

– До темноты осталось три часа, а эти кровожадные дьяволята всегда нападают ночью. И потому давайте считать, что у нас опять События, и за дело!

Сменив элегантные бархатные перчатки на прочные брезентовые, дамы принялись натягивать колючую проволоку, в то время как их горничные расставляли медвежьи капканы. В скором времени музей стал напоминать британскую крепость на Гибралтарской скале.

– Весьма впечатляет! – признала Катрина, стоя в карауле у открытой передней двери. Но в душе она могла лишь надеяться, что всего этого будет достаточно. Раз они призвали на помощь друзей, то не исключено, что и кальмарники сделают то же самое, и одному Богу известно, чем это может закончиться!

* * *

Обычно темный подвал на Эсбери-стрит, в западном Лондоне, был ярко освещен масляными фонарями и кипел лихорадочными приготовлениями.

Негромко бубнящие песнопения фигуры в балахонах набивали в большие упаковочные ящики одежду, оружие и снаряжение. В центре подвала группа людей в балахонах белого цвета старательно крепила болтами снабженную резиновым уплотнением металлическую крышку наполненного кровью железного котла. Пара коренастых каменщиков замуровывала кирпичной кладкой нишу, в которой находился старинный меч, прикрученный к стене из гранитных блоков и для надежности обвитый прочными цепями. Несмотря на это, всякий раз, когда какой-то почитатель Бога Кальмара проходил слишком близко от древнего оружия, цепи гремели от попыток меча вырваться на свободу и атаковать. Эти звуки лишь подстегивали каменщиков, и они не жалели раствора, спеша побыстрее закончить кладку.

– Вы неправы, – заявил худощавый мужчина, прибивая гвоздями крышку упаковочного ящика. – Я рекомендую еще одну лобовую атаку на музей. В последний раз это чуть было не сработало.

Приглядывавшая у единственной двери высокая женщина откинула капюшон, открыв взорам прекрасное лицо, покрытое сложной татуировкой. Узоры на ее лице почти полностью совпадали с рунами власти, вытравленными на клинке плененного меча, но представляли собой их зеркальное отражение.

– Чушь и ерунда, – фыркнула она, не соглашаясь с тощим. – Наша единственная надежда – нападение исподтишка.

– Сразу несколько атак! – рявкнул тучный малый, бухнув по упаковочному ящику мясистым кулаком. – Тогда мы хотя бы взяли живьем эту стерву и добавили ее кровь к Бассейну Жизни.

– Будь реалистом, – ответила другая женщина, тряся лишенной кисти рукой. Окровавленный обрубок был перевязан свежими бинтами. – Как мы можем гарантировать, что группа, несущая Бассейн Жизни, сумеет прорваться к цели?

– Должны суметь! Кровь врага – сильная магия, но кровь девственницы обладает еще большей силой! Возможно даже, ее будет достаточно для рождения самого Великого Кальмара!

– Ура! – грянули хором все.

– Что за жалкие дуралеи, – раздался насмешливый голос с верха ведущей в подвал лестницы.

Все обернулись на голос, но верховный жрец появился из сплошной каменной стены. На сей раз сухощавый мужчина был облачен в подобающий его сану пышный наряд с вышитыми на монаршей мантии все теми же перевернутыми рунами.

– Вся эта чушь не понадобится, – изрек верховный жрец, усаживаясь в невидимое находящимся в подвале кресло.

При этом заявлении все собравшиеся взволнованно загомонили:

– Но, Святейший, защита в музее...

– Наверняка мы должны...

– Умереть!

– Убить!

Жрец раздраженно взмахнул сверкающей демоническими украшениями рукой.

– Идиоты! Защита музея ничего не значит. Вообще ничего! Скоро оживет наш господин, и мы раздуем мировой пожар, а потом зальем огонь кровью наших врагов!

Толпа разразилась неистовыми криками восторга, которые, как обычно, вызвали стук с потолка. Разом насупившись, поклонники Бога Кальмара притихли.

– Довольно! – завопил верховный жрец, оскалившись на потолок. – Незачем больше таиться! Хиггинс!

вернуться

31

«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.

вернуться

32

Кук – кок, повар, кухарка (англ.).

36
{"b":"91771","o":1}