Еще раз взглянем на рассказчика. Он небольшого роста, толстый, совершенно лысый, с черной бородой чуть не по пояс. Словом, не Ален Делон. Возможно, в том числе и из-за его внешности, вытекает ответ, почему он до сих пор холост.
Следующая логическая ошибка, допущенная Буркиным, сверхобобщение или абсолютизация на основе единичного, когда вывод о явлении в целом сделан на основе единичного факта (либо крайне малого количества фактов).
Она допускается в самом начале разговора между охотниками.
«– Что же тут удивительного! – сказал Буркин. – Людей, одиноких по натуре, которые, как рак-отшельник или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не мало. <…> Я не естественник и не мое дело касаться подобных вопросов; я только хочу сказать, что такие люди, как Мавра, явление не редкое.
Да вот, недалеко искать, месяца два назад умер у нас в городе некий Беликов, учитель греческого языка, мой товарищ».
Ни пример Мавры, ни Беликова, т.е. всего два случая, не являются достаточным основанием, чтобы утверждать, что такие люди явление не редкое и их на свете не мало. Тем не менее, в конце рассказа эта логическая ошибка повторяется.
«Вернулись мы с кладбища в добром расположении. Но прошло не больше недели, и жизнь потекла по-прежнему, такая же суровая, утомительная, бестолковая, жизнь, не запрещенная циркулярно, но и не разрешенная вполне; не стало лучше. И в самом деле, Беликова похоронили, а сколько еще таких человеков в футляре осталось, сколько их еще будет!»
Содержание рассказа наоборот показывает, что на все село Мироносецкое Мавра была единственной персоной со странностью, и во всем городе Беликов также оказался одним таким, т.е. уникальным. А иначе собеседники наперечисляли бы странных сельчан и горожан и при этом устали бы загибать пальцы на всех руках и ногах. Тем не менее, их беседа показывает, что таких людей как представлялось со странностями – раз-два и обчелся.
Таким образом, перед читателем рассказ о достаточно редком явлении среди людей.
Итак, в своем рассказе Буркин допустил множество логических ошибок.
Во-первых, три из-за внутренних противоречий в утверждениях. Греческий язык Беликов выбрал из-за его мелодичности. Поутру у него сумрачный вид, потому что надо идти в гимназию, но там сильно шумят, чем доставляют учителю большую неприятность. И его побаивались только священнослужители, но, к сожалению, не ученики. Так что утверждение о «тиране» Беликове ложно, скорее он предстает безобидным «капитаном Зеленым».
Во-вторых, ложная аналогия. Буркин сделал ложный вывод о Беликове, как одиноком по натуре. Однако тот не страдал из-за недостатка общения. Просто до сорока лет он жил один и если бы не злая воля и рок, то далее жил бы вдвоем с женой.
В-третьих, «предвосхищение основания». Причем такую ошибку Буркин допускает дважды. Сначала он объединил обязательность соблюдения циркуляров и газетных статей для Беликова. Однако учитель древних языков заявлял, что только циркуляры обязательны для исполнения. Хотя был замечен в явном нарушении Эмского указа императора Александра II от 1873 года о запрете в том числе устраивать концерты с украинскими песнями. И в котором малороссийский утверждался всего лишь диалектом, а не отдельным языком. Затем Буркин полагал скуку причиной, побудившей гимназических дам прикладывать усилия для женитьбы Беликова и Варвары Коваленко. Рассказчик не замечал, что у одних есть потребность жениться или выйти замуж, а у других есть желание помочь им в этом.
В-четвертых, сверхобобщение. Буркин на примере Мавры и Беликова утверждал, что людей, одиноких по натуре, которые, как рак-отшельник или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не мало. Содержание рассказа наоборот показывает, что на все село Мироносецкое Мавра была единственной персоной со странностью, и во всем городе Беликов также оказался одним таким, т.е. уникальным.
Семь логических ошибок допустил учитель гимназии Буркин. Многовато для человека, изучавшего в гимназии формальную логику. Если же мы уберем их из текста рассказа, то персонаж Беликов предстанет не главным злодеем в городе, а безобидным пугливым ворчуном, которого его коллеги-дамы захотели женить на сестре учителя истории и географии их же гимназии.
Нам представляется, что объяснением речам Буркина, демонизирующим Беликова, будет наличие какой-то причины, по которой рассказчик подгонял все факты из биографии «товарища» к образу «человека в футляре», кто всего боится и в тоже время всех в городе запугал.
Глава 4. Ради красного словца
Один из героев Буркин, описывая «одиноких по натуре людей», использовал в их отношении понятие «футляр». Рассмотрим же насколько уместно применение данного слова к фигуре и действиям главного героя Беликова.
Со слов Буркина внешний вид и квартира коллеги представляли собой футляр. «Одним словом, у этого человека (Беликова – А.Я.) наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний».
«И мысль свою Беликов также старался запрятать в футляр».
«А на педагогических советах он просто угнетал нас своею осторожностью, мнительностью и своими чисто футлярными соображениями…»
Рассмотрим же повнимательнее, что за термин применил рассказчик.
Футляр (от нем. Futteral) – принадлежность, аксессуар, чехол или коробочка с крышкой для хранения различных предметов обихода и ценностей, обычно продолговатой или плоской формы.
Задача футляра сохранять его содержимое, чтобы в дальнейшем вещь могла многократно использоваться по назначению. Этот взгляд нашел отражение в рассказе. «И зонтик у него был в чехле, и часы в чехле из серой замши, и когда вынимал перочинный нож, чтобы очинить карандаш, то и нож у него был в чехольчике…» Зонтик, часы и перочинный нож обладали чехлами – футлярами, чтобы они сохраняли эти вещи и владелец мог ими долго пользоваться. Таким образом, футляр – это вещь, имеющая положительное значение из-за своей функции сохранения содержимого.
Теперь посмотрим, можно ли отождествить футляр с оболочкой или скорлупой. «Людей, одиноких по натуре, которые, как рак-отшельник или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не мало». Отличие оболочки или скорлупы от футляра заключается в том, что первые носятся постоянно в целях обеспечения безопасности, например, рака-отшельника или улитки. Футляр же лишь временно хранит в себе вещи, которые при необходимости вынимаются из него для использования. Вот этого доставания и не предполагают оболочка или скорлупа. Таким образом, при внешнем возможном сходстве наличия твердости оболочка или скорлупа отличаются от футляра по функции или по задаче.
Сейчас рассмотрим, насколько схожи футляр и гроб.
«Теперь, когда он лежал в гробу, выражение у него было кроткое, приятное, даже веселое, точно он был рад, что, наконец, его положили в футляр, из которого он уже никогда не выйдет».
Здесь следует указать на их различие по функции. В гроб кладут мертвое тело для вечного упокоения в земле. И без крайней нужды не предполагают беспокоить прах усопшего. В отличие же опять-таки от футляра, из которого вещи то достаются, то снова в него возвращаются.
Таким образом, хотя Буркин не видит разницы между оболочкой, скорлупой, футляром и гробом, однако, они отличаются друг от друга. Оболочка или скорлупа используются для защиты тела постоянно. И если рак-отшельник вынужден покинуть раковину, то только затем, чтобы спрятать как можно быстрее свое тело в другой. Футляр используют периодически: то достают из него предметы, то вновь возвращают в него. Гроб же планируют использовать единожды – для вечного упокоения усопшего в земле. Получается, что Буркин использовал слово футляр в рассказе произвольно от его содержания. Он имеет определенную функцию и этим существенно отличается от оболочки или гроба.