— Вчера. Он был такой весёлый, какую-то хорошую работу нашел… ничто не предвещало… — зарыдала Лия.
Я не нашел слов для ее утешения, да и вряд ли такие слова существовали. Я просто обнял девушку за плечи и прижал к своей груди.
* * *
Акке мы похоронили через два дня. Его убили выстрелом в голову.
За эти два дня я устроил Лию у себя дома, отдав ее на попечение Вероники, организовал все, что нужно для похорон, и нанял на работу наемников по рекомендации Ранда. Их было пятнадцать крепких парней, обученных профессиональной борьбе, половина из них владела магическими дарами — боевыми в основном, хотя среди них затесалась пара стихийников — но дары были слабенькие. Но я надеялся, что физическая подготовка и опыт вдосталь возместят недостаток магической силы. Магов я отправил в дом Анни Босстром — после прямой угрозы Нильсона и убийства Акке необходимо было усилить охрану. Оставшаяся половина охраняла мой особняк. Лидер наемников, Стейн, так же остался в моем особняке.
На похоронах Акке были лишь я и Лия. После того, как она со слезами удалилась в мой автомобиль (в сопровождении охраны, конечно), я дал себе еще несколько минут для прощания со сводным братом настоящего Акселя Ульберга.
— Мне жаль, что так вышло… брат, — прошептал я. — Ты был славным парнем. И… прости меня за… за твою мать.
Шагая к машине, я думал о том, что больше не должен позволять Нильсонам убивать вокруг меня, может и не невинных, но очень хороших людей.
* * *
Лию в связи со смертью брата освободили от занятий в академии, она жила у меня.
Конечно, я не горевал по Акке так же сильно, как она, но и мне было горько от осознания того, что его убили — и убили из-за меня. Я испытывал смесь боли и ярости — и не было пока выхода для нее.
Поставки алкоголя в императорский двор осуществлялись безо всяких помех — и император был крайне доволен. Со мной связался его человек и сообщил об этом. И Астрид не заставила себя долго ждать — после поставки первой же партии заявилась ко мне домой и выдала восторженную тираду, якобы исходившую из уст ее отчима. По поводу последнего она, положим, приукрасила или вовсе соврала, но я в любом случае был доволен работать на правителя.
Когда Астрид заявилась ко мне в очередной раз, я удивился: выглядела императорская падчерица крайне… странно. Лицо ее побелело, подобно полотну, а глаза были какие-то… дикие, что ли.
— Вы заболели, Астрид?
— Мне, кажется, нужна помощь… — прошептала она так тихо, что я едва услышал. — Не к кому больше ид… — Девушка стала оседать на пол, я поймал ее и положил на диван.
— Что с вами, Астрид? — всерьез встревожился я, проклиная день, когда познакомился с этой взбалмошной девицей, от которой куча проблем.
— Карман… — прошептала она. Веки ее, закрываясь, подрагивали.
Я засунул руку в карман ее платья и вытащил… пакет с белым порошком.
— Вот дерьмо… — мрачно выругался я, повторно проклиная день, когда эта идиотка пришла навестить меня в тюрьме.
* * *
В гостиной моего особняка стоял Ивэн Уотерсон. Астрид спала на диване, ее мучила лихорадка.
— Вы хотите сказать, что госпожа Астрид… падчерица нашего светлого императора… благородная девица… — то багровея, то бледнея, начал гневную тираду глава Службы безопасности императорского дома, — что столько почтенная особа… позволила себе…
— Нюхать наркотический порошок — да, именно это я и хочу сказать, — процедил я сквозь зубы, ярясь на Уотерсона за то, что даже в такой критический момент он беспокоится о репутации незадачливой императорской падчерицы. — И она может умереть, судя по ее состоянию! Сейчас не время для выяснения того, как благородная девица оказалась на дне, господин Уотерсон! Давайте вы займетесь этим вопросом после того, как врачи вырвут ее из лап смерти. Звоните своему императорскому лекарю.
— Светлый император убьет меня, если хоть одна живая душа узнает о том, что госпожа… что благородная де…
— Так, все ясно! — поднял я руку, перебивая его. — Тогда позвольте мне помочь. Мне нужен доступ к медицинской лаборатории и несколько часов времени. Я изучу это… вещество, — я с отвращением кивнул на пакетик с порошком, валявшийся на столе, — и, надеюсь, придумаю, как вытащить Астрид из… этого состояния.
— Тогда необходимо ехать немедленно! Но кто же побудет с госпожой?
— Моя служанка.
Я вызвал Веронику, велел ей не отходить от Астрид, в случае чего незамедлительно звонить мне.
Уотерсон повез меня на своем роскошном автомобиле в одну из медицинских лабораторий, в которой работали ученые, подвластные только самому императору.
Это было белое многоэтажное здание. Уотерсон уладил формальности на ресепшене и повез меня на лифте на шестнадцатый этаж. Магнитным ключом отворил дверь одной из дверей и пропустил меня вперед. По функционалу лаборатория плюс-минус напоминала берговскую, поэтому я сориентировался быстро.
Мне понадобилось полтора часа для того, чтобы выяснить необходимую информацию.
— Я знаю, как помочь Астрид. — Встал я, наконец, из-за стола, глядя на Уотерсона, в нетерпении теребившего лист бумаги.
* * *
Травяной отвар, нейтрализующий действие той мерзости, что попала в кровь Астрид, был готов еще спустя полтора часа. Достать необходимые ингредиенты не было проблемой — всё-таки, когда твои поручения выполняет сам глава Службы безопасности императорской семьи, дело во сто крат упрощается. Простой отвар из этих трав, само собой, не помог бы, но я алхимически усилил его — очень существенно усилил.
Мы с Уотерсоном поехали обратно ко мне.
Астрид металась в жару. Вероника сидела подле нее, в паническом ужасе заламывая руки.
Я подбежал к императорской падчерице, приподнял ее голову и приложил к губам бутылочку с отваром. Часть пролилась, но все же в Астрид попало столько отвара, сколько нужно.
Лучше девушке становилось постепенно. Через полчаса жар спал. Еще через полчаса она смогла отпить пару глотков воды. Еще через пару часов — с трудом сесть.
— Что со мной было? — спросила она слабым голосом. — Аксель, вы что, снова спасли меня?
— Кажется, это превращается в плохую традицию, — хмуро ответил Уотерсон.
* * *
— Вы вновь спасли мою… дочь… от позора. — Слова «дочь» и «позора» император Ингмар Второй проговорил с каким-то плохо скрываемым отвращением. — Вы становитесь носителем слишком большого количества наших семейных скелетов, господин Ульберг.
— И теперь вам придется убить меня? — неудачно пошутил я, беря со стола стакан с водой — что-то в горле пересохло.
— Или очень хорошо заплатить вам, — мрачно улыбнулся собеседник. — А если серьезно, барон… вы дважды спасли Астрид от гибели и позора — вы заслужили высокой награды. Посему я намерен даровать вам графский титул.
Я поперхнулся водой, которую пил, и закашлялся. Когда приступ кашля, наконец, прекратился, я, решив, что ослышался, переспросил:
— Чем вы хотите наградить меня, Ваше Величество?
— Графским титулом.
— Это очень высокая награда… — У меня еще сильнее пересохло во рту, но пить на этот раз я не осмелился.
— Как и то, что вы сделали для Астрид… и для императорской семьи в целом.
— Для меня это огромная честь, Ваше Величество. Благодарю вас. — Я встал и поклонился.
— Но учтите, барон: шутки шутками, а если кто узнает правду об Астрид…
— Головы мне не сносить — я достаточно умен, чтобы понимать это, Ваше Величество, — улыбнулся я.
* * *
Мы с Астрид сидели в моей гостиной. В моем дворе стоял ее автомобиль с кучей охраны. Прошло несколько дней после ее… отправления.
— Вам лучше? — спросил я.
— Намного. Спасибо вам, Аксель. — Астрид нагнулась через стол и благодарно сжала мою руку.
— Что дальше?
— Дальше меня поместят в закрытую лечебницу в глуши… инкогнито. На полгода.