Литмир - Электронная Библиотека

— Ну как, ты, такая маленькая умудряешься создать такую гору проблем? Видно Боги решили меня проверить, — бурчал Грег, подтягивая штаны. — И попросили Локи подыскать для меня самую бедовую альву в испытание. И он не подвёл. Нашел самую-самую.

— Чтобы скучно не было, — девушка состроила невинные глазки.

— С тобой точно не заскучаешь. Вот как, ты смогла оборвать кожаный пояс, который выдерживает вес крепкого мужчины? — недоумевал он.

— Да ладно тебе, Льёт. Она с тебя плесень стряхнула, а то был альп альпом, только что без красных глаз и кровопития. Ни улыбки, ни радости в глазах. А сейчас хоть на человека похож, — сказала Баребра.

Из-за сарая высунулись две головы, но заметив, что Грег на них смотрит, быстро скрылись обратно. Послышались приглушенные смешки.

— Вставай, наказание мое, — мужчина протянул руку.

— Не могу. Я пыталась. У меня ноги запутались.

— Хмель в тебя запутался, — сказал Грег и, подхватив девушку под руки, поставил перед собой.

— Следи за ней получше Льёт, неровен час начудит чего, пока не проснулась. Силу она свою ещё не разумеет и уверена, что мы не существуем, — с улыбкой сказала Баребра.

— Послежу. Сам вызвал, сам буду отвечать, — ответил Грег и подтолкнул девушку к калитке. — Пойдём, провертимся.

— А куда пойдём? — покачнулась, но устояла на ногах Веселина.

— С лесом пойдем знакомиться.

— Звучит несколько угрожающе. Словно он может остаться мной недоволен, если нас друг другу не представить.

— И это может быть, — ответил мужчина, подхватив спутницу под руку.

— Пока-пока! — девушка помахала рукой гостеприимной хозяйке.

— И тебе пока. Полагаю, это слова прощания такие, — женщина помахала в ответ.

Пара свернула на тропинку, уводившую в сторону от деревни. Веселина шла неуверенно, направляемая властной рукой.

Из-за сарая вышел Матс и сел рядом с Бареброй.

— Так и не верит, что мы настоящие, — вздохнул мальчик.

— Это Боги её разум берегут от нашего мира.

Стук топора возобновился.

— А кто она? Это ведь альва?

— Не совсем. Она Тьма, которая несёт свет.

— Это как? — удивился мальчик.

— У неё много имен. В каждом народе её называют по-своему. Где-то она Морриган*…

От слов Баребры повеяло холодом. Матс поёжился.

— Здесь её имя Хель.

Мальчик при этом имени сжался, обнял себя руками.

— Я также слышала имя Эришкигаль*. На землях Эллады называют её Ахлис*. Как её не называй, но она Тенебрис. Тьма.

— Смерть, — сорвалось с губ Матса. Он вспомнил слова слепого колдуна под дождем.

— Смерть, — повторила Баребра.

— Зачем она здесь?

— Помочь.

— Кому помочь?

— Людям, не людям, животным, всем, — ответила Баребра.

Она ласково посмотрела на мальчика.

— Я не понимаю, как она поможет живым, если она Смерть?

— Не знаю. Но легенды говорят, она приходит, когда мир стоит на краю гибели.

— Значит, скоро мы все умрем?

Женщина обняла паренька за плечи.

— Не обязательно. Она может спасти тех, кто этого достоин.

— А как она определит, кто достоин?

— Какие мудрые вопросы ты не по своему возрасту задаешь. Когда ты Силу свою получил, маленький колдун? — поинтересовалась Баребра.

— Думаю, когда Сумрачные родителей убили, — голос мальчика потускнел.

— И кто бы рядом с тобой?

— Веселина, — Матс нахмурился. — К чему ты ведешь? Если она Смерть, то виновата в их гибели?

— Нет, — поспешила успокоить его зелигена. — Скажи мне, а на тебя кровь Веселины не попадала?

Матс отстранился от Баребры, чтобы лучше её видеть. А потом отсел подальше.

— Попадала. А ты откуда знаешь? — он насторожился.

— Не знаю. Догадываюсь. Теперь понятно откуда Сила в тебе новая. Тенебрис не только забирает жизнь. Кровь её может исцелить умирающего и даже наделить его небывалыми способностями.

Мальчик посмотрел на свои руки, вспоминая, как кровь впитывалась в кожу. Ему остро захотелось, чтобы Боги и его разум сберегли.

_____________________________

*Драккар — узкий, длинный корабль викингов.

*Реэйки — (япон.) «рэй» имеет значение вселенная, дух, душа. «Ки» — энергия, разум, настроение. В англоязычных странах рэйки иногда называют «универсальной жизненной энергией». Те, кто занимается практиками рэйки утверждают, что передают исцеляющую энергию «ки» посредством своих рук.

*Локи — скандинавский бог хитрости и обмана.

*Биврёст — (сканд.) «трясущаяся дорога» или радужный мост в Асгард.

*Асгард — в скандинавской мифологии небесный город — обитель богов-асов.

*Альп — в германской мифологии высший вампир. Практически бессмертен.

*Морриган — в ирландской мифологии богиня войны.

*Хель — в германо-скандинавской мифологии повелительница мира мёртвых.

*Эришкигаль — в шумеро-аккадской мифологии богиня — властительница подземного царства

*Ахлис — (с древнегреч.) туман или тьма.

Глава 29

Тропинка вела через лес. Яркий. Слишком яркий. Напитанный красками до рези в глазах. Насыщенный запахами. От которых у обычных смертных кружилась голова и клонило в сон, не давая пройти вглубь. Грег не раз выносил отсюда детей, который заигравшись забывали о запрете уходить далеко одним. После леса дети спали беспробудно несколько лун, а проснувшись не сразу узнавали родных. Местные называли лес Дурманом.

Сам Льёт не особо любил здесь бывать. Лес жил своей жизнью и не всех впускал. И не всех, кто вошёл, выпускал.

— А куда мы идем?

Веселина повисла на руке Грега. Её губы расплывались в довольную улыбку. Кровь играла, как шампанское с пузырьками. Хотелось любви и приключений. Она посматривала на своего спутника. Он же делал вид, что не замечает её красноречивых взглядов.

Хмур и собран был Грег. Ветер стих, как только они вошли под сень деревьев. Это беспокоило. Место, куда лежал путь, было ещё опаснее, чем лес.

— У меня очень странное ощущение, — Веселина остановилась, прислушиваясь к себе.

— Всё хорошо? — он насторожился. Не нравилось ему, как альва реагировала на лес.

— Со мной? Лучше в жизни я себя не чувствовала.

Совершенно не ожидая такого ответа, Грег заглянул в карие глаза.

— Что ты чувствуешь?

Веселина задумалась.

— Здесь уютно. Я дома: закуталась в плед, пью чай с лимоном. Мне настолько хорошо, что я не хочу, чтобы этот миг заканчивался, — она посмотрела на мужчину из своих снов. Опасного, пугающего и такого манящего.

— Мы можем побыть здесь ещё немного?

Льёт потянул её вперед. Она нехотя подчинилась.

— Почему я не слышу птиц? — внимание девушки переключилось на лес. Она закусила губу.

— Я не слышу наших шагов. Звенит, — она вертела головой в поисках любого живого существа.

— Что звенит? — не понял мужчина. Смысл некоторых её слов не сразу доходил. Изъяснялась она непривычно.

— Тишина.

По спине его прошел холодок. Кончики пальцев онемели. Грега тревожил румянец, расцветавший на девичьих щеках.

— В сон не клонит?

— Нет. Почему спрашиваешь? — она чеканила каждое слов. — В голове ясно. Даже слишком. Это же хорошо?

Чем дальше они углублялись в лес, тем необычнее вела себя Веселина.

— Мне тут определенно нравится, — сказала она и закружила на месте, расставив руки в тороны, а потом поднесла их ко рту и прокричала словно в рупор. — Ты слышишь меня лес? Ты мне нравишься!

Легкий ветерок вынырнул из чащи. Освежил кожу. Запрыгал по листве, как по клавишам пианино, наполняя мир звуками. Мимо пролетел мохнатый шмель, деловито жужжа. На ветку раскидистого дуба присела птичка с голубой грудкой и зачирикала.

Льёт облегченно выдохнул. Лес её принял. Впереди осталось самое трудное.

— Ответил. Какой дружелюбный лес, — глаза девушки радостно блестели. — И волшебный.

43
{"b":"915240","o":1}