Алекс Кей
Империя истребления: История массовых убийств, совершенных нацистами
Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.)
Переводчик: Владислав Федюшин
Научный редактор: Илья Альтман, канд. ист. наук
Редактор: Лев Данилкин
Издатель: Павел Подкосов
Руководитель проекта: Александра Шувалова
Арт-директор: Юрий Буга
Корректоры: Ольга Бубликова, Елена Воеводина
Верстка: Андрей Ларионов
Фотография на обложке: Andrea Olga Mantovani
Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.
Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
© Alex J. Kay, 2021
Originally published by Yale University Press.
Published by arrangement with The Van Lear Agency
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина нон-фикшн», 2024
* * *
Посвящается
Валентине и Сайрусу
Все кричат: «Где был Бог?»
Я же по-прежнему вопрошаю: «Где был человек?»
ЙОЗЕФ ПЕРЛ, ВЫЖИВШИЙ В ХОЛОКОСТЕ
{1}Но даже если доказательства найдутся и кто-то из вас выживет, люди скажут, что доказательства ваши настолько чудовищны, что поверить в их подлинность невозможно.
ОХРАННИК-ЭСЭСОВЕЦ В АУШВИЦЕ
{2}Сокращения
АБ-акция – Außerordentliche Befriedungsaktion (Чрезвычайная акция по умиротворению)
BArch – Bundesarchiv (Федеральный архив Германии)
BArch-MA – Bundesarchiv-Militärarchiv (Федеральный военный архив Германии)
BdS – Befehlshaber der Sicherheitspolizei und des SD (командир полиции безопасности и СД)
BLSA – British Library Sound Archive (Звуковой архив Британской библиотеки)
дулаг – Durchgangslager (пересыльный лагерь)
EK – Einsatzkommando (айнзатцкоманда)
EM – Ereignismeldung (отчет о происшествии)
гестапо – Geheime Staatspolizei (тайная государственная полиция)
ГУЛАГ – Главное управление лагерей СССР
HLSL – Harvard Law School Library (Библиотека Гарвардской школы права)
HSSPF – Höhere(r) SS- und Polizeiführer (высший(е) руководитель(и) СС и полиции)
IMG – Internationaler Militärgerichtshof (Международный военный трибунал)
KdS – Kommandeur(e) der Sicherheitspolizei und des SD (командир(ы) полиции безопасности и СД)
ОКХ – Oberkommando des Heeres (Верховное командование сухопутных войск)
ОКВ – Oberkommando der Wehrmacht (Верховное командование вермахта)
Nbg. Doc. – Nuremberg Document (Нюрнбергский документ)
NHCM – National Holocaust Centre and Museum (Национальный центр и музей Холокоста) в Лэкстоне
НКВД – Народный комиссариат внутренних дел СССР
РСХА – Reichssicherheitshauptamt (Главное управление имперской безопасности)
СД – Sicherheitsdienst (Служба безопасности)
зипо – Sicherheitspolizei (полиция безопасности)
SK – Sonderkommando (зондеркоманда)
СС – Schutzstaffel (отряд охраны)
шталаг – Stammlager (основной лагерь для военнопленных)
USHMM – United States Holocaust Memorial Museum (Американский музей Холокоста)
Wi Fü Stab Ost – Wirtschaftsführungsstab Ost (Экономическое управление «Восток»)
Wi Rü Amt – Wehrwirtschafts- und Rüstungsamt (Управление военной экономики и вооружения (ОКВ)
Wi Stab Ost – Wirtschaftsstab Ost (Экономический штаб «Восток»)
WVHA – Wirtschafts-Verwaltungshauptamt (Главное административно-хозяйственное управление СС)
YVA – Yad Vashem Archives (Архивы Яд Вашем)
z. b.V. – zur besonderen Verwendung (особого назначения)
Примечание о географических названиях и условных обозначениях
Чтобы привести географические названия, упоминаемые в данной книге, к известному единообразию, в каждом случае я принимал тот топоним, который был в ходу к началу немецкого вторжения. Например, применительно к тем польским населенным пунктам, названия которых после немецкой оккупации в 1939 г. были изменены, я решил при первом упоминании использовать польское название, указывая в скобках немецкое: Ченстохова (Tschenstochau), Дзеканка (Tiegenhof) и так далее, а впоследствии только польское. Исключение составляют Данциг (как вольный город Данциг в период с 1920 по 1939 г.) и названия лагерей, такие как Аушвиц, Биркенау или Моновиц (как относящиеся к лагерю, а не к месту). Аналогичным образом места, которые в рассматриваемый период были частью Германии и перешли к Польше в 1945 г., называются по-немецки, а польское название указывается в скобках при первом упоминании, например Бреслау (ныне Вроцлав). Поскольку Литва, Латвия, Эстония, Беларусь и Украина во время рассматриваемых событий входили в состав Советского Союза, я использовал русскую форму всех советских географических названий: таким образом, Львов (не польское Lwów) и так далее{3}.
Поскольку термины «нацистский» и «нацисты» в период, охватываемый этой книгой, уже были широко распространены как в английском, так и в немецком языках, в ней они будут использоваться (там, где это применимо). Большинство немецких военных и парамилитарных званий заменяются эквивалентами из британской армии. Там, где эквивалента не было, они переводятся на английский язык (см. Приложение 2: Эквиваленты воинских званий на 1942 г.). Стремясь как можно более упростить книгу для восприятия, я решил помещать ссылки только в конце абзацев. Это означает, что в некоторых случаях ссылка на прямую цитату дается не сразу после самой цитаты, а в конце соответствующего абзаца. Если не указано иное, переводы мои{4}.
Благодарности
Как правило, книга – работа совместная, даже если автор у нее один; эта книга не является исключением. Ряд друзей и коллег любезно прочитали одну или несколько черновых глав на разных стадиях ее написания и внесли полезные предложения по улучшению: Пол Бартроп, Йохен Бёлер, Роберт Герварт, Геррит Хохендорф, Мартин Холлер, Юлиана Краузе, Мартин Лак, Стефан Ленштедт, Петер Либ, Даррен О'Бирн, Райнхард Отто, Хеннинг Пипер, Джефф Резерфорд, Бен Шепард, Кристиан Стрейт, Клеменс Улиг и Ульрике Винклер. Я благодарен всем им за уделенное время и опыт. Николас Терри проявил редкое благородство, прочитав весь черновик и предоставив обширный отзыв, основанный на глубоком знании соответствующей научной литературы и историографических дискуссий на нескольких языках. Я глубоко признателен ему. Кроме того, я благодарен двум анонимным рецензентам за их подробные и конструктивные отзывы, а также Давиду Штаэлю, Рольфу Келлеру, Талю Брутманну и Олегу Бейде за помощь с иллюстративным рядом. Германскому историческому институту в Москве и Мемориальному центру Холокоста в Будапеште я признателен за приглашения выступить с докладами по темам, затронутым в книге, на конференциях в сентябре и ноябре 2020 г. соответственно.