Литмир - Электронная Библиотека

– Я могу держать ведро не хуже других, – сказала Кэролайн, и обе побежали к дому.

Ведра с водой передавали по цепочке, и они исчезали в дверях. С того места в саду, где она стояла, передавая тяжелые ведра, Дэни могла видеть верхний этаж дома и пламя, лизавшее оконные рамы в спальне Рейфа.

Оконные стекла одно за другим стали лопаться от жара, и она ахала каждый раз, в ужасе закрывая глаза. Минуту спустя она разглядела высокую фигуру Рейфа. Он стоял посреди комнаты, принимая ведра с водой, и гасил огонь, работая рядом с Куни и мистером Маллензом. Казалось, им удастся усмирить пламя.

Ее спина болела, пеньюар намок и прилип к телу. Когда Рейф вернулся в сад, вид у него был не лучше. Лицо, темное от сажи, влажные от воды и пота волосы прилипли ко лбу.

– Все закончилось, – сказал он, обращаясь к группе работающих у фонтана. – Нам удалось погасить огонь, прежде чем он распространился по всему дому. Благодарю всех вас за помощь.

Дэни вздохнула с облегчением.

– Слава Богу!

Синие глаза Рейфа с недоумением остановились на ее промокшем до нитки халате.

– По-моему, я сказал тебе, чтобы ты оставалась в саду.

– Никакая опасность не угрожала мне здесь. И я не инвалид, ваша светлость, и могу принять участие в спасении моего собственного дома.

Что-то дрогнуло в его лице, и укоризненный взгляд наполнился теплотой.

– Прошу прощения, – улыбнулся он. – Как вы сказали, ваша светлость, вы имеете полное право участвовать в спасении вашего собственного дома.

На мгновение их глаза встретились. Несмотря на его чудовищный вид, сажу и грязь, Дэни подумала, что герцог Шеффилд самый красивый мужчина во всей Англии.

Она отвернулась, придя в замешательство от собственных мыслей.

– Что случилось? Почему начался пожар?

Рейф сжал губы, ямочка на подбородке стала более отчетливой.

– На ковре было пролито ламповое масло, и то же масло мы нашли на шторах.

Ее глаза стали круглыми.

– Ты хочешь сказать, что кто-то поджег дом?

– Мне очень жаль, но это так.

– О Господи!

– Он хотел убить вас обоих! – пролепетала Каро и хотела продолжить, но Рейф резко оборвал ее:

– Пойдемте в дом. Не стоит вести такие разговоры при слугах.

Прислуга успокоилась, но Дэни, напротив, дрожала. Дважды кто-то пытался убить ее.

Она мельком взглянула на мужа. Сегодня Рейф был близок к смерти не менее, чем она, а может быть, и больше. По крайней мере это ясно, и ее душа может быть спокойна. Кто бы ни пытался убить ее, теперь она точно знала, что ее муж к этому не причастен.

Глава 28

Рейф проводил женщин в дом. Так как его спальня сильно пострадала, ковры в холле были покрыты слоем сажи и намокли, а в воздухе стоял запах гари, не могло быть и речи о том, чтобы спать в западном крыле особняка. Он отдал распоряжение закрыть эту часть дома и приготовить для него и герцогини смежные комнаты в восточном крыле, а также комнату для Каро. Горничные принялись за работу.

В доме стояла тишина. Все устали и хотели спать. До рассвета оставалось несколько часов. Лежа рядом с Даниэлой, Рейф мысленно перебирал в уме имена людей, которые могли бы желать его смерти. Или, как сказала Каро, хотели уничтожить их обоих.

– Как человек, устроивший поджог, мог проникнуть в дом? – Даниэла подвинулась к нему и, опершись на локоть, ждала ответа.

– Я думал, ты спишь.

– Куда там… Мне кажется, ни один из нас не заснет сегодня. – Она вздохнула. – И все же как он попал в дом?

– Пока не знаю. Может, через окно? Как сделал Роберт, когда пришел повидать Каро. Вполне возможно, что кто-то впустил его.

– Мне тоже приходило это в голову. Две недели назад экономка наняла еще горничных. И несколько новых семей прибавились к персоналу. Может быть, кто-то из них?

– Ты не хочешь поговорить с миссис Уитли? Интересно, что ей известно о них?

– Хорошая идея.

Рейф потянулся и зевнул.

– Еще несколько часов до рассвета, и мы могли бы немножко поспать. Я знаю способ, который поможет нам справиться с бессонницей. – Рейф уложил Даниэлу на спину и, приподнявшись над ней, поцеловал в губы. Они были такие сладкие, мягкие, и ему нравилось, как они раскрывались под его губами. Дэни поцеловала его в ответ, и его тело тут же отозвалось.

Минута-другая, и они уже двигались в слаженном ритме. Они вместе дошли до пика наслаждения, и мощное завершение сотрясло тело Рейфа.

Когда он снова лег на спину, пресыщенный и довольный, то привлек Даниэлу к себе и услышал, как ее дыхание стало ритмичным и ровным. Уставшая, но успокоенная, она погрузилась в глубокий сон.

Рейф позавидовал ей. Но как он ни старался, тревожные мысли так и не дали ему уснуть.

На следующее утро Дэни проснулась рано. Все тело болело, поясницу ломило от поднятия тяжелых ведер и от всей той суеты, которая сопровождала пожар. У нее было всего несколько часов на сон, но новый день уже наступил, и придется смириться с этим.

Она оделась сама, понимая, что Каро нужен отдых. Причесавшись и заколов волосы черепаховым гребнем, Даниэла направилась в холл. Суета у входа привлекла ее внимание.

У подножия лестницы она увидела вдовствующую герцогиню Шеффилд. Высокая, величественная, как всегда, демонстрирующая прекрасную осанку и гордую посадку головы. Темные волосы сверкали серебристой сединой и выглядели очень привлекательно. Она разговаривала с сыном на повышенных тонах:

– Как ты мог не сообщить мне? Карета перевернулась, твоя жена едва не погибла, а ты ничего не сказал!

– Я не хотел беспокоить тебя.

– Ну конечно, может, ты считаешь, что я не должна тревожиться и сейчас, когда узнала, что кто-то поджег твою спальню?

Рейф поморщился.

– Как тебе стало это известно?

– Начнем с того, что повсюду запах дыма. Но даже если бы не это, нет ничего, что происходило бы в доме и о чем я не знала. Где Даниэла?

– Я здесь, ваша светлость.

Вдовствующая герцогиня повернулась и окинула жену сына пристальным взглядом голубых глаз.

– Как ты себя чувствуешь? Только не говори, что прекрасно. Воображаю, что ты пережила ночью. Вместо того чтобы стоять на лестнице и болтать, тебе нужно бы остаться в постели и как следует выспаться.

Дэни не очень верила, что ее свекровь беспокоится о ее здоровье, скорее о том, что недостаток отдыха может как-то повлиять на ее способность дать наследника.

– Обещаю, что посплю днем. А вообще я действительно чувствую себя прекрасно.

Вдовствующая герцогиня снова обратилась к сыну:

– А ты! Тебе не мешало бы нанять охрану, чтобы защитить себя и жену. Кто-то покушается на ваши жизни, а ты ничего не делаешь, чтобы воспрепятствовать этому.

– Успокойся, мама. Я делаю. Я нанял Сэмюела Ярмута. Он занимается этим вопросом. Сегодня я попрошу его усилить охрану дома. Они будут работать круглосуточно. Теперь ты довольна?

Она поморщилась.

– Возможно, это все твой никуда не годный кузен Артур Бартоломью. Он, конечно, очень бы выиграл от твоей смерти.

Рейф нахмурился. Он посмотрел наверх, затем оглядел холл, не подслушивает ли кто-то их разговор.

– Не думаю, что нам следует трясти грязное белье на виду, мама. Ты не возражаешь, если мы пройдем в гостиную и там продолжим нашу беседу?

Гордо подняв голову, мать Рейфа прошествовала впереди них в гостиную, затем подождала, пока ее сын закроет тяжелые двери. Он сел рядом с матерью на диванчик, обтянутый парчой. А Дэни устроилась на стуле недалеко от них.

– Если ты хочешь что-то еще сказать, мама, говори. Когда мы закончим, мне нужно связаться с Ярмутом и определить план действий, а Даниэла должна побеседовать с экономкой миссис Уитли о вновь принятом персонале.

– Отлично, – кивнула вдовствующая герцогиня. Она исподтишка бросила взгляд на Дэни, затем снова на Рейфа. – Может, будет лучше, если ты оставишь нас и займешься своими делами? Мы с Даниэлой сможем обсудить вопрос более детально и немножко переведем дух, пока ты вернешься.

61
{"b":"91422","o":1}