Литмир - Электронная Библиотека

Кэролайн Лун прогуливалась по аллее позади дома на Арч-стрит.

– Роберт?

Он направлялся к ней, наклонился и поцеловал в щеку.

– Моя дорогая Кэролайн!

Каро покраснела. Они вернулись в город уже неделю назад и встречались каждый день. Каро была удивлена, узнав, что этот «тип» Эдмунд Стайглер живет в Филадельфии. Это означало, что и Роберт Маккей жил здесь.

Тот вечер, когда она встретилась с ним в конюшне, был просто волшебный. Когда она пришла, он повел ее в поле рядом с большим сараем и показал прелестного маленького жеребенка, притулившегося к своей матери.

– Его зовут Данди.[1] Старшая дочка Уэнтца назвала его так, потому что он обожает одуванчики.

Каро рассмеялась.

– Он обворожительный.

Они провели время с лошадьми, Роберт показывал ей кобыл и жеребцов Джейкоба Уэнтца, удивляя обширными знаниями в этой области и искренней любовью к животным.

– У одного из кузенов моей матушки имение за городом, и мать часто брала меня туда.

– А ваш отец?

Роберт покачал головой:

– Я никогда не знал его. Он умер еще до моего рождения.

Стало совсем темно. Он замолчал и повел ее на холм, откуда открывался чудесный вид на долину. Они присели на упавшее дерево.

– Какая дивная долина, – прошептала она, любуясь холмами, залитыми лунным светом. – Может быть, когда мы переедем в дом мистера Клеменса, я смогу приезжать сюда.

– Вы любите рисовать?

– Маленькие акварельные пейзажи, но только как хобби.

– Я уверен, у вас здорово получается. – Он нагнулся и, подняв с земли веточку, вертел ее в руке. – Я люблю вырезать из дерева. Тогда время идет быстрее.

Она посмотрела на него. Луна бросала серебристые блики на его мужественное лицо, подчеркивая строгие очертания скул. До чего же он красив!

– И что же вы вырезаете?

– Игрушки… Деревянных лошадок, солдатиков, миниатюрные кареты, что-то вроде этого. – Он улыбнулся. – Может быть, когда-нибудь мы сможем заключить сделку – одну из моих деревянных лошадок за вашу акварель.

Каро улыбнулась.

– Я не против…

Они сидели на холме, залитом лунным светом, и говорили до полуночи. Время летело незаметно. Пока они разговаривали и смеялись, Каро чувствовала себя с Робертом так легко, как ни с одним другим мужчиной.

Она улыбнулась, вспоминая их встречи по возвращении в город, и подумала: как много у них общего! Оба любили оперу и стихи, книги, животных и детей. Роберт надеялся, что когда-нибудь у него будет большая семья.

Она поведала ему о своем детстве и семье, которая была, хотя и очень бедной, но счастливой. Она рассказала ему о том, как пять лет назад умерли ее родители и как она переживала эту утрату. И все это время Роберт держал ее руку в своих ладонях и слушал, стараясь не пропустить ни слова.

В течение этих нескольких дней Каро открыла много хорошего в Роберте Маккее. И хотя четыре следующих года его жизни принадлежали другому человеку, Роберт часто и искренне смеялся ее шуткам. Несмотря на все невзгоды, он сохранил умение радоваться жизни.

Не имело значения, что он зависел от человека, который нанял его.

– Я его слуга, – однажды сказал он. – Он мог бы поручить мне и другую работу, но он хочет, чтобы я обслуживал его. Персонально. Человек крепчает духом, возвышаясь над другими.

– Что вы имеете в виду?

– Стайглер гордится тем, что я окончил Кембридж и счищаю грязь с его ботинок. У меня произношение лучше, чем у него, и я намного больше читаю, но должен готовить ему ванну и стирать его грязные носки и рубашки.

– О, Роберт…

Он усмехнулся:

– Однажды он замахнулся на меня кнутом за то, что я перед группой его друзей поправил его, когда он цитировал Шекспира.

– О Господи, Роберт, как вы это терпите?

Он пожал плечами, поправляя рукава рубашки.

– Стайглер пользуется влиянием в этой стране. Он дал понять, что отыщет меня хоть из-под земли, если я вздумаю сбежать, и ведь я действительно должен ему. Я заключил сделку с дьяволом. И мне придется жить с этим еще четыре года.

Роберт, казалось, не придавал значения этому обстоятельству, но Каро с ужасом внимала его словам.

За короткое время их знакомства Каро успела влюбиться в Роберта Маккея.

Звук голосов в коридоре заставил Даниэлу оторваться от книги, которую она читала. «Робинзон Крузо» Дефо, роман, который она купила в Англии и взяла с собой. В дверях стояла Каро рядом с высоким темноволосым мужчиной. Даниэла догадалась, что это, должно быть, и есть Роберт Маккей.

С тех пор как они вернулись в город, Каро упоминала его по меньшей мере дюжину раз в день. Ясно, что она очарована Маккеем, хотя он был всего лишь слугой по контракту. Даниэла опасалась, как бы он не воспользовался наивностью ее юной подруги.

Сейчас, когда она увидела, как он красив, она еще больше забеспокоилась.

Хотя Каро была на год старше Дэни, у нее не было опыта общения с мужчинами. Дэни надеялась, что победит здравый смысл Каро и способность разбираться в людях поможет ей в сердечных делах.

– Простите, что беспокою вас, Даниэла, но Роберт зашел на минутку. Надеюсь, вы будете столь добры и не откажетесь познакомиться с ним?

– Можешь не сомневаться, Каро. – Дэни захотела поближе узнать молодого человека, как только Каро рассказала ей о нем. Положив книгу на софу, Даниэла поднялась. – Пожалуйста… подойдите оба.

Они вошли в гостиную, Роберт непринужденно обнимал Каро за талию. Они не так дол го были знакомы для подобного обращения, но это выглядело настолько естественно, что, казалось, иначе и быть не могло.

– Даниэла, я хотела бы представить вам моего друга – Роберта Маккея, о котором столько рассказывала вам.

Дэни улыбнулась:

– Мистер Маккей, рада познакомиться с вами.

– Мне тоже очень приятно, мисс Дюваль. – Он склонился к ее руке, словно был прирожденным аристократом, а не слугой, и в глазах Даниэлы промелькнула настороженность.

– Вы произвели большое впечатление на мою подругу Каро, – сказала она.

Роберт широко улыбнулся:

– Как и она на меня, мисс Дюваль. – Его взгляд встретился с глазами Каро, и в нем было столько тепла, что беспокойство Даниэлы растаяло.

Они поговорили о погоде, о городе, потом он спросил Даниэлу, нравится ли ей роман, который она читает.

– Да, конечно. И хотя эти события происходили давно, читается очень интересно.

Затем вошла тетя Флора, готовая к походу по магазинам. Она была удивлена, увидев в гостиной незнакомого молодого человека.

И снова последовал обмен любезностями, обычно сопровождающий знакомство. Тетя Флора немного растерялась. Еще бы, видано ли такое, – она, графиня, и знакомится со слугой! Но что делать, это Америка! Здесь не было ни представителей королевской семьи, ни титулов, и люди ценились здесь за их достоинства.

И потом это было яснее ясного – Роберт Маккей был не просто слуга.

– Миледи, – произнес он на прекрасном английском, низко склонясь к руке тети Флоры.

– Значит, это и есть тот мужчина, который взялся ухаживать за нашей Кэролайн, не успела она уехать из дома? – Тетя Флора смерила Маккея придирчивым взглядом.

– Простите, миледи, так получилось. И смею заверить вас, мисс Лун очень приятная особа.

Продолжался вежливый разговор. Маккея, казалось, совершенно не смущало то, что леди Уиком была представительницей высших кругов аристократии. Она переводила пристальный взгляд с Каро на гостя.

– Может быть, у вас найдется свободная минутка, чтобы выпить с нами чаю, мистер Маккей?

– Сожалею, но должен отказаться. У меня много обязанностей, я и так уже задержался дольше, чем следует. Возможно, в другой раз, миледи.

Тетя Флора улыбнулась, заметив дружеский взгляд, который он бросил в сторону Каро. Роберт вежливо распрощался, и Каро проводила его до дверей.

До Даниэлы донеслись его слова:

– Вам повезло, что у вас такие друзья.

– Да, очень, – кивнула Каро.

вернуться

1

Одуванчик (англ.).

21
{"b":"91422","o":1}