Литмир - Электронная Библиотека

Чарльз стойко перенес обследование доктора, а когда леди Гермиона подала ему руку, сжал ее с благодарностью. Однако как только доктор ушел, глаза его снова закрылись и он принялся стонать.

– Тихо, тихо, – успокоила леди Гермиона, прикладывая холодный компресс к его голове. – Я здесь, дорогой.

Чарльз застонал еще громче.

– Чарльз, – проговорила его невеста, – я знаю, что вы уехали ночью в компании этой девушки, но я не собираюсь вас ругать.

Один глаз Чарльза осторожно открылся.

Не собираетесь? – прошептал молодой человек.

Нет, потому что считаю, что вас окрутила эта вертихвостка Тимбуртон. Я видела ее бестыжие заигрывания с вами и не виню вас, по крайней мере, на этот раз, в том, что вы на них поддались. Теперь же, прошу, выпейте лекарство и немного этого бульона.

Чарльз послушно открыл рот, и леди Гермиона влила туда сперва микстуру доктора, потом порцию дымящегося бульона. Когда он со вздохом откинулся на подушку, она нежно убрала локон, упавший ему на лоб.

– Думаю, я вел себя очень глупо, – пробормотал Чарльз.

– Да, мне тоже так кажется, – ответила леди Гермиона с ласковой, почти материнской улыбкой. – Не будем больше об этом. Отдыхай, любимый.

Чарльз улыбнулся.

– Вы самая лучшая из женщин, Гермиона, – прошептал он. – Или нет, что-то я не то говорю… – и он попытался приподнять руку, но почти сразу же уронил ее на кровать, и его глаза снова закрылись. На этот раз Чарльз ействительно уснул под воздействием успокоительной микстуры доктора. Губы леди Гермионы растянулись в довольной улыбке.

Оставшаяся внизу компания расслаблялась: джентльмены пили эль, а дамы – вино, и все ели бутерброды, наскоро приготовленные Биддл. Заключение доктора о состоянии Чарльза успокоило их, и теперь они размышляли – оставлять ли Чарльза на попечение грума и хозяина с женой до утра.

– Если мы уедем сейчас, то будем в Селуорте еще до рассвета, – сказала Джейн, беспокоясь об Уинифред. – Но боюсь, что леди Гермиона не поедет с нами, а мне не хотелось бы оставлять ее здесь одну без присутствия другой женщины.

– Я могла бы остаться, – отозвалась Лисса, – но…

– Нет-нет, мы должны доставить вас домой как можно быстрее, – перебила ее Джейн.

– Что за шум на пустом месте, – фыркнув, проговорил Герард. – Что, по-вашему, ее светлость с Чарльзом могут предпринять, если Чарльз выключен напрочь, да еще с дыркой в плече? Или вы боитесь, что леди Гермиона начнет флиртовать с местными крестьянами?

– Не говори ерунды, Герард. Я не об этом думаю, но…

Со дворя донесся стук подъезжающего экипажа. Герард подошел к окну.

– О Господи! Это лорд Саймон! И с ним Марк… лорд Стеббинс.

Лисса тихо застонала и умоляюще посмотрела на Джейн.

Герард оторвался от окна не раньше, чем дверь таверны открылась и вошли два джентльмена, взволнованные и мрачные.

Глава 20

Все мошенник Купидон,

Нас лишил рассудка он.

– Лисса! – воскликнули в один голос Саймон и Маркус, увидев девушку.

– Джейн! – не менее удивленно воскликнул Саймон, когда его взгляд обшарил комнату.

На несколько секунд в таверне воцарился шум, потому что все заговорили одновременно. Саймон поднял руку.

– Хорошо. Сначала о главном. Скажите, вы целы?

По молчаливому согласию Джейн приняла роль говорящего от лица их небольшой компании.

– Да, – ответила она, – все в порядке, кроме Чарльза… Но как вам удалось так быстро сюда добраться? Человек, которого я послала, наверняка не мог…

– Мы выехали раньше, – нетерпеливо ответил Саймон, – и встретили вашего грума по дороге. Он не сумел прояснить картину – говорил что-то о том, что Чарльза якобы подстрелили. Мы видели экипаж в кювете и кровь…

Саймон вопросительно повернулся к Джейн, и девушка пустилась в объяснения. Ее слушатели ловили каждое слово, и когда она закончила, Саймон вернулся к тому из рассказанного, что его больше всего заинтересовало.

– Вы имеете в виду, – недоверчиво переспросил он, – что Чарльз похитил Лиссу по ошибке?

– Ну, да, – неуверенно ответила Джейн. – Мне кажется, что в темноте такое могло произойти.

Саймон повернулся к Лиссе, которая, застыв, сидела за столом.

– А теперь ответьте вы, Лисса. Какого дьявола вы вообще делали в экипаже Чарльза?

– Да, мне тоже хотелось бы услышать ответ на этот вопрос, – мрачно поддержал его Маркус.

Лисса вскочила из-за стола и встала перед Маркусом.

– А я хотела бы знать, лорд Стеббинс, что вы делали с Уинифред?

– С Уинифред? – тупо переспросил он.

– Да, с Уинифред – она же мисс Тимбуртон, прекрасная Титания, королева фей. Та самая Уинифред Тимбуртон, которая, по твоим словам, ничего для тебя не значит…

– Лисса! – удивленно воскликнул Маркус, – о чем ты говоришь!

– О-о-о! – выдохнула девушка. – Посмотри на себя… Из всех подлых… – Ее лицо совсем помрачнело. – О Маркус, как ты мог?..

– Ради Бога, Лисса, о чем ты?

– Маркус, прекрати! Я тебя видела!

– Видела меня?..

– Да, видела, как ты с ней целовался!..

– Целовался с Уинифред? Лисса, я ничего не понимаю…

– Не пытайся меня надуть, Марк. Вы с ней стояли во дворе и…

– Во дворе! Да меня весь вечер не было во дворе!

– Н-но я тебя видела\ Ты стоял во дворе, свет освещал твои волосы, и на тебе был плащ из спектакля…

Маркус, не обращая внимания на заинтересованных зрителей, столпившихся вокруг них, положил руки на плечи Лиссы и мягко встряхнул ее.

– Лисса, я не знаю, что ты там видела, но я не целовался с Уинифред ни во дворе, ни где-либо еще. – Его голубые глаза были серьезными. – Я уже говорил тебе, любовь моя, что для меня она ничего не значит.

– Но… О, Маркус, Уинифред так красива, и в ней есть все, чего нет во мне.

– Чего? – Маркус уставился на девушку в тупом недоумении. – Какое значение имеет красота Уинифред? Лисса, она – избалованная и эгоистичная… Кроме того, не красивее тебя. В тебе столько жизни, и… Что это? – в ужасе спросил он, когда Лисса разрыдалась.

– О, Маркус, я знаю, что я тоже испорченная и эгоистичная… Но я стараюсь быть хорошей. Поэтому, когда я увидела тебя с Уинифред, я…

– Подожди минутку, Лисса, – вмешался Саймон, прежде чем двое ни на кого не обращавших внимания влюбленных продолжили выяснение своих отношений. – Вы говорите, что Марк был в своем плаще?

Лисса молча кивнула.

– Его плащ темно-зеленый, не так ли? Маркус и Лисса одновременно кивнули.

– Но сегодня вечером после спектакля вы же, Марк, были в ярко-синем плаще. Уверен, что это был плащ Джереда, потому что он говорил мне, что вы скрылись в его плаще.

– Да, – согласился Марк, – это правда. Я чувствовал себя довольно глупо, расхаживая в нелепой тунике и принимая поздравления от людей. Не найдя своего плаща, я взял другой, который лежал на кресле.

Маркус повернулся к Лиссе. Ее лицо озарила радость.

– О, Марк! – Она опустила глаза. – Я была такой глупой…

– Кое в чем, – мягко ответил он, взяв ее руки. Его голова склонилась к голове Лиссы, но, неожиданно передумав, он немедленно поднял голову и посмотрел вокруг. – Мы на минутку, с вашего позволения… – и голубые глаза Марка радостно заблестели. – Нам Лиссой нужно еще кое-что прояснить. – Обняв девушку за плечи, он повел ее к двери.

Лисса вспыхнула и опустила глаза.

Саймон глубоко вздохнул и невольно посмотрел на Джейн. Когда он встретился с ее взглядом, ему показалось, что светящиеся глаза девушки выражали радость по поводу намечающегося примирения Марка и Лиссы. Взглянув на Герарда и Гарри, которые сидели погруженные в беседу в дальнем конце комнаты, Джейн нерешительно двинулась к Саймону.

– Ну что же с Уинифред? – спросила она хриплым голосом.

– Ну, я уверен, что она где-нибудь в Селуорте. Господи, – устало добавил он, – с кем же она целовалась? Я хочу сказать, не выдумала же Лисса все это.

46
{"b":"91284","o":1}