торок — fringe.
данина — tribute, contribution.
тисячократно — в тисячу разів більше.
гребля — гать (dam).
нидіти — марніти, завмирати (to decay).
стерно — керма корабля (rudder, helm).
держати путь — прямувати.
грецький вогонь — винахід давніх греків, кулі зі запальною речовиною, що їх особливими пристроями викидали на значну віддаль.
дукач — coin in a necklace.
лікоть — стародавня міра довжини (cubit, ell).
навздогінці — in pursuit of.
гребти (веслами) — to row.
вистудити — охолодіти (to chill, to cool).
крижина — block of ice.
корчувати (дерева) — to stub, to root out.
перегодя — згодом, пізніше.
пошкварити — зжарити на вишкварки (cracklings).
суша — суходіл (dry land).
щур — rat.
поперек — крижі (loins).
пухир — blister.
метавка — воєнний прилад метати (кидати) кулі й інші предмети (catapult).
зламати слово — не додержати обіцянки (to break one's word).
зопрілий — sweaty, moist.
днище — дно, спід (bottom).
ледачий — лінивий (lazy, sluggish).
верства — міра довжини (приблизно одна миля).
щогла — mast.
черкатися — злегка доторкатися.
натруджений — утомлений (tired, weary).
загибель — death, destruction.
сакви — saddle bag.
Хмільний — п'янкий (heady).
таран — прилад розбивати мури (battering ram).
качатися — to roll.
зорити — стежити, наглядати за ким (to look after, to watch, to spy).
до третіх півнів — до передранкової пори ночі, коли утретє співають півні (third cock).
схаменутися — опам'ятатися, отямитися (to collect oneself).
прожогом — миттю, раптом, швиденько (rashly).
бійниця — отвір в обороннім мурі, звідки стріляли на напасників (loop hole).
тихо, мов у вусі — спеціальний вислів, означає completely quietly.
сторч головою — head foremost.
хороми — царські кімнати.
не зіває — не дармує.
скіпетр — жезл о (scepter).
башта — вежа (tower).
падати ницьма (ниць) — to prostrate oneself.
на прю стати — противитись.
дворецький — начальник царського двора.
крам — товари (goods, merchandise).
окуп — викуп (ransom)
скарбничий — царський скарбник.
дукат — червонець. старовинна візантійська монета.
одвірок — door post.
Примітка упорядника інтернетної публікації
Тут твір Ольги Мак з ілюстраціями Петра Андрусева представлено за книжкою, опублікованою 1989 року у місті Торонто (Онтаріо, Канада) видавництвом «Нашим дітям» Об'єднання Працівників Літератури для Дітей і Молоді. Цю історичну казку українська письменниця написала, живучі у Бразилії (1947-1970), а надрукована ця книжка була вже у часи її життя у Канаді (1970-1998).
Упорядник інтернетної публікації виправив деякі друкарські помилки, котрі, на жаль, мають місце у паперовій книзі. Книжка призначена у першу чергу для дітей українських діаспор у Канаді, США, Австралії та інших країнах, тому у доданому авторкою до тексту словничку пояснень є зокрема витлумачення деяких слів (подекуди з англійським перекладом), котрі дітям, що живуть в Україні, зрозумілі і без пояснень.