Литмир - Электронная Библиотека

— Да что вы обе заладили⁈ Я виновата! Нет, я! Погоди, не ругай! Одна рыдает все время, вторая смотрит волчицей, будто я чудовище какое-то. Да, мисс Катарина, да! Вы себя просто со стороны не видите. Не спорю, меня можно во многом упрекнуть. Но скажите, я хоть раз был к вам несправедлив?

Я смутилась. Это был прекрасный момент, чтобы припомнить ему кучу прегрешений, однако в голову, как назло, ничего не приходило. Ну не предъявлять же ему насмешки из-за коловертыша? Тем более, что в результате лорд Блэквуд тогда оказался прав. А о поцелуе и вовсе стоит забыть. Не будить, так сказать, прошлое.

— Вот-вот! — продолжил он, распаляясь все больше и больше. — Я пустил вас в свой дом, предоставил полную свободу действий, верил вам. И какова награда⁈ Интриги, заговоры и тайны.

— Все не так! — опешила я. — Вы что⁈ Какие интриги⁈ И в мыслях не было ничем таким заниматься.

— Конечно. И черный артефакт на глазах моих детей не вы делали?

Это «моих», во множественном числе, сильно меня резануло. Неужели догадки насчет Кристофера верны? Однако сейчас было не время это выяснять. Гораздо важнее, отстоять собственное честное имя.

— Как можно обвинять меня в том, в чем я сама призналась⁈

— Еще бы! Когда обстоятельства припирают к стенке, бежать некуда. Вы признаетесь лишь потому, что вас поймали на горячем. Как и в случае ваших тайных прогулок с Инграмом или с этими уроками. Узнал бы я обо всем, если бы не обстоятельства? Что еще вы от меня скрываете?

Я резко встала с кресла. Чего он еще себе надумал, и при чем здесь вообще Джефри? Может, я и девушек похищаю? Или, чего там мелочиться, будем считать меня переодетым в гувернантку хаоситом! Какие такие признания он рассчитывает услышать? К тому же, я все сказала.

— Что и требовалось доказать, — лорд истолковал мое замешательство на свой лад. — Все! Так больше продолжаться не может.

Действительно…

— Вы правы, — согласилась я. — Если хотите уволить, так и скажите. Все ваши домыслы, а тем более обвинения несправедливы. И выслушивать их я не собираюсь. У меня есть дела поважнее.

— Какие же?

— Уложить вещи, например.

— Нет уж, я не дам вам сбежать, — он тоже вскочил с места. — Вы этот бульон заварили, вам его и хлебать. Или надоело играть в гувернантку?

— Вы в своем уме⁈ Какие игры!

— Замечательно, — он поджал губы. — Значит, останетесь здесь и продолжите заниматься детьми.

— А вот возьму и соглашусь, — зло ответила я. — И что тогда будете делать?

— Глаз с вас не спущу.

— Не выйдет. У вас Академия.

— Отпуск возьму. Или уволюсь. У меня здесь, как выяснилось, свои одаренные студенты.

Тон лорда Блэквуда пугал, а его глаза странно блестели. Я отступила на шаг, и, не сознавая того, обняла себя руками. Мужчина рвано выдохнул. Ему явно не понравился мой жест, а потому в следующее мгновение он справился с собой и заговорил спокойнее:

— Глупо спорить с очевидным. Моя дочь привязалась к вам. И это мягко сказано.

— Я не собиралась переступать черту.

— Любви плевать на условности и границы. Порой, даже на взаимность.

— Не говорите так! Я тоже полюбила Беатрис. Всем сердцем.

— Вижу, — он был серьезен, а в голосе не было и тени сомнения. — И надеюсь, что вы останетесь. Но не только поэтому.

— А как же ваши слова, что так продолжаться больше не может?

Признаться, я была сбита с толку тем, как быстро он меняет тему. Казалось, после всех тех эмоциональных претензий, что мы друг другу наговорили, было более чем странно предлагать мне оставить все, как прежде.

— У меня есть два условия, — выдал он после непродолжительного раздумья. — Надеюсь, вы согласитесь. Иначе мы снова окажемся в тупике.

Повисла пауза. Я ждала, что он скажет дальше, но лорд Блэквуд молчал, будто надеялся заранее заручиться согласием.

— Не сочтите за наглость, — я первой нарушила тишину, — но хотелось бы понимать, в чем заключаются ваши требования.

— Ах, да! — спохватился он. — Первое, никаких больше тайн. Неважно, чего касаются ваши замыслы. Безобидный артефакт, новое растение в оранжерею, охота на вымышленных существ…

— Вы еще долго будете припоминать мне коловертыша, верно?

— До конца дней, — смутная улыбка скользнула по его лицу. — Так что? Идет?

— Весьма разумно.

— Клянитесь.

— Клянусь.

— Тем, что вам дорого. Здоровьем Беатрис, например.

— Да как у вас только язык повернулся такое предложить⁈

— Отлично. Я в вас не ошибся, — лорд Блэквуд выглядел удовлетворенным. Кажется, это все же была шутка, из которой он умудрился сделать какую-то глупую проверку. И я ее прошла.

— Второй пункт вытекает из первого, — было заметно, что он тщательно подбирает слова. Будто взвешивает их в уме, прежде, чем произнести. — Думаю, нам будет легче откровенничать друг с другом, если вы согласитесь стать моей леди.

Похоже, я просто ослышалась. Поскольку такого не может быть! Тем временем лорд Блэквуд шагнул ко мне, и, взяв за руки, заглянул в мое лицо.

— Мисс Катарина, Китти, — произнес он, и собственное имя прозвучало музыкой, — вы станете моей леди?

— Это предложение?

— Пока нет.

Он выпустил мои руки и как ни в чем не бывало подошел к столу, начав копаться в бумагах. Найдя нужную, похлопал себя по нагрудному карману.

Это действие выглядело настолько обыденно, словно еще минуту назад он и не делал никакого предложения. Собственно, так оно и было, поскольку эти слова, судя по всему, относились к пожеланиям другого рода… Внезапное осознание тяжелым обухом ударило по голове. В ушах зашумело. Пытаясь совладать с чувствами, я холодно выдала:

— Так я и думала. Лорды не женятся на гувернантках. Впрочем, как и на простых девушках. Даже если у этих связей появляются плоды.

— Что вы имеете в виду?

— Бросьте, вам не идет салонное притворство. Я все прекрасно понимаю. И вы тоже. Думаете, никто не догадался насчет Кристофера⁈

Не успела я договорить, как лорд Блэквуд вновь оказался рядом. Навис с высоты своего немаленького роста и, приблизив лицо к моему, произнес:

— Никогда, слышите, никогда еще мне не доводилась иметь дело с женщиной, которую хотелось бы поцеловать и придушить одновременно. Следуйте за мной!

Я, конечно же, осталась стоять. Бежать за ним, словно преданная собачонка, особенно после таких вот явных намеков, мне претило.

— Полагаю, это отказ, — обернулся он. — Ладно. Видят небеса, я старался.

— Что вы делаете! — взвизгнула я, когда мои ноги оторвались от пола. — Немедленно поставьте меня на место! Да как вы смеете!

Мужчина без всяких церемоний сгреб меня в охапку и теперь шагал через библиотеку. Но не к двери наружу, а куда-то вглубь. Происходило что-то из ряда вон. Мне стало действительно страшно. Я попыталась сопротивляться, но он лишь крепче сжал меня, лишая воздуха.

— Не брыкайтесь, — Блэквуд, неизвестно каким чудом, умудрился увернуться от моей пощечины так, что я прошлась по его небритой щеке лишь кончиками пальцев, — иначе я буду вынужден перекинуть вас через плечо и тащить, как раненного солдата.

— Только попробуйте, — процедила я сквозь зубы.

— И?

— Позавидуете своим павшим товарищам!

— Говорил же, у вас сердце львицы, — улыбнулся он. — Но расправу придется отложить. Мы почти на месте.

11−4

Мы миновали стеллажи, оказавшись перед стеной упирающихся в потолок книжных шкафов. Лорд Блэквуд сдвинул в сторону тома с золотистым тиснением, и раздался щелчок. Похоже, сработал какой-то механизм.

Извернувшись, я увидела, как в глубине полки поблескивает металлом знакомая голова виверны, изображенная на гербе Блэквудов. Хозяин зажег на пальце огонек и сунул ей в пасть родовой перстень. Послышался гул, затем — протяжный скрежет, вслед за которым шкафы подались назад и разъехались в стороны, открывая проход.

Лорд Блэквуд бесцеремонно занес меня внутрь. Чары неведомой защиты жаром лизнули лицо и опали, стоило нам пересечь линию рунного круга, высеченного на темном мраморном полу.

33
{"b":"908220","o":1}