Литмир - Электронная Библиотека

Я стояла ни жива, ни мертва. В гневе лорд долины казался пугающим. Люди вокруг затихли, а воспитанница заметно побледнела. Но прежде чем я успела сказать хоть слово в свое оправдание, Беатрис, картинно приложив здоровую руку ко лбу, начала заваливаться на землю.

— Папа! — жалобно простонала она.

Лорд Блэквуд чуть ли не в один прыжок оказался рядом с ней.

— Что такое? Где болит? Ну, хорошая моя, чего ты? Все же было хорошо!

— Папочка, — продолжала Бетти, не открывая глаз. — Как темно. И совсем нет воздуха. Ох, тяжело дышать.

— Разойдитесь! — рявкнул Блэквуд.

Все присутствующие сделали шаг назад, освобождая пространство вокруг. Нэнси вцепилась в плечи Кристофера, а тот ошалело переводил взгляд с Беатрис на меня и обратно. Атмосфера у оврага царила напряженная. При других обстоятельствах я бы тоже занервничала, однако все происходящее выглядело более чем подозрительно. Ведь перед появлением отца Бетти так резво отправилась следом за мной, когда я решила проверить землянку. Да и легкие манипуляции в жестах своей воспитанницы я уже читала на раз.

Однако лорд Блэквуд, похоже, воспринял игру дочери всерьез. Он легко подхватил ее на руки, словно девочка ничего не весила, и прижал к себе. Беатрис, обвив его шею здоровой рукой, жалобно пролепетала:

— Папочка, прости. Пожалуйста, не сердись!

— Что ты, милая, как можно на тебя злиться?

— Прошу, не ругай мисс Катарину! Она меня спасла! Если бы не мисс Катарина… Ах!

Беатрис довольно убедительно изобразила ужас от возможного варианта развития событий. Лорд Блэквуд бросил в мою сторону тяжелый взгляд, но промолчал.

— Я все объясню…

— И очень подробно, — оборвал он меня. — Но позже. Сейчас нам нужно к целителю. Кристофер!

Мальчик аж подпрыгнул от неожиданности.

— Сопровождай мисс Лавлейс, — распорядился Блэквуд. — Глаз с нее не спускай. Вас, Нэнси, это тоже касается.

Мужчина отдал распоряжения егерям и, развернувшись, самолично понес Беатрис в сторону от оврага. Туда, где мелькали огни и слышался лай собак. Нам предстояло идти следом.

Девочка, конечно, схитрила, воспользовавшись волнением отца, однако у меня не было сомнений, что позже, когда опасность для ее здоровья минует, лорд Блэквуд придумает для нее наказание. Но вряд ли слишком уж суровое.

Видя его неподдельный страх и беспокойство, я поняла, что он очень сильно любит дочь, пусть и выглядит, временами, слишком черствым. Пожалуй, это единственное, что способно меня утешить в такой момент.

Глава 11

Предложение

Мои предположения оказались верны: Беатрис действительно сломала руку. Незнакомый целитель из Бринвилля на месте наложил ей на плечо шину, обработал наши царапины заживляющим раствором и под хмурым взглядом лорда Блэквуда похвалил меня за прекрасно выполненное охлаждающее заклинание.

Доктор Чедвик, присутствующий на охоте в качестве гостя, дополнительно накастовал целительские чары на руку Беатрис и вызвался проконтролировать дальнейшее лечение. В ближайшее время он собирался посетить Золотые Холмы, чтобы осмотреть мою воспитанницу, прописать тонизирующие настойки и провести сеанс уже магического исцеления. Через недельку рука будет, как новенькая.

Чтобы удобно уложить пострадавшую Бетти, в замок мы возвращались на двух экипажах. Мистер Липман чуть ли не силком усадил нас в свою карету, хотя мой внешний вид оставлял желать лучшего, а от одежды неприятно пахло. Охоту бургомистр организовывал лично, и потому пропажу ребенка, да не простого — дочери Хранителя долины — принял близко к сердцу.

Сил спорить у меня не было. Вдоволь «насладившись» вниманием окружающих, мы послушно уселись в экипаж и отправились в путь. Ехала я вместе с Нэнси и Кристофером. Шоколадного цвета фаэтон бургомистра благополучно следовал за роскошной гербовой каретой Блэквудов. Отцу и дочери было что обсудить.

К сожалению, городской глава устроил из поисков настоящее представление, и скоро судачить о произошедшем будет не только весь Бринвилль, но и его окрестности. В другое время я наверняка сильно распереживалась бы от подобной перспективы, но сейчас всерьез беспокоиться о сплетнях и слухах просто не было сил. Как и отвечать на бесконечные вопросы Кристофера. Однако мальчик казался таким взволнованным, что мне все же пришлось уступить и вкратце поведать ему о наших с Беатрис злоключениях. Мой рассказ сопровождался оханьем Нэнси и ее еле слышным бурчанием про пользу розог и чуланов.

— Лучше бы мы ее с собой взяли, — заключил Кристофер, когда на горизонте показался замок. — И кто только придумал эти дурацкие правила⁈

— Не бранись! — шикнула на него Нэнси.

— Она права, — вздохнула я. — Следуй Беатрис этим дурацким, как ты говоришь, правилам, и ничего не случилось бы. Они нужны для безопасности.

— Можно подумать, запрет девчонкам участвовать в охоте избавляет от неприятностей, — насупился мальчик. — Любой из тех, кто был в лесу, мог столкнуться с этой земляной кошкой. А может, с чем-то и похуже.

Я пожала плечами. Было заметно, что он по-настоящему переживает за свою подругу. Возможно, и за меня тоже. Ведь безнаказанным такой вопиющий случай лорд Блэквуд точно не оставит.

— Думаете, теперь нас ждет расчет? — тихо спросила Нэнси, когда мальчик выскочил из кареты, и мы остались вдвоем.

— Первой на дверь укажут мне. Смысл выгонять нас обеих? По крайней мере, я буду на этом настаивать.

Камеристка кивнула, но вряд ли до конца поверила моим словам. На лице Нэнси явно читалось беспокойство.

«Только вот станет ли лорд Блэквуд меня слушать?» — мысленно добавила я, но вслух задать этот вполне себе логичный вопрос так и не решилась.

Зная характер хозяина, я ожидала, что он сразу вызовет меня на ковер и устроит разбирательство. Но этого не произошло. Время бежало, и я успела спокойно вымыться, проведя больше часа в ванной, переодеться и даже поужинать. Но окончательно расслабиться не получалось. Сидя у пылающего камина, я ждала, что вот-вот откроется дверь, и меня позовут на «допрос».

Но расплата не спешила меня настигать. Новенькая горничная, заглянувшая в комнату, чтобы забрать грязную посуду, заодно передала и распоряжение лорда. Серьезный разговор откладывался. Этот вечер Блэквуд проведет с дочерью, а утром мне надлежит явиться в библиотеку для беседы.

— Я слышала, как маленькая леди взяла с отца слово, что он даст вам отдохнуть, — сказала девушка, прежде чем юркнуть за дверь.

Спать я улеглась около полуночи. Однако сон долго не шел. В голове сам собой сочинялся монолог для лорда Блэквуда, целиком и полностью состоящий из глупых оправданий. Затем я впала в тревожную дремоту. Сквозь сон мне чудился то стук колес по мощеной дороге, то ржание лошадей, то какие-то голоса. Несколько раз я тревожно просыпалась оттого, что казалось, будто лорд Блэквуд шепчет мое имя… Но открывая глаза, видела только темноту своей спальни. Похоже, это была лишь глупая игра усталого воображения, навеянная тягостными событиями прошедшего дня.

Немудрено, что утром я встала полностью разбитая, словно и не провела в кровати последние восемь часов. А собираясь на встречу к лорду, приняла окончательное решение ничего не выдумывать и не изворачиваться. Ночью, в минуты слабости, я могла сочинять себе оправдания, но сейчас при свете дня все было более чем ясно. Нужно максимально честно рассказать о случившемся и надеяться на милость хозяина замка. И если он решит мне в ней отказать, с достоинством истинной леди принять последствия.

С этими мыслями я постучала в тяжелую дверь библиотеки и, дождавшись ответа, вошла.

— Присаживайтесь, — сказал лорд Блэквуд, указывая на кресло.

Я молча повиновалась, устраиваясь на привычном месте напротив. Невольно вспомнились те часы, что мы провели в библиотеке, разговаривая обо всем на свете. Но сейчас казалось будто с того момента минули годы, и я вдруг с особой отчетливостью осознала, что в наших отношениях наступил окончательный раскол.

31
{"b":"908220","o":1}