Литмир - Электронная Библиотека

Посвятить присутствующих в тайну виноделия вдова не успела, потому что едва не выронила тарелку, когда внезапно мимо нее вихрем промчалась Беатрис. За ней, громко хлопая крышкой, прогрохотал сундук, раздался смех Кристофера, и дети скрылись в садовых зарослях.

Лорд Блэквуд нахмурился, но леди Ричардс, к моему большому удивлению, лишь улыбнулась.

— Ох, уж эти дети, — кокетливо рассмеялась она и разгладила на коленях салфетку. — Они бывают такими шумными. Но ведь им в этом возрасте положено бегать и играть.

— А еще уважать старших, — как бы между делом заметила жена бургомистра, посмотрев на дочь. Вероятно, в этот момент она была счастлива, что ее девочка не скачет с Бетти и Кристофером, а сидит рядом с ней и племянницей Чедвиков.

Я почувствовала себя неловко. Звучало так, будто это мой недосмотр как гувернантки. Однако вот так резко подняться из-за стола и отправиться отчитывать Беатрис, я тоже не могла. Во-первых, Бетти ничего такого не сделала, а во-вторых… Чего греха таить, вдова была мне откровенно неприятна, и пресекать шалости детей я стала бы лишь в том случае, если бы они вышли за рамки приличий.

Ко всему прочему, сохраняя невозмутимость, можно сделать вид, что слова миссис Липман не относятся ни к кому конкретно. И гости поступят точно так же.

Однако леди Ричардс продолжала проявлять несвойственную ей душевную доброту:

— Не будьте такой строгой. Времена меняются, дети — наше будущее. Лучшее, то мы можем дать им — свобода и любовь.

Да, да, и это мы слышим от женщины, которая то и дело утверждает, что порядок, дисциплина и твердая рука — это главное в воспитании подрастающего поколения. Такими темпами она вскоре дойдет и до равных прав для всех, а там и до республиканского строя рукой подать…

Но Беатрис не оставила леди Ричардс такой возможности. Девочка явно решила испортить вдове пикник. Утешало лишь то, что она все же следовала своему обещанию и не подкрадывалась к Камилле, вооружившись садовым инвентарем. А со стороны все происходящее выглядело чистой случайностью.

К примеру то, что Честер внезапно проникся к гостье странной «любовью». Все время крутился рядом, ластился и оглушительно хлопал крышкой перед ее носом. А в один момент даже бросился вдове под ноги. Да так, что леди Ричардс едва удержала равновесие. Бургомистр громогласно заявил на это, что даже живой артефакт не устоял перед очарованием вдовы, а Дрессинг его в этом полностью поддержал.

Однако я была настроена более скептически. Несмотря на веселые возражения мистера Липмана и вздохи молодых леди, я скастовала на Честера сонное заклинание, иначе пикник был бы окончательно испорчен, а лорд Блэквуд мог захотеть разобраться в причинах необычного поведения Честера.

Унять расшалившийся сундук удалось не сразу. Борясь с дремотой, этот негодник успел повеселить присутствующих тем, что подползал к вдове на брюхе и, жалобно поскуливая петлями, выпрашивал ласку.

По лицам гостей скользили улыбки, а я глядела на этот фарс и недоумевала, как детям удалось его на это сподвигнуть? А ведь иначе просто и быть не могло, если поглядеть на хитрющий взгляд Беатрис, которая периодически выглядывала из своего наблюдательного пункта в беседке. Похоже, именно там располагался их с Кристофером штаб, откуда эти двое решили вести свои военные действия против вдовы. В какой-то момент мне даже показалось, что я слышу их злорадное хихиканье.

Сундук вел себя совершенно невыносимо, однако не прошло и четверти часа, как я пожалела, что Честер сладко посапывает на травке. Уж лучше бы он продолжил безобразничать. Стоило мне его утихомирить, как Беатрис словно хаоситы подменили. Еще чуть-чуть, и наказания будет не миновать.

Не обращая внимание на мои безмолвные знаки, девочка носилась по саду, оказываясь рядом с вдовой в самый неподходящий момент. То столкнется нечаянно, то влезет в разговор с какой-нибудь просьбой. Вроде обычная детская непосредственность и часть игры, но с каждой минутой вдова закипала все больше и больше. Но что ей оставалось делать? Лишь натягивать губы в фальшивой улыбке, особенно после того, как она во всеуслышание заявила, что детям нужно предоставлять свободу и воспитывать в любви.

Все могло бы закончиться для Бетти строгим выговором от отца, однако воспитаннице сегодня явно везло. Лорд Блэквуд не обращал внимания на ее выкрутасы и увлеченно спорил с Дрессингом и Наем о достоинствах той или иной модели механических коней.

Я не слишком прислушивалась к разговору, наблюдая за гостями, но облегченно выдохнула, когда Кристофер подошел к Торосу, крутя в руках знакомый артефакт. Судя по всему, дети попросту устали бегать и решили отложить свой план довести вдову до белого каления. Пусть уж лучше уж займутся в своей любимой игрой «услышь меня с того пригорка» подальше от гостей.

Так и вышло. Теперь по саду разносились детские крики, но это меньшее из зол. Главное, чем дальше Беатрис будет от вдовы, тем меньше вероятность, что на Ричардс опрокинется что-нибудь горячее. Вряд ли, получив ожог, она и дальше сохранить свое благодушие, и тогда девочке точно влетит.

— Это все так сложно, — вздохнул доктор Чедвик, которого активность ребятни явно не приводила в восторг. — Излишняя свобода — мать безответственности. Нашим детям управлять этой страной. Разве беспечные люди смогут это делать?

— Легко! — подключился к разговору Бургомистр. — Вопрос только в качестве этого самого управления.

Завязалась дискуссия. Бургомистр сел на любимого конька и принялся рассказывать, как он героически управляет городом, просто великолепно — мэрией и уж совсем по-отечески своими помощниками. Распекает, но в то же время не дает угаснуть природной живости и сметливости.

Доктор Чедвик жаловался на молодежь и своих студентов-лоботрясов, которых и к корове не подпустишь, не то что к людям.

Миссис Лимпан делилась житейскими историями о воспитании своей дочери и младшеньких, которые то и дело берут первые места на всех школьных соревнованиях. Блэквуд заинтересованно слушал, а его квартет периодически вмешивался в беседу, повествуя о неумелых выпускниках академии.

В какой-то момент даже я вступила в разговор, но уже на стороне молодежи, ведь иногда нужно просто дать время, чтобы проявился творческий потенциал. Чедвик же на это упорно возражал, говоря о том, что главное в воспитании — это подготовить детей к суровой реальности, иначе столкновение с ней будет очень болезненным…

Только вот беседу пришлось внезапно прервать. Краем глаза я увидела, как Беатрис, которая только что крутилась у дерева, где Тони буквально на днях повесил качели, оступилась и растянулась на траве. Но не прошло и минуты, как она вновь вскочила на ноги. Видимо, не слишком ушиблась, раз приготовилась бежать дальше, не обращая внимание на испачканное платье и грязные коленки.

Нет, это нужно прекращать. Лорд Блэквуд и так сегодня был весьма терпелив и не слишком наблюдателен. Но всему есть предел. Необходимо отправить кого-то из лакеев за Нэнси, чтобы та помогла Беатрис переодеться. Заодно поговорю с воспитанницей, чтобы та вела себя немножко поскромней. Все же приводить в действие планы мести при таком количестве свидетелей не лучшая идея. А сейчас я уже не сомневалась, что именно это она и задумала.

Но не успела я подняться, как вдова сделала то же самое:

— Пожалуй, в этом споре нам не найти истины, — примирительно бросила она гостям. — Все мы правы. Но, временами, даже самым творческим натурам нужен образец для поведения. Пожалуй, это тот самый случай, когда дамы должны пошептаться без посторонних ушей, — заговорщицким тоном продолжила Ричардс. — Нашей юной особе нужно напомнить, что она все же маленькая леди, а не сорванец.

Ловко же у нее получается: одним махом дискредитировала и меня, и девочку. Внезапно я почувствовала, как накатывает раздражение от этой дешевой попытки вдовы изобразить заботу о ребенке, которого она терпеть не может. Было очевидно, что весь этот спектакль разыгрывается для одного зрителя — лорда Блэквуда, который в ответ слова Камиллы, лишь кивнул. Но раз уж хозяин слеп, придется мне заступиться за девочку. Оставлять ее сейчас наедине с этой разозленной змеей я не собиралась ни в коем случае.

15
{"b":"908220","o":1}