Литмир - Электронная Библиотека

— В такое не хочется верить до последнего, — Торос положил руку на плечо товарища.

— Да, — согласился тот. — Поэтому нужен был кто-то, кто мог бы подтвердить мои опасения.

— Увы, нам пришлось, — вздохнул Най. — По характеру ранений это вряд ли был человек или животное…

— Да ладно! — догадался полковник. — Хаоситы в наших краях?

— Их создания, — ответил лорд Блэквуд. — Как минимум одно. Есть ли при нем хозяин — неизвестно.

— Плевать на количество! — в сердцах гаркнул Кроуфоррд. — Их песенка, считай, уже спета. Не могу поверить, Генри, что ты все от меня скрыл. Если бы не мисс Лавлейс, я так и остался бы не у дел.

Лорд Блэквуд вскинул бровь, словно говоря, вот теперь понимаешь, почему я не хотел ничего говорить?

— Попридержи коней, друг, — обратился он к полковнику. — Знал бы я, куда бежать дальше, обязательно прихватил бы тебя с собой. Но у нас, кроме того, что я рассказал, больше нет никаких зацепок.

— И? Неужели ты собираешься сидеть сложа руки?

— Думаешь, стоит подать объявление в газету? Мол, разыскивается создание хаоса. Какое точно — не знаем. Но встреча с ним смертельно опасна.

— Ты прав, — закивал полковник. — Лучше затаимся и будем ждать, пока оно утащит еще парочку наших женщин, а потом, обнаглев, заявится посреди бела дня на ярмарочную площадь за добавкой. Это твоя знаменитая ловля на живца, да?

— Ты сам тогда вызвался, — не остался в долгу Блэквуд.

Неужели лорд как-то причастен к тому, что полковник потерял глаз? Или речь все же о чем-то другом? Мало ли историй и претензий может быть у сослуживцев, которые долгое время вместе противостояли опасностям.

Как бы то ни было, не стоило позволять этой ссоре разгореться. Вон какой у Кроуфорда вид раззадоренный! Кажется, еще немного, и вспылит. А это явно не поможет делу.

— Простите, хочу кое-что прояснить, — вмешалась я. — Исчезли три девушки, а нашлась только одна. Не рано ли утверждать, что ее печальная участь постигла и остальных?

— Надежда — дитя воображения, — безрадостно заметил Най.

— Как и отчаяние, — не было никакого желания признавать его правоту. Из-за внутреннего упрямства и, возможно, страха верить в худшее совсем не хотелось.

— Есть еще одно неприятно совпадение, — замечание лорда Блэквуда спасло меня от философской дискуссии с ливневым, — все трое обладали слабыми зачатками магии.

— И были женщинами, — добавил Кроуфорд. — Очевидно, что тварь выбирает жертв послабее. Может, сама тоже хилая или ранена?

Остальные переглянулись так, будто до этого подобная мысль им в головы не приходила. Вот что значит свежий взгляд.

У меня же, в отличие от Кроуфорда, никаких идей не было. Все же мои познания в бестиарии тварей хаоса оставляли желать лучшего. Кто станет учить такому леди? Хотя, как говорят, в Приграничье женщины и не в таком разбираются, а, временами, и вовсе сражаются с хаоситами наравне с мужчинами.

Тем временем, маги обсуждали новую версию: могла ли раненая тварь, потерявшая хозяина, оказаться так далеко от границы? Может, упала в реку и ее вынесло где-то поблизости от Бринвилля? Кроуфорд настаивал, что если так, то стоит поискать следы.

Только вот на этот аргумент нашлись возражения. Даже если представить, что чудовище преодолело границу по крупной реке вроде Тальри, то ее протяженность и течение не позволит найти никаких зацепок. Создания хаоса достаточно умны, чтобы догадаться выйти на сушу вдали от человеческого жилья. А еще, как оказалось, они умеют очень неплохо заметать следы.

Версия о ранении тоже вызывала вопросы. Как и любой другой больной хищник, тварь, получившая повреждения, в первую очередь предпочтет выбирать жертв, которые не окажут сопротивления. Опыт боевых магов говорил о том, что в этом случае чаще страдают маленькие дети, и от этой мысли мне все больше становилось не по себе. К счастью, лорд Блэквуд поспешил успокоить, что на слуху подобных новостей не было, хотя исключать ничего нельзя.

Мужчины дискутировали, а меня одолевали противоречивые эмоции. С одной стороны, хорошо, что я все узнала. Осторожность никогда не помешает. С другой — теперь мне за каждым углом будет мерещиться опасность. Присутствие лорда Блэквуда, конечно, успокаивает. Но ведь он так часто уезжает из Холмов!

Я, конечно, еще в процессе беседы похоронила мысли о рисовании за пределами замковой территории и самостоятельных поездках в Бринвилль, однако внутренний голос требовал что-то предпринять. Да, мне вряд ли удастся помочь магам с поисками и расследованием, но вот изготовить защитный артефакт для себя, детей и слуг я точно могу. Хотя бы простой однозарядный, чтобы припечатать тварь хорошенькой молнией. Кажется, я даже видела неплохую схему в библиотеке лорда Блэквуда…

Глава 6

Леди открывает лицо

Разговоры о чудовищах подпортили не только настроение, но и игру. И не только для меня. Вся наша компания очевидным образом утратила интерес к мячам и молоточкам, и мужчины после оживленного обмена версиями, перешли к мрачному молчанию.

У другой команды дела тоже не ладились. Ричардс переменила тактику и теперь вовсю флиртовала с Дрессингом. Она громко смеялась, шутила и стреляла глазами. Я не сомневалась, что тем самым Камилла решила привлечь внимание лорда Блэквуда и, быть может, даже вызвать ревность. Однако, несмотря на все чаяния вдовы, он упорно не глядел в ее сторону. Наверное, Ричардс было бы весьма обидно узнать, что вместо того, чтобы думать о прекрасной вдовушке, пленяясь ее красотой и женскими чарами, лорд занят размышлениями о зубастых тварях и способах их поимки.

Чедвика игра и вовсе уморила: он потел, пыхтел и, казалось, едва не падал от усталости.

Похоже, команда соперников держалась сейчас лишь на энтузиазме бургомистра, которому, судя по всему, было все равно, где соревноваться. Предвыборная гонка или поле… Какая разница, если главное — процесс. Только вот в крокет он играл из рук вон плохо, часто промахивался, а если и попадал по шарам, то они улетали слишком далеко.

Поэтому я совсем не удивилась, когда Най сделал вид, что не заметил, как Торос щелкнул пальцами, и в земле появились едва заметные бороздки. Я с напряженным вниманием следила, чтобы мяч не ударился об колышек, из-за чего пришлось бы начать проходить поле заново.

Однако маг земли явно знал, чего добивается, а потому шар идеально «закололся». К радости большинства участников, партия была закончена, и лорд Блэквуд пригласил всех, наконец, отобедать.

К счастью, вскоре, поглощение кулинарных изысков отвлекло гостей и от грустных мыслей. Слово за слово, и беседа приобрела прежнюю оживленность. Это было не случайно. В обсуждении гастрономических предпочтений каждому найдется что сказать.

Леди Ричардс повеселела, когда дело дошло до очередного шедевра миссис Смитти, которое представили как «винный торт». В основе десерта были вина из ее винокурни, которые вдова любезно преподнесла накануне и теперь имела такой вид, словно не повариха, а она сама с рассвета крутилась на кухне, выпекала коржи и варила карамель.

— Никогда бы не подумал, что ежевика может так «заиграть» в пироге, — рассуждал бургомистр с видом знатока, делая знак подать второй кусок.

— Все дело в вине, — загадочно улыбнулась леди Ричардс, — оно совершенно особенное…

На этих словах я чуть не поперхнулась. Тон у вдовы был загадочный, словно она, как минимум, подмешала в свой подарок приворотное зелье. Но если и так, то сработало оно неправильно, потому что все присутствующие влюбились исключительно в торт. Гости с явным наслаждением поедали десерт и отвешивали справедливые комплименты кухарке Золотых Холмов. И неудивительно, перемешанная с карамелью ягодная начинка так и таяла во рту.

— И вы ни за что не раскроете нам свой секрет? — предположил мистер Липман.

— Почему? Все очень просто. Нужен всего лишь правильный сорт винограда и определенная температура ферментации. Одни и те же ягоды можно насытить либо тропическими нотками, если выбрать высокую, либо фруктовыми, допустим, отправив ящики с урожаем в…

14
{"b":"908220","o":1}