24
Put it away [pʊt ɪt əˈweɪ] – убери это.
What’s your emergency? [wʌts jʊr ɪˈmɜːrdʒənsɪ] – что у вас случилось?
emergency [ɪˈmɜːrdʒənsɪ] – чрезвычайная, аварийная ситуация.
No harm done [nəʊ hɑːrm dʌn] – ничего страшного не произошло, никто не пострадал.
harm [hɑːrm] – вред, ущерб.
It's alright, no harm done .
Все в порядке, никто не пострадал.
Well, even so, there's no harm done .
Ну, даже если и так, ничего страшного не произошло.
Time is up [taɪm ɪz ʌp] – время вышло.
He's a Jack of all trades [hiːz ə dʒæk ʌv ɔːl ˈtreɪdz] – он мастер на все руки.
Jack of all trades [dʒæk ʌv ɔːl ˈtreɪdz] – мастер на все руки, специалист широкого профиля. Используется в качестве комплимента человеку, который хорошо чинит вещи и обладает хорошим уровнем обширных знаний. Полная форма идиомы звучит как: "Jack of all trades, master of none" – Джек хорош во многих специальностях, но ни в чем не мастер, что несет скорее негативный контекст, чем похвалу.
25
I've been pretending [aɪv bin prɪˈtendɪŋ] – я притворялся.
I've [aɪv] – сокращение от "I have".
Has a nice ring to it [hæz ə naɪs rɪŋ tuː ɪt] – звучит привлекательно.
Swing by my place on the way back [swɪŋ baɪ maɪ pleɪs ɑːn ðiː weɪ bæk] – заскочи ко мне на обратном пути.
swing by [swɪŋ baɪ] – заскочить, заглянуть.
It doesn't make sense [ɪt ˈdʌz(ə)nt meɪk sens] – это какая-то бессмыслица.
doesn't [' dʌz(ə)nt] – сокращение от "does not".
Gotcha! [ˈɡɑːtʃə] – Попался! Восклицание, используемое при обнаружении, поимки или же понимании чего-то. Разговорное сокращение от "I've got you" и "I got you".
26
Пословицы (proverb)
Honesty is the best policy [ˈɑːnəsti ɪz ðiː best ˈpɔlɪsɪ] – честность – лучшая политика.
You can lead a horse to water, but you can't make it drink [juː kæn lead ə hɔːrs tuː ˈwɔːtər], [bʌt juː kænt meɪk ɪt drɪŋk] – вы можете привести лошадь к воде, но вы не можете заставить ее пить, что означает – вы можете предоставить кому-то возможность, но вы не можете заставить ею воспользоваться.
Two heads are better than one [tuː ˈhedz ɑːr ˈbetər ðæn wʌn] – одна голова хорошо, а две – лучше.
Too many cooks spoil the broth [tuː ˈmenɪ ˈkʊks spɔɪl ðiː brɑːθ] – слишком много поваров испортят бульон. Схоже по смыслу с выражением "у семи нянек дитя без глаза". Если за одно дело берется слишком большое количество людей, то не стоит ожидать ничего хорошего.
If at first you don’t succeed, try and try again [ɪf æt fɜːrst juː doʊnt səkˈsiːd], [traɪ ænd traɪ əˈgen] – если не преуспели в чем-то с первого раза, пытайтесь снова и снова.
27
Make yourself comfortable [meɪk jɔːrˈself ˈkʌmftəbl] – устраивайся поудобнее.
Sure thing [ʃʊr θɪŋ] – конечно, само собой.
Nice of you [naɪs ʌv juː] – мило с твоей стороны.
Wake me up [weɪk miː ʌp] – разбуди меня.
That kind of stuff is so not my bag [ðæt kaɪnd ʌv stʌf ɪz səʊ nɑːt maɪ bæg] – такого рода вещи совершенно не в моем вкусе.
not my bag [nɑːt maɪ bæɡ] – не моя сумка, что означает – не в моих предпочтениях, совсем не мое, не в моем вкусе. "One's bag" – сленговый термин, часто используемый в отрицательных конструкциях, говорящий о чьих-то предпочтениях и талантах.
28
I’m struggling [aɪm ˈstrʌglɪŋ] – я борюсь.
I'm struggling with who I am.
Я борюсь с тем, кто я есть.
I'm struggling to comprehend you.
Я борюсь, пытаюсь тебя понять.
What are you up to? [wʌt ɑːr juː ʌp tuː] – что ты задумал?
Would it kill you to (smile / call me)? [wʊd ɪt kɪl juː tuː] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).
I’ll try again [aɪl traɪ əˈgen] – я попробую еще раз.
I’ll [aɪl] – сокращение от "I will".
Don't pile it on me [doʊnt paɪl ɪt ɑːn miː] – не заливай мне, не сочиняй.
pile it on [paɪl ɪt ɑːn] – преувеличивать, заливать.
pile on [paɪl ɑːn] – нагромождать, наваливать.
pile on the agony [paɪl ɑːn ðiː ˈæɡənɪ] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.
29
И снова пословицы (proverb)
You can’t make an omelet without breaking a few eggs [juː kænt meɪk ən ˈɑːmlət wɪˈðaʊt ˈbreɪkɪŋ ə fjuː egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.
Strike while the iron is still hot [straɪk waɪl ðiː ˈaɪərn ɪz stɪl hɑːt] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.
It’s always darkest before the dawn [ɪts ˈɔːlweɪz ˈdɑːrkəst bɪˈfɔːr ðiː dɑːn] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.
Don’t make a mountain out of a molehill [doʊnt meɪk ə ˈmaʊntɪn aʊt ʌv ə ˈməʊlhɪl] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.
Never trouble trouble till trouble troubles you [ˈnevər trʌbl trʌbl tɪl trʌbl ˈtrʌbəlz juː] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".
30
Отрывок из песни Love is in the air (Любовь в воздухе) – Tom Jones
Love is in the air, in the rising of the sun
Любовь – в воздухе, на восходе солнца
Love is in the air, when the day is nearly done
Любовь – в воздухе, когда день на излете
And I don't know if you are illusion
И я не знаю, иллюзия ли ты
Don't know if I see truth
Не знаю, правду ли я вижу
But you are something that I must believe in
Но ты есть нечто, во что я не могу не верить
And you are there when I reach out for you
И ты рядом, когда я тянусь к тебе…
31
I'm sorry, it slipped my mind [aɪm ˈsɑːrɪ], [ɪt sliːpt maɪ maɪnd] – прости, вылетело из головы.
I guess we’re even [aɪ ges wɪr ˈiːvən] – думаю, мы квиты.