Литмир - Электронная Библиотека
A
A

That's up to you [ðæts ʌp tuː juː] – это зависит от тебя, тебе решать.

Gimme a break! [ˈgɪmiː ə breɪk] – дай мне передохну́ть!

gimme [ˈgɪmiː] – сокращенная форма фразы "give me".

Don't make a fuss [doʊnt meɪk ə fʌs] – не суетись, не поднимай шум.

19

Как предложить выпить

What will you drink? [wʌt wɪl juː drɪŋk] – что желаете выпить?

Would you like something to drink? [wʊd juː laɪk ˈsʌmθɪŋ tuː drɪŋk] – не хотите чего-нибудь выпить? Либо предложить что-то конкретное: Would you like a glass of wine? [wʊd juː laɪk ə glɑːs ʌv waɪn] – хотите выпить бокал вина?

What do you prefer (beer or whisky, wine or champagne etc.)? [wʌt duː juː prɪˈfɜːr] – что вы предпочитаете (перечисление напитков)?

Can I offer you a drink? [kæn aɪ ˈɒfər juː ə drɪŋk] – могу я предложить вам выпить? Или же Could I offer you something to drink? [kʊd aɪ ˈɒfər juː ˈsʌmθɪŋ tuː drɪŋk] – могу я предложить вам что-нибудь выпить?

Shall I get you a drink? [ʃæl aɪ get juː ə drɪŋk] – принести вам что-нибудь выпить?

20

My Watch by Mark Twain
«Мои часы» Марк Твен, перевод отрывка

My beautiful new watch had run eighteen months without losing or gaining, and without breaking any part of its machinery or stopping. I had come to believe it infallible in its judgments about the time of day, and to consider its constitution and its anatomy imperishable. But at last, one night, I let it run down. I grieved about it as if it were a recognized messenger and forerunner of calamity.

Мои красивые новенькие часики проработали восемнадцать месяцев, не убегая вперед и не отставая. Ни разу не сломались и не остановились. Казалось, механизм их вечен и всегда будет безошибочно определять время суток. Но однажды часы все-таки встали, причем по моей вине. Я горевал так, будто все это было предвестником большого несчастья.

But by and by I cheered up, set the watch by guess, and commanded my bodings and superstitions to depart. Next day I stepped into the chief jeweler`s to set it by the exact time, and the head of the establishment took it out of my hand and proceeded to set it for me. Then he said, "She is four minutes slow – regulator wants pushing up." I tried to stop him – tried to make him understand that the watch kept perfect time. But no; all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow, and the regulator MUST be pushed up a little; and so, while I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone, he calmly and cruelly did the shameful deed.

Но мало-помалу я приободрился, перевел стрелки часов наугад и приказал своим предчувствиям и суевериям отступить. На следующий день я отправился в лучшую часовую мастерскую, чтобы установить точное время. Директор мастерской взял у меня из рук часы и приступил к работе. Через некоторое время он сказал: – «Часы отстают на четыре минуты, необходимо подвинуть регулятор хода». Я попытался остановить его, убеждая, что часы показывают правильное время. Но нет, мои мольбы не доходили до этого бестолкового существа. И пока я в отчаянии плясал вокруг него, умоляя оставить часы в покое, он спокойно и жестоко совершил свой постыдный поступок.

My watch began to gain. It gained faster and faster day by day. Within the week it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade. At the end of two months it had left all the timepieces of the town far in the rear, and was a fraction over thirteen days ahead of the almanac. It was away into November enjoying the snow, while the October leaves were still turning. It hurried up house rent, bills payable, and such things, in such a ruinous way that I could not abide it.

В результате мои часы стали убегать вперед. День ото дня они уносились все дальше и дальше. Через неделю сложилось ощущение, что у них лихорадка, и их пульс подскочил до ста пятидесяти в тени. По прошествии двух месяцев все городские часы остались далеко позади, мои убежали вперед на тринадцать дней, опередив альманах (календарь). Был уже ноябрь, когда принято наслаждаться снегом, в то время как все еще опадали октябрьские листья. Это привело к резкому увеличению арендной платы за дом, оплаты счетов и тому подобных вещей, причем настолько разорительным образом, что я не мог этого вынести.

21

Take your time [teɪk jʊr taɪm] – не торопись.

Are you alright mate? [ɑːr juː ɔːlˈraɪt meɪt] – ты в порядке, приятель?

What did you just call me? [wʌt dɪd juː ʤʌst kɔːl miː] – как ты меня назвал?

I'm on top of it [aɪm ɑːn tɑːp ʌv ɪt] – у меня все под контролем.

Big yikes [bɪɡ 'jaɪks] – мерзость, гадость. Реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. А выражение "Yikes!" можно описать одним словом "фу".

to be a big yikes [tuː biː ə bɪɡ 'jaɪks] – быть на редкость неприятным, омерзительным, противным, социально неуклюжим человеком.

Big Yikes , your face looks like a bulldog chewing on a wasp.

Гадость, у тебя лицо как у бульдога, грызущего осу.

22

You’re really upbeat today [jʊr ˈriːəlɪ ˈʌpbiːt təˈdeɪ] – ты сегодня действительно в приподнятом настроении.

you’re [jʊr] – сокращение от "you are".

Let's pig out [lɛts pɪg aʊt] – давайте объедаться.

pig out [pɪg aʊt] – налегать на что-то ненасытно и с избытком.

Fair and square [fer ænd skwer] – честно и справедливо.

Don't stare [doʊnt ster] – не пялься.

I don't get it [aɪ doʊnt get ɪt] – я не понимаю.

23

Пословицы (proverb)

Don’t put all your eggs in one basket [doʊnt pʊt ɔːl jʊr egz ɪn wʌn ˈbæskɪt] – не складывай все яйца в одну корзину. Пословица советует не идти на риск ради одного мероприятия, иначе можно все потерять.

If you want something done right, do it yourself [ɪf juː wɑːnt ˈsʌmθɪŋ dʌn raɪt], [duː ɪt jɔːrˈself] – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.

Good things come to those who wait [gʊd θɪŋz kʌm tuː ðəʊz huː weɪt] – хорошие вещи приходят к тем, кто ждет, т.е. удача улыбается терпеливым.

There’s no such thing as a free lunch [ˈðerz nəʊ sʌʧ θɪŋ æz ə friː lʌnʧ] – такого понятия, как бесплатный обед, не существует, т.е. за все придется платить.

Absence makes the heart grow fonder [ˈæbsəns meɪks ðiː hɑːrt grəʊ ˈfɒndə] – в разлуке чувство крепнет, т.е. расставание делает сердце горячим, более любящим. Употребляется не только в романтическом контексте, но и в тех ситуациях, когда человек начинает скучать по месту и людям, оказавшись вдали от них.

3
{"b":"907400","o":1}