– Я только констатирую факт, – ответил Дальтон. – Жак Данблез отказывается говорить, девушка тоже молчит. Впрочем, кое-какие предположения можно сделать. В доме находились только родители капитана и их племянница. Вряд ли Жак Данблез наносил визит старикам.
– По-вашему, он ехал на свидание? – торопливо спросил Ренэ Данблез.
– Я ничего не утверждаю. Мадлен де Шан не менее молчалива, чем Жак Данблез. Мы о ней почти ничего не знаем. Как она относится к Жаку Данблезу? Что скрывает? Что думает?
– Итак, – спросил Ренэ Данблез, – вы считаете, что Жак не убивал ни сенатора Пуаврье, ни его дочь, ни неизвестного мужчины, ни капитана де Лиманду?
– Ни маленькую девочку? – добавил я.
– Ни маленькую девочку, – кивнул Дальтон. – Обратите внимание на то, что я вовсе не утверждаю, что Жак Данблез не совершил этих убийств. Я утверждаю только, что его виновность не доказана. Многое еще может произойти, что опровергнет наши предположения.
– Его реакция при виде мешка с трупом ребенка равносильна признанию.
– Я с вами не согласен. В критический момент, когда Жак Данблез защищает свою жизнь и свою любовь, ему показывают этот труп. Нервы натянуты; тут недалеко до криков и до обмороков. Правда, я ожидал от него большей выдержки.
– Но ведь он, кажется, признался?
– Вовсе нет. Он закричал: «Она! Она здесь!» и вытянул руки, точно желая защититься. Это ничего не доказывает.
Разве только то, что он знал девочку.
Наступило молчание. Я рассеянно смотрел в окно. Дальтон откинулся в кресле и закрыл глаза. Ренэ Данблез, похожий на нахохлившегося воробья, погрузился в размышления.
– Господа! – наконец сказал он, и голос его был глух. – Мне кажется, я имею право принять участие в вашем расследовании по делу моего сына.
– Конечно, господин Данблез!
– В таком случае я хочу участвовать в ваших расходах.
– Деньги всегда пригодятся.
– Вот, – он вытащил из кармана пачку мятых кредитных билетов. – Тут около тридцати тысяч франков.
На звонок Дальтона вошел Казимир. Небрежным жестом он сунул деньги в карман и вышел.
– Кроме того, – продолжал Данблез, – я хочу быть в курсе всего, что вы делаете.
– Это невозможно.
– Почему?
– Потому что это требование…
– Это не требование, – возразил старик. – Это просьба. Я верю в невиновность Жака. Не могу не верить. И готов сделать все для того, чтобы доказать его невиновность…
Поль перебил его:
– Наша работа такова, что далеко не все, чем мы занимаемся, желательно доводить до сведения полиции. Если обстоятельства переменятся, вы можете предать нас.
– Чем теснее я буду связан с вами, тем меньшая вероятность того, что я захочу это сделать.
– Мы можем узнать тайны, касающиеся третьих лиц…
– Это мне неинтересно.
– Хорошо, – сдался Дальтон после краткого размышления. – Но я требую от вас безусловного молчания по отношению к полиции.
– Клянусь.
– Безусловного послушания.
– В случае надобности вы мне будете объяснять?
– Да.
– Клянусь.
– Договорились. Хотите, мы облегчим вам возможность видеться с сыном?
– Замолчите! – закричал Данблез. – Речь идет не о моем сыне! Мы занимаемся господином Жаком Данблезом.
– Как вам угодно.
– Так мне угодно! И я вовсе не желаю видеться с обвиняемым в убийстве. Пускай сам защищается. Я только помогаю ему. Не желаю его видеть!
– Как хотите. А с вами бы он поговорил…
– Нет.
– Указал бы какой-нибудь след…
– Нет. Не желаю видеть его, слышите?
– Ну что же, будем рассчитывать на самих себя.
– Ваши планы?
– Дом сенатора осмотрен, у Жака Данблеза был произведен обыск… Есть еще одно место: дом капитана де Лиманду. Полиция осмотрела его, но весьма поверхностно. Значит, произведут еще один обыск. Мы должны опередить их.
– Кого?
– Полицию, разумеется.
– Почему мы должны мешать обыску, который, возможно, прольет свет на это дело? И, главное, как?
– Очень просто.
– Как?
– Сегодня ночью ликвидируем всякую возможность вторичного обыска.
– Каким образом?
– Преступлением. Я подскочил.
– Преступлением! – воскликнул Данблез.
– Да, преступлением! Не волнуйтесь, не убийством.
– То есть?
– Сегодня ночью мы проникнем в дом капитана де Лиманду.
– Ночью? – переспросил Данблез.
– Отягчающее вину обстоятельство.
– Нас будет несколько человек?
– Второе отягчающее вину обстоятельство.
– Мы будем вооружены?
– Третье отягчающее вину обстоятельство.
– Вломимся в дом, не имея разрешения!
– Четвертое отягчающее вину обстоятельство.
– В частное жилище!
– Пятое и последнее отягчающее вину обстоятельство.
– Это пахнет каторгой!
– Для вас тоже.
– Я защищаю больше, чем жизнь.
– Это входит в мои обязанности. А ты, Валлорб?
– Я еду с тобой, будь что будет!
– Авось, кривая вывезет, – вздохнул Данблез.
Вне закона
Полночь…
Автомобиль мчится по дороге. Луна поднимается над холмами, освещая деревья вдоль дороги.
Мы молчим. Молчим с тех пор, как сели в машину. Нас пятеро: Дальтон, Ренэ Данблез, мужчина с квадратным гладко выбритым лицом и я. Рядом с шофером сидит еще один незнакомец.
– Долго мы еще будем ехать? – нетерпеливо спросил Данблез.
– Не очень, – ответил Дальтон. – Кстати, господа, я вас, кажется, не познакомил.
Он указал на моего соседа.
– Мой друг, господин 42.
– Что такое? – спросил Данблез.
– Мой друг, господин 42, – повторил Поль. – Извини меня, милый Валлорб, но даже тебе я не могу назвать имени моего друга. Наши агенты предпочитают скрывать свои имена… Человек, сидящий рядом с шофером, – господин 53. На всякий случай, если вам понадобится окликнуть шофера, называйте его господин 11.
Автомобиль продолжал нестись.
– Разрешите узнать, – иронически спросил Данблез, – зачем вы захватили с собой эти огромные цепи, которые лежат у меня под ногами и изрядно мне мешают? Надеюсь, вы не собираетесь стреножить ими слонов?
– Нет. С их помощью мы остановим наших преследователей.
– Преследователей?
Я обернулся и приподнял шторку, закрывавшую заднее стекло. Следом за нами ехала машина с потушенными фарами.
– Поль, за нами и правда следят!
– Поэтому-то я и предпринял кое-какие меры предосторожности.
– Но в таком случае…
– А, пусть прокатятся, если им хочется.
– Может быть, постараемся оторваться от них?
– Ни к чему. Пригодятся слоновьи цепи, как изволил выразиться господин Данблез.
– Что вы собираетесь делать? – заинтересовался тот.
– Сейчас увидите. Господин 42, все готово?
Агент стукнул в стекло, отделяющее нас от шофера. Мужчина, сидящий рядом с ним, в ответ взмахнул рукой.
Я снова посмотрел назад. Но луна скрылась за облаками, и дорога погрузилась во мрак.
– Не беспокойся, – усмехнулся Поль. – Они метрах в ста от нас.
Шофер сбавил скорость. Господин 53, казалось, внимательно осматривает дорогу. Мужчина, сидящий рядом со мной, возился с цепями.
Внезапно машину несколько раз тряхнуло. Справа блеснул свет.
– Здесь, – сказал Дальтон.
Я попытался рассмотреть, где мы находимся. Но шофер погасил фары, и вокруг стало темно, как в погребе. Господин 42 резко открыл дверцу и вышел, волоча за собой цепи.
Я вышел следом и увидел, что мы проехали шлагбаум. В сторожке стрелочника горел свет.
– Не уходи далеко, – предупредил Поль.
Агент подошел к шлагбауму и опустил подъемную жердь. Она глухо стукнула, перегородив дорогу. Мужчина закрепил ее цепями и навесил на них большой замок.
Наши преследователи приближались.
– Поехали, – сказал господин 53. – В сторожке зашевелились.
Действительно, в окне сторожки показалась тень. Послышался скрип, открылась дверь и кто-то вышел с фонарем в руке.
– Снова хулиганы шляются, – проворчал хриплый голос. В свете фонаря я увидел, что стрелочник держит в другой руке револьвер. Почти ползком мы вернулись к машине.