Литмир - Электронная Библиотека

Он медленно повернул ручку, затем резким рывком распахнул дверь.

— Мэри!

Она тут же оказалась рядом с ним.

— Ты его видишь? — спросил он почти неслышно.

— Я вижу твоего дядю, — прошептала она.

Они оба увидели его.

Мертвенно-бледная фигура сидела в своём любимом кресле, уставившись в холодный камин.

Пока они смотрели, зарево снаружи превратилось в странное подобие дневного света. На мгновение призрачная фигура стала отчётливой — такой же чёткой и неподвижной, как кресло, на котором она сидела.

В этот момент Мэри тихонько вскрикнула. Оттолкнув молодого Джона Бамбера, она бросилась через комнату к фигуре в кресле. Она дотронулась до его мертвенно-бледного лица.

Потом отступила назад, задыхаясь. Затем, не в силах справиться с дрожью, она внезапно ударила фигуру изо всех сил.

Фигура упала на пол и разлетелась на куски!

IX

В последующий период «дух» старого Джона Бамбера был изгнан практическим путём. Он не верил в такие новомодные устройства, как электроприборы; теперь же дом был весь опутан проводами. Раньше это было мрачное место с громоздкой мебелью и тёмными драпировками на стенах. Многое изменилось. На месте портретов некоторых угрюмых предков появились яркие картины, написанные маслом. Даже призрачный свет, падающий из домны через окна над книжными шкафами, был смягчён благодаря продуманному использованию призматического стекла. Наконец, всё было готово к свадьбе.

Для этого случая молодой Джон Бамбер нанял лучшую в городе фирму декораторов и предоставил им полную свободу действий. Там, где лестничный столб или люстра могли быть украшены цветами, они расцветали. Книжные шкафы в бывшей мрачной библиотеке сыграли свою роль в тщательно продуманном свадебном оформлении. Даже тусклый свет стал ярким. Опытный декоратор знал, что новые лампочки высокой мощности, спрятанные соответствующим образом, могут творить чудеса и поднимать настроение.

Однако его главный шедевр был связан с самой церемонией, поскольку он понял, что стратегической точкой всего дома был тёмный угол библиотеки, где когда-то лежал мёртвый старый Джон Бамбер. В этом углу, под увитой розами беседкой, Мэри Лейн и молодой Джон поженились.

На празднике не было двух человек. Миссис Мердок и старика Джарвинса больше никогда не видели в этом доме.

К радости свадебных гостей, которые не знали, в чём дело, миссис Джон Бамбер, раскрасневшаяся и улыбающаяся, воспользовалась паузой в разговоре, чтобы просветить их. Она хотела заменить дикие слухи, которые распространялись после увольнения миссис Мердок, правдой. Во время рассказа улыбка исчезла с её лица, а взгляд стал суровым. Это была достаточно мрачная история; разоблачение попытки превратить чувствительного, но здравомыслящего человека в безумца.

— Чего я не понимаю, так это мотива, — признался один из гостей, когда она прервала рассказ. — Я думал, что собственность должна была по наследству достаться Джону.

— По большей части так оно и было, — подтвердила Мэри. — Остальное поровну досталось миссис Мердок и мистеру Джарвинсу — при условии. Условием была я.

Она улыбнулась Джону и продолжила:

— Они должны были предотвратить наш брак. Деньги должны были поступить к ним только через пять лет, и то только в том случае, если Джон не женится на мне. Если мы поженимся до этого, их доля пойдёт на благотворительность.

— Значит, они пытались запугать его, чтобы он не женился на тебе?

— Я думаю, что всё гораздо хуже. Джон чувствительный и нервный человек, не так ли, дорогой? Боюсь, они хотели свести его с ума. Они думали, что у них есть все шансы помутить его разум, если они пойдут правильным путём.

Юный Джон, стоявший рядом, выразительно кивнул в знак согласия.

— Так и было. И тот факт, что я был слишком болен, чтобы слушать оглашение завещания, сыграл им на руку. Они были очень умны.

— Очень умны. — Мэри снова принялась за рассказ. — Мистер Джарвинс, знаете ли, прекрасный скульптор, и они со старым мистером Бамбером были близкими друзьями. Фигура была изготовлена, конечно, без ведома Джона — это было достаточно просто сделать. Возможно, мистер Бамбер знал, как она будет использоваться, но мы надеемся, что нет.

— И экономка вносила её в комнату и снова выносила? — предположил другой гость.

Мэри кивнула.

— Она не была тяжёлой — воск лёгкий. И, возможно, она не носила её дальше, чем в комнату напротив. Они рассчитывали, что Джон большую часть времени будет держаться подальше от верхнего этажа, поскольку его собственная комната находится на первом этаже. Это действительно был умный план. И всё же…

Она нахмурила брови.

— И всё же они, должно быть, боялись, что всё провалится, иначе никогда бы не пошли на то, чтобы где-то достать гроб и занести его в библиотеку на ночь, а затем снова вынести до наступления утра. Это, должно быть, был их последний козырь. Интересно, как они узнали, что Джон выйдет из своей комнаты до наступления утра?

Снова заговорил её муж:

— Я думал об этом. Вероятно, они намеревались поднять какую-нибудь тревогу, которая заставила бы меня выйти — возможно, какой-нибудь дьявольский шум. Или, может быть, миссис Мердок закричала бы, а потом притворилась бы, что ничего не видит — точно так же, как притворился Джарвинс, когда мы с ним вместе смотрели на фигуру. Но я услышал их шаги и вышел — должно быть, в тот момент они стояли рядом со мной в темноте. Вместо того, чтобы повредиться рассудком, я упал в обморок.

Доктор, занимавший видное место среди гостей, серьёзно кивнул.

— Некоторые люди сходят с ума, когда достигают критической точки, другие падают в обморок.

— Я рада, что ты из тех, кто падает в обморок. Джон, — Мэри улыбнулась ему, всё ещё бледная и взволнованная. — Было бы ужасно неудобно, если бы ты сошёл с ума прямо перед нашей свадьбой.

— Если бы не ты, я бы, наверное, сошёл с ума, — заверил он её, но она со смехом отвергла это предположение.

— Я не вникала в подробности, пока волнение почти не улеглось. К тому времени их план провалился. Несмотря ни на что, ты оставался в здравом уме. Ты сам принял на себя основную тяжесть.

— И всё же я не понимаю, как у тебя хватило смелости пойти на такое, — восхищённо возразила одна из девушек.

Тихий смех Мэри Бамбер превратился в откровенный хохот.

— Я бы никогда ни о чём не догадалась, если бы домна не вспыхнула, — откровенно призналась она. — Тогда я поняла, что «фигура» не была призраком. Призраки не отбрасывают теней — по крайней мере, я о таком слышала. Восковые фигуры — отбрасывают тени!

© Перевод: Андрей Березуцкий (Stirliz77)

5
{"b":"902294","o":1}