Как хорошо в английском: везде S. В русском то – Ы, то – А, то – И. Хорошая тема, и даже исключения тут хорошие. Что исключения? Да, они тут тоже есть и тоже совпадают с русским. Ну, некоторые совпадают.
Посмотрите, в исключениях мы уже не добавляем – S. У нас есть другая готовая форма, которой мы будем пользоваться.
Также хочу подробнее обсудить произношение
Странно, конечно, учить произносить на страницах книги. Странно, но возможно. Вопросы к произношению могут возникнуть в словах мужчина и женщина, точнее в разнице между мужчиной и мужчинами и соответственно женщиной и женщинами.
Тут все проще, чем кажется:
• слово man произносим со звуком я, а слово men через [э]. Сперва кажется, что звучат они похоже, но вы же не путаете [я] и [э] в русском?
С woman еще проще:
• вы произносите его без всяких изысков вумэн, а вот во множественном числе women говорим вИмэн. То есть тут нет акцента на я / э в конце. Тут начало слова меняется.
Давайте сделаем всего пару упражнений для закрепления разницы между одним и много
Упражнение 5
Заполните таблицу на английском
(Будьте осторожны с исключениями)
Упражнение 6
Переведите на английский устно
(Обратите внимание на количество предметов в предложениях)
1. Я люблю его собаку.
2. Мы покупаем (buy) апельсины.
3. Девочки кушают (eat) одно яблоко.
4. Я мою (wash) машины.
5. Женщины любят детей.
6. Дети чистят (clean/brush) зубы.
7. Они играют с мячом.
8. Я мою руки (hands).
Всё! С темой «множественное число» покончено
Позвольте только прояснить один момент: чуть позже на страницах этого сборника мы опять с вами встретим окончание – S, но это уже будет другая история.
Почему другая? Потому что лечу высоко и лечу пациентов – слова хоть и абсолютно одинаковые, но значения у них разные. Мы это понимаем и принимаем. И если братья-близнецы неотличимы по внешним признакам, то трусы всё равно нужны обоим, и жёны их – две разные женщины.
Понимаете, о чём я?
Не сердитесь, пожалуйста, на английский, ОЧЕНЬ редко, точнее, всего в двух-трёх случаях одинаковые с виду вещи имеют разное значение Например, у предмета окончание – S означает множественное число, а у действия sleepS та же – S уже несет другой смысл. Не заморачивайтесь с этим сейчас. Позже я вам всё объясню, и вы обязательно поймете. Просто будьте морально готовы немного удивиться. В любом случае, запомнить эту разницу будет не сложнее пин – кода вашей карты).
Молодцы!!!
Теперь мы с чистой совестью можем вернуться к Present Simple.
Урок 4
Продолжаем наше путешествие по настоящему времени Present Simple. В этом уроке научимся строить предложения с «не» и задавать вопросы.
Знаете, за что я люблю английский? За то, что в нём все правила универсальны. То есть правила всегда работают одни и те же. Классно, да? Вы запоминаете 1 схему и потом применяете её во всех временах без исключений.
Что же это за схема такая?
Если хотите сказать «не», например, я не пью алкоголь, то нужно добавить do not: I do not drink alcohol. При этом наличие «not» кажется вполне обоснованным не = not. Вопросы есть к «do». При чем тут слово делать? Самое смешное, что это вообще не слово делать. Просто по какой-то традиции мы должны добавлять «do not», если хотим сказать обычное «не» в настоящем времени.
Вот ещё примеры:
• Мы не работаем – We do not work
• Они не спят – They do not sleep
• Дети не читают – Children do not (можно сократить don’t) read
В прошедшем или будущем временах этот прикол с добавлением чего-то к not сохраняется. Вы сразу привыкаете добавлять не просто один NOT, а do + not или did+not, или will+not (зависит от времени: настоящее, прошедшее, будущее) и так всегда.
Представьте, что not это маленький малыш (Если у вас есть знакомый малышок, можно дать его имя нашему NOT, чтобы лучше запомнить всю схему).
Например, моего NOT я назову Артур. На момент написания этого текста ему 4 дня отроду, и он – мой третий племянник). Итак, за нашим малышом могут присмотреть мама – do или папа – did или няня – will, или ещё кто-то из родственников, но одного его ставить нельзя!
Запомнить! «не» в настоящем времени
= do not или сокращенно
don’t Упражнение 7
Переведите на английский устно, выпишите новые слова
1. Вы пьете (drink) чай (tea).
2. Вы не пьете чай.
3. Они едят (eat) мороженое (ice-cream).
4. Они не едят мороженое.
5. Я люблю тик ток.
6. Я не люблю тик ток.
7. Друзья просят(ask) денег.
8. Друзья не просят денег.
9. Ты моешь(wash) машины
10. Ты не моешь машины.
Ещё одно упражнение, и потом история про Карину.
Упражнение 8
Переведите на английский устно, выпишите новые слова
1. Я не хочу (want) макароны (pasta). Я не ем макароны.
2. Ты не покупаешь (buy) хлеб.
3. Наши дети не любят брокколи (broccoli).
4. Мои коты не спят (sleep) на полу (floor).
5. Его родители (parents) не смотрят (watch) «ТНТ».
6. Я не покупаю (buy) пакеты (bags). Я ворую (steal) их в магазинах.
7. Парни не плачут (cry).
8. Китайцы (chinese) не едят собак.
9. Ты не моешь (wash) машину.
10. Я не поливаю (water) цветы (flowers).
История про Карину
Однажды ко мне на урок пришла чудесная девушка. Она училась на преподавателя английского. Это было её второе высшее образование. Первое точно не помню, что-то из нефтяной сферы. Короче, Карина была очень умна и старательна, но не смотря на это, она никак не могла уверенно заговорить по-английски.
Карина умела поддержать разговор небольшими предложениями, но полноценного говорения не было. Она стала учить больше слов, потому что этот вариант кажется самым логичным в такой ситуации: раз не можешь говорить – учи слова.
Карина выучила несколько тысяч слов, включая такие слова как «разум», «совесть», «благочестие» и прочие маркеры культурного человека. Это не помогло. Карина изучила грамматику во всех её «прелестях». Это тоже не помогло. Теперь она больше не знала, что делать и что пробовать. Кто-то из знакомых посоветовал меня. Из первой истории вы уже помните, что я страсть как люблю безнадёжные случаи, потому что они самые надёжные, только человек об этом ещё не знает.
В общем, мы начали урок. На все вопросы Карина старалась отвечать максимально подробно. Она знала так много красивых слов и сложных грамматических конструкций, что в середине своего ответа начинала путаться во этом изобилии времен и слов. Письменно она изъяснялась прекрасно. Шекспир бы позавидовал. А вот во время разговора пользоваться своими знаниями она не могла.
Корень проблемы был в том, что она слишком поздно начала практиковать устную речь. Теория без практики не может существовать. Если вам нужен какой – то навык, то его надо отрабатывать снова и снова. Иначе он так и останется в теории, а потом и вовсе забудется.
Мы с Кариной стали учиться говорить просто и легко. Я запретила ей использовать сложные слова и грамматику. Поначалу она ещё пыталась вставлять что-то такое эдакое, но я сразу одергивала её. У меня, знаете, есть такой фирменный жест – палец вверх. Типа «внимание! Ошибка». Чтобы не перебивать и не нарушать коммуникацию, я слегка приподнимаю указательный палец, чтобы ученик понял, что что-то не то сказал (Дети иногда говорят мне, что ненавидят мой указательный палец за это). Вот так, постепенно, Карина привыкла к схеме КТО+ЧТО делает и простым словам. Конечно, в таком формате говорить ей стало легче. Пришла скорость, грамотность и уверенность. Затем мы начали добавлять и другие времена. Примерно через полгода цель была достигнута: она легко и свободно говорила по-английски. Мы обе были очень довольны ее результатом, а чтобы вы были довольны своим, сейчас научимся правильно задавать вопросы.