— Если даже наши с ней отношения закончатся, в чем я очень и очень сомневаюсь, мне будет слишком тяжело видеть рядом с собой женщину, которая так на нее похожа, — печально и твердо сказал Эндфилд.
— Хороший ты парень Джек, жаль только, не мне достался, — горько сказала княгиня, опустив голову, делая вид, что разглядывает скатерть.
— Может, по маленькой? — не дожидаясь ответа, Джек поднялся, вытащил из бара коньячную бутылку и два наперстка. Они чокнулись и выпили.
— Ты знаешь, когда мой муж пришел ко мне свататься, у него ничего не было, кроме титула, — сказала княгиня после долгого молчания. — Все, что у нас есть, он заработал своими руками, — женщина улыбнулась теплой и печальной улыбкой своему невозвратимому прошлому. — А с Никой ты помиришься, не знаю даже, что на нее нашло.
— Клава, может, я возьму твою парадно-выходную машину и пару лакеев для солидности.
— «Альбатрос»? Бери, конечно. Куда ты собрался?
— В казино, на заработки.
Княгиня засмеялась, потом произнесла:
— Подожди, ведь тебя одного в приличное место не пустят.
— А я в неприличное.
— Ты мужчина, тебе видней.
Джек прилетел в западную часть города, где в игорные заведения разрешался вход персонам третьего и даже четвертого класса. Кое-где игроков вообще пускали, не проверяя документов. Там собирались богатые чиновники, туристы, профессиональные шулеры, преступники. Туда в поисках острых ощущений частенько заглядывали богатые и родовитые пижоны.
Капитан был одет во все черное. На заколке для галстука сверкал бриллиантами золотой «дракон». Позади него шли два мускулистых охранника.
Джек начал играть, бросая мелочь и проигрывая. Потом поставил все и не ошибся. У крупье тряслись руки, когда он лопаткой подвигал Эндфилду выигрыш.
Десятки глаз смотрели на него с удивлением, завистью, ненавистью. Чутье Электронной Отмычки подсказало ему, что его жертва находится здесь и заглотила наживку. Если Капитан и не признавался себе, зачем он здесь, то все равно существовал четкий план и знание того, что ему надо получить.
Один из его мордоворотов сгреб фишки в большую сумку, и Эндфилд почувствовал, как сладкой истомой отдается шелест падения пластиковых кружочков у человека, скрытого спинами зевак.
Джек указал охране пальцем на стойку бара, заказал себе самого дорогого шампанского и жадно выпил, как будто его мучила жажда. Приказал налить своим телохранителям.
— Благодарю вас, господин, мы на работе, — с легким поклоном ответил старший охранник.
Эндфилд отметил, что княгиня отлично дрессирует своих слуг.
— Выпейте за мою удачу, — счастливо и глупо улыбаясь, сказал он.
Охранники переглянулись с неодобрением, но пойло взяли.
Капитан заметил пристальный взгляд человека в дорогом костюме, руки которого находились в непрерывном движении.
Джек лихо проглотил еще фужер, швырнул его на пол, бросил стольник бармену и пошел, слегка покачиваясь. Охранники двинулись следом, внутренне глубоко презирая этого выскочку и кутилу.
Эндфилд протопал в зал, где играли в карты. Игровые столики, покрытые зеленым сукном, стояли на значительном отдалении друг от друга, освещенные с потолка пучками света от невидимых ламп. Освещенный круг был границей, за которую по правилам вход был воспрещен всем, пока не закончится игра. Джек нахально протопал почти к самому столику, заглядывая в карты и рассматривая надписи на сукне.
Игроки возмутились, на что Капитан посоветовал засунуть им языки в задний проход и сделать вид, что так и было, потом махнул рукой своим громилам, чтобы те подошли.
При виде накачанных горилл из личной охраны сидящие за столом присмирели. Джек еще повертелся, заглянул в колоду, взял карты у одного из игроков, повертел, бросил так, что они разлетелись по столу.
Прибежали полтора десятка служителей казино. Эндфилда попросили убраться без скандала. Джек махнул рукой, подзывая своих охранников, но те остались стоять, покачав головами в знак отказа и почтительно кланяясь.
Капитан потер лоб рукой, потом отошел от стола. Сунул тысячную кредитку старшему группы. Один из его охранников шепнул тому на ухо что-то, для убедительности встряхнув мешок с фишками. Сотрудники ушли.
— Безобразие, — громко сказал Эндфилд.
— Вы совершенно правы, — произнес человек, который следил за ним с того момента, как Джек выиграл.
— Нет, ну, конечно, заглядывать людям в карты не совсем хорошо… Но знаете, здесь играют в игру, которую я не знаю… — язык Эндфилда заплетался, словно он действительно набрался. — Хоть бы правила вывесили… В «три листка» играл, в «фараонову змею» играл. — Джек пьяно махнул рукой. — Все знаю, эту нет. Безобразие. — Капитан помотал головой.
— Вот вы про что. Это просто. Если мы сядем за свободный столик, я смогу научить вас.
«Вот и ты выбрал свою судьбу», — пронеслось в голове у Эндфилда.
— Солдаты, шагом марш, — рука Джека, описав замысловатую кривую, указала на ближайший.
— Господин, может, вам стоит поехать домой? — почтительно спросил старший охранник.
— Молчать, рядовой. Солдаты, лицом к противнику становись! Беглый огонь без команды, самостоятельный выбор цели… Не-е, домой я не поеду, она меня убьет. — Капитан уставился на игрока озабоченным и тупым взглядом.
Тот улыбнулся.
— Похоже, вы недавно из армии.
— А что? — Джек с вызовом посмотрел на него.
— Я ничего не имел в виду. Мне нравится, как вы управляете своей командой.
— А, эти… — Эндфилд повернулся к охраннику и вырвал сумку с выигрышем. — Дай сюда.
— Как прикажете, господин, — с почтением сказал Охранник.
В течение получаса игрок объяснял Джеку правила игры.
Капитан перебивал его заплетающимся голосом, неоднократно подзывал официанта и хлестал коньяк, угощая и своего партнера.
Потом сказал, что достаточно научился, и предложил сыграть на деньги. Три последующих часа Джек проигрывал, увеличивая ставки, опустошил мешок с фишками, продолжил играть, снимая деньги с кредитной карты.
— Слышь, как тебя зовут? — обратился он к партнеру.
— Называйте меня господин граф.
— Ишь ты, граф. А я господин майор. И называй меня так. Выпьем.
— Как скажете, господин майор.
— Что-то мне сегодня не везет, — сказал Эндфилд, проиграв очередную ставку.
Наконец суммы возросли настолько, что граф, потеряв всякую осторожность, улыбался, потирал руки, загребал деньги, потом, когда на столе появился обменный терминал, решительно вталкивал универсальный браслет, забирая деньги Джека.
«Клиент созрел», — подумал Капитан, который отслеживал материальные ресурсы противника.
Игрок разложил карты. Джек небрежно взял их, повертел, потыкал пальцем — эту сюда, эту сюда, прикупил пару, кивнул головой и бросил на стол.
— Давай денежки, граф, — пьяно захихикал Капитан.
К Джеку перекочевал его мешок с выигрышем и вся наличность.
Он погрозил игроку пальцем.
— Обыграл я тебя, мои кредитки меня знают.
— Может, еще? — Граф пристально посмотрел ему в глаза.
— А может, хватит?
— Нет, майор, давай сыграем, — настойчиво сказал граф.
— А что у тебя есть? На счету — ноль, в карманах — ноль. На твою жопу, что ли? Она того не стоит. Не уговаривай. — Эндфилд лихо опрокинул еще стопку.
— Майор, ставлю свое имение на планете Агра-14, общая стоимость 384 миллиона, ежегодный доход 3–4 миллиона, владелец автоматически становится графом Концепольским, против всей вашей наличности.
— Не уговаривай, ну тебя.
— Ты что, испугался? Вот, если хочешь, расписку напишу, — игрок продиктовал стандартную формулу безвозмездной передачи имущества.
— Тьфу на тебя, сдавай.
Граф проиграл, закрыл лицо руками.
— Всему конец, — еле слышно произнес он. А Джек подумал, что управлять живыми системами даже легче, чем компьютерами.
— Твое имение стоит не 384, а максимум 160 миллионов и прибыли приносит от силы полтора лимона, — произнес Капитан совершенно трезвым голосом. — А все из-за плохого ведения хозяйства. Я, пожалуй, смогу исправить это.