Миссис Руни (в тревоге). Осторожно! Курица.
Визг тормозов. Вопль курицы.
Ах, мамочки, вы ее задавили, поедем, поедем!
Машина набирает скорость. Пауза.
Какая смерть! Беззаботно копаться в навозе на дороге, на солнышке, наслаждаться пыльными ванночками, и — рраз! — кончены все заботы. (Пауза.) Уж не нестись, не сидеть на яйцах... Громкое кудахтанье — и... покой. (Пауза.) Ей все равно бы рано или поздно взрезали глотку. (Пауза.) Приехали. Выпустите меня.
Машина тормозит, останавливается. Мотор тарахтит. Мистер Слокум жмет на гудок. Пауза. Громче. Пауза.
Зачем это, мистер Слокум? Мы стоим, опасность миновала, а вы гудите. Чем сейчас гудеть, погудели бы этой несчастной...
Пронзительный гудок. Томми, носильщик, показывается на верхней ступеньке станционной платформы.
Мистер Слокум (кричит). Спустись-ка, Томми, помоги этой даме, она застряла.
Томми спускается.
Открой дверь, Томми, выпусти ее.
Томми открывает дверцу.
Томми. Сейчас, сэр. Отличная погодка для скачек, сэр. Не подскажете ли, сэр, насчет...
Миссис Руни. Не обращайте на меня внимания. Не обращайте на меня ни малейшего внимания. Меня просто нет. Установленный факт.
Мистер Слокум. Делай, что тебя просят, Томми, ради всего святого.
Томми. Да, сэр. Ну-ка, миссис Руни... (Тащит ее из машины.)
Миссис Руни. Погоди, Томми, да погоди же ты, не тяни меня так, дай я повернусь и поставлю ноги на землю. (Пытается это осуществить.) Ну вот.
Томми (тянет ее). Перышко-то поберегите, мэм. (Пыхтение.) Ну вот, уж полегче, полегче...
Миссис Руни. Да погоди ты, ради бога, ты что — хочешь меня обезглавить?
Томми. Согните ножки, миссис Руни, согните ножки, а головку наружу высуньте.
Миссис Руни. Согните ножки! В моем-то возрасте! Бред!
Томми. Толканите-ка ее, сэр.
Совместное пыхтение.
Миссис Руни. Фу!
Томми. Ну! Поехали! Можете разогнуться, мэм! Ну!
Мистер Слокум хлопает дверцей.
Миссис Руни. Я вылезла?
Рассерженный крик мистера Баррела, начальника станции.
Мистер Баррел. Томми! Томми! И куда он запропастился, черт его дери!
Мистер Слокум возится со своей коробкой передач.
Томми (торопясь). Не подскажете ли насчет Дамского Кубка, сэр, мне тут Гарри-Молнию подсказали.
Мистер Слокум (презрительно). Гарри-Молния! Водовозная кляча!
Мистер Баррел (топает ногой, вопит). Томми! Я тебе оторву... (Видит миссис Руни.) Ох, миссис Руни...
Мистер Слокум с грохотом отъезжает.
Кто это там так терзает свою машину, Томми?
Томми. Старый Сисси Слокум.
Миссис Руни. Сисси Слокум! Так говорить о тех, кто выше тебя! Сисси Слокум! И не стыдно тебе, Томми? А еще сирота!
Мистер Баррел (сердито, к Томми). Ты чего на дороге торчишь? Делать нечего? А ну живо на платформу! Глазом моргнуть не успеем — двенадцать тридцать навалится.
Томми (горестно). Вот она — благодарность за христианский поступок.
Мистер Баррел (орет). Пошевеливайся, пока тебя не уволили.
Медленные шаги Томми, поднимающегося по ступенькам. Тебя — что? На аркане тащить?
Шаги ускоряются, отступают, стихают.
Ох, прости господи, ну и жизнь! (Пауза.) Ну, миссис Руни, рад видеть вас снова в добром здравии. Долгонько вы в постели лежали.
Миссис Руни. Нет, недостаточно, мистер Баррел. (Пауза.) Лучше б я так и лежала в постели, мистер Баррел. (Пауза.) Лежала бы пластом в своей удобной постели и потихоньку, без болей таяла, поддерживая силы кашкой и белым мясом, и чтобы под конец меня бы уж и не разглядеть было под одеялом. (Пауза.) Без кашля, без харканья, без кровотечений, без рвоты — просто потихоньку переходить в лучший мир и вспоминать, вспоминать (голос пресекается) ... все свои глупые горести... будто... их и не было никогда... Во что я превратила этот платок? (Громкий звук применяемого носового платка.) Давно вы тут начальником станции, мистер Баррел?
Мистер Баррел. И не спрашивайте, миссис Руни, и не спрашивайте.
Миссис Руни. Вы ступили, наверно, на пост своего отца, когда он его оставил?
Мистер Баррел. Бедный папаша! (Секунда молчания.) Недолго он наслаждался покоем.
Миссис Руни. Я как сейчас его вижу. Маленький такой, с фанаберией, личико такое багровое, глух как пень. (Пауза.) Вам ведь и самому, наверно, уж пора на покой, мистер Баррел? Будете свои розы выращивать. (Пауза.) Верно я поняла, вы сказали, что двенадцать тридцать вот-вот ожидается?
Мистер Баррел. Поняли верно.
Миссис Руни. Но по моим часам, а они у меня более или менее точные — во всяком случае были — в двенадцать часов, когда последние известия передавали, — сейчас уже двенадцать... э... (пауза, миссис Руни смотрит на часы) ... тридцать шесть. (Пауза.) А почтового, с другой стороны, еще не было. (Пауза.) Или он проскочил, а я не заметила? (Пауза.) Потому что я теперь вспоминаю, был момент, когда я так погрузилась в свое горе, что не заметила бы, если бы по мне паровым катком прошлись. (Пауза.)
Мистер Баррел хочет идти.
Не уходите, мистер Баррел!
Мистер Баррел уходит.
(Миссис Руни громко.) Мистер Баррел! (Пауза. Еще громче.) Мистер Баррел!
Мистер Баррел возвращается.
Мистер Баррел (раздраженно). Что такое, миссис Руни?
Я при исполнении. (Пауза.)
Шум ветра.
Миссис Руни. Ветер поднялся. (Пауза. Ветер.) Кончилась ясная погодка. (Пауза. Ветер. Задумчиво.) Скоро дождь начнется и зарядит до самого вечера.
Мистер Баррел уходит.
А вечером тучи развеются, а солнце блеснет на мгновение и скроется за холмами. (Замечает отсутствие мистера Баррели.) Мистер Баррел! Мистер Баррел! (Пауза.) Всех я отталкиваю. Сами подходят, когда их не просят, участливые, рвутся помочь (у нее прерывается голос) ... искренне радуются, что наконец меня видят... в добром здравии. (В ход идет носовой платок.) И вот — несколько моих слов... от всего сердца... и я одна... снова одна. (Звук применяемого платка. Горячо.) Лучше вообще не выходить! Не переступать порога! (Пауза.) A-а, вон эта Фитт. Интересно, поздоровается или нет.
Приближающиеся шаги мисс Фитт, которая, напевая гимн, поднимается по ступенькам.
Мисс Фитт!
Мисс Фитт останавливается, перестает напевать.
Быть может, я невидимка, мисс Фитт? Или этот черный кретон так мне к лицу, что меня не отличить от стенки?
Мисс Фитт спускается на одну ступеньку.
Да-да, мисс Фитт, приглядитесь ко мне вблизи, и, возможно, вы различите женский некогда силуэт.
Мисс Фитт. Миссис Руни! Я вас видела да не узнала.
Миссис Руни. В воскресенье мы вместе молились. Преклоняли колени у одного алтаря. Пили из одной чаши. Неужто с тех пор я так изменилась?
Мисс Фитт (шокированная). О, в церкви, миссис Руни, в церкви я наедине со своим Творцом. А вы? (Пауза.) Пономарь и тот, знаете, когда собирает подаяние, знает, что бесполезно останавливаться возле меня. Я просто не вижу подноса или кружки, ну, чем там они в таких случаях пользуются, откуда мне знать? (Пауза.) И даже когда все кончается и я выхожу на воздух, прелестный свежий воздух, так и то в первое время я вся как в тумане, иду и не вижу единоверцев. А они так добры, должна вам сказать — в подавляющем большинстве, так добры и чутки. Уж они-то меня понимают и не обижаются на меня. Они говорят: это же наша темненькая мисс Фитт, наедине со своим Создателем, оставим ее в покое. И отходят в сторонку, чтобы я на них не налетела. (Пауза.) Ах, я до того рассеянная, до того рассеянная, даже по будням. Спросите маму, если не верите. Хетти, она говорит, когда я начну жевать салфетку вместо тартинки, Хетти, ну как же можно быть такой рассеянной? (Вздыхает.) Все, наверно, потому, миссис Руни, что я не от мира сего. Я вижу, слышу, различаю запахи и так далее, я произвожу обычные действия, а сердце не здесь, сердце мое далеко. Оставили бы меня одну, не удерживали бы меня, и я бы сразу улетела... домой. (Пауза.) И если вы думаете, миссис Руни, будто я нарочно с вами не поздоровалась, — это очень несправедливо. Я различала только большое бледное пятно, не более. (Пауза.) Что-нибудь не так, миссис Руни? Что это с вами? Вы так согнулись, так скрючились.