— Да бросьте, старина, неужели вы не хотите узнать всё по порядку?
— Я не сторонник сплетен.
— Но там была такая-а лисичка… — Я закатил глаза.
Дворецкий сделал то же самое, но с другим выражением лица, словно бы удивляясь моей чудовищной бесцеремонности. Думаю, что этот француз мог убивать взглядом, поскольку в одно мгновение у меня закололо сердце, сдавило затылок, похолодело в животе и чувство самого жгучего стыда захлестнуло душу.
— Лучше бы вы дали мне подзатыльник, — честно признал я, опуская голову.
— Джентльменов не воспитывают подзатыльниками.
Я молча вздохнул и стал помогать ему собирать мокрые вещи Лиса.
— Это не входит в обязанности секретаря, — сухо предупредил дворецкий, но я его не слушал.
Он кивнул, и мы вместе вынесли кучу грязной одежды в гардеробную, сложив её там в специальную корзину.
Когда мой учитель, благоухающий и довольный собой, в восточном халате, свежей сорочке, мягких домашних штанах из английской шерсти и турецких тапках без задников, вошёл в гостиную, я уже сидел за столом, успешно дописывая в дневник события сегодняшнего дня.
— Ваш кофе, месье. — Дворецкий поставил перед ним большую чашку. — С вашего разрешения, я сделал двойную порцию коньяка.
— Благодарю вас, Шарль. Осеннее купание в старушке Темзе действительно может свести в могилу. До сих пор волосы на спине дыбом встают, как вспомню.
— Ужасное происшествие, месье, — согласился дворецкий.
— Майкл разве вам не рассказывал?
— С чего бы он стал болтать?
Я в очередной раз ощутил растущие муки совести, но Лис отвлёк меня, попросив мои записи. Он бегло пролистал пару страниц и разочарованно захлопнул блокнот.
— Что ж, значит, и ты не запомнил номер того проклятого кеба.
— Он был заляпан грязью.
— Да, и держу пари, это не случайно.
— Сэр, что же теперь будет с несчастной? — рискнул спросить я, хотя, согласитесь, это, мягко говоря, меня не касалось.
— Какое твоё дело? — привычно откликнулся он, отвечая не на слова, а на мысли. — Ты проявил похвальную храбрость и самообладание. Я, грешным делом, подумал, что ты очертя голову кинешься за мной в реку, и тогда мне пришлось бы спасать уже двоих. Но ты сумел подчиниться приказу старшего, действуя быстро, не задавая идиотских вопросов и не отвлекая меня от главной задачи. Мы действительно вытащили девушку, которую пытались убить на наших глазах. Так что теперь мне есть до этого дело, а значит, и тебе тоже.
— Да, сэр! — В моей груди вмиг вспыхнула отвага паладина, готового с мечом в руках скакать на целый строй сарацин ради спасения прекрасной дамы.
— Ценю твой пыл, мой мальчик. Но сначала немного канцелярщины. Будь добр, сбегай на почту, я хочу послать пару телеграмм. Одну в Скотленд-Ярд, другую в больницу «Чаринг-Кросс», уверен, девушка там.
Месье Ренар быстро нацарапал текст обеих телеграмм, и, должен признать, почерк у него был ужасный. Что ж, и такие великие умы имеют свои слабости. Лис писал так, что ему пришлось дважды повторить мне слова телеграмм, чтоб было понятней, ибо на почте скорее застрелились бы, чем разобрали хоть одно слово. В общем, я не поленился от руки переписать телеграммы и только тогда отправил их адресатам.
Уже к вечеру пришёл ответ. Мой наставник удовлетворённо покачал головой, распорядился насчёт ужина и приказал Шарлю приготовить гостевую комнату.
— К нам опять переезжает его двоюродная племянница? — с беспокойством уточнил я.
Маленькая француженка, несомненно, была милейшим существом, но в её присутствии со мной вечно случались какие-то неприятности. Так что уж простите великодушно, но инстинкт самосохранения всё-таки один из базовых.
— Нет, мой мальчик, не волнуйся, — задумчиво держа в руках два галстука, откликнулся месье Ренар. — Сколько мне известно, юная мадемуазель Кристи сидит рядом с дедушкой, ему почему-то стало хуже. Шарль навещает их в свободное время.
— Так гостевая комната для…
— Её зовут Элизабет, хотя настоящее прозвище этой роковой красотки Крейзи Лиза. Она довольно известная мошенница, хотя ни разу не замарала лап убийством. Из больницы её доставят прямо сюда.
У меня, кажется, мозг плавно поплыл куда-то влево. Лис меж тем остановился на зелёном с ультрамариновыми вкраплениями и аккуратно повязал галстук.
— Майкл, закрой рот, пожалуйста, это негигиенично.
— Но… сэр, я ничего не понимаю! Как… как вы…
— Такие вещи в уголовном мире называются «наклейка». — Он обернулся, взял меня за плечи и серьёзно посмотрел в глаза. — Неужели ты действительно думаешь, что я так доверчив. Кеб без номеров, двое громил бросили девушку в реку прямо на наших глазах, а сама жертва конечно же в белом, чтоб не потеряться. У неё не были связаны ни руки, ни ноги, а кто-нибудь видел лисицу, не умеющую плавать? Руку даю на отсечение, это проделки Крейзи Лизы! И я должен понять, с какой целью она затеяла для меня весь этот спектакль.
— То есть известная преступница будет жить в нашем доме?
— Да.
— И мы должны быть с ней вежливы?
— Конечно.
— А если она просто зарежет меня ночью?!
— Постарайся верить в лучшее, — обезоруживающе улыбнулся он. — Но если эта хитрая красотка сделала всё, чтобы привлечь к себе моё внимание, то лучше держать её в поле зрения. Возможно, только так нам удастся раскрыть её тайные планы.
— Сэр, возможно, теперь я не смогу так уж хорошо притворяться. Меня нервируют мошенники и злодеи.
— Мальчик мой, поверь, она сама найдёт общий язык с тобой.
— Пресвятой электрод…
— В любом случае, пожалуйста, оставайся джентльменом.
На этом разговор был исчерпан. Не для меня, конечно (у меня оставалась целая куча вопросов, и все без ответа), но со мной. Месье Ренар, кажется, просто исключил мою недовольную физиономию из списка предметов, заслуживающих хоть какого-то внимания.
У меня же никак не могло уложиться в голове: если эта милая лисичка — преступный элемент, то почему он просто не арестует её и не передаст в надёжные руки полиции? В конце концов, такими вещами должен заниматься Скотленд-Ярд. Ведь здесь уже нет загадки, нет расследования, не нужны улики, все и так знают, что она…
— Не вздумай высказывать всё это инспектору Хаггерту, — наставительно предупредил Лис из соседней комнаты, где он переодевался к ужину. — А вот сержанту Гавкинсу можешь озвучить весь спектр своих сомнений.
— Я не предатель, сэр.
— О каком предательстве речь, Майкл?! — изумился он, картинно вскидывая брови. — Это не пожелание и не разрешение, это приказ!
Вот тут я уже не имел ни права, ни желания спорить. Он мой работодатель и если считает, что я обязан поделиться своим паническим настроением с сержантом Гавкинсом, то так тому и быть.
Примерно через полчаса в двери постучала полиция. Инспектор Хаггерт был как всегда задумчив, даже, быть может, немного раздражён, что явно указывало на некое перенапряжение на работе. Месье Ренар как-то раз обмолвился, что считает его лучшим в своём роде деятельности человеком, обладающим упорством бульдога, львиной храбростью и неподкупной честностью.
Доберман Гавкинс из «близких к природе», вполне возможно, мог бы гордиться похожими качествами, только его упорство было сродни ослиному, храбрость граничила с неконтролируемой агрессией, а честность заменялась параграфами устава. Но вместе они вполне успешно дополняли друг друга, являя образец настоящей мужской дружбы.
Как только закуски и напитки были поданы к столу, мой учитель поведал в красках и деталях всю историю сегодняшнего дня. Гавкинс, ворча, смаковал сливки, но ни разу не перебил. Инспектор же, наоборот, позволил себе пару шумных выдохов недовольства.
— Это было глупо, Ренар. Мы проверили вашу информацию, и та девица, что вы выловили из Темзы, действительно очень похожа на Крейзи Лизу. Но тогда, дьявол вас раздери, почему вы просто не дали ей утонуть?
— Во-первых, это негуманно, — подумав, ответил мой наставник, собственноручно добавляя инспектору бренди. — Во-вторых, общество сочло бы мой поступок неджентльменским. И в-третьих, если бы я не спас её, она бы непременно выплыла сама.