Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Старый дворец

За залой – зала, зала, зала…
Что там с красой былою стало?
В стропилах зародился древоед
И скрыл всё мусором за десять лет,
Дряхлеет персик, весь цветник поник,
Сорвался на пол государев лик.
Но не остыл источник Хуацин[29],
Где с белой павой грелся властелин.

溪晚凉

白狐向月号山风,
秋寒扫云留碧空。
玉烟青湿白如幢,
银湾晓转流天东。
溪汀眠鹭梦征鸿,
轻涟不语细游溶。
层岫回岑复叠龙,
苦篁对客吟歌筒。

Вечерняя прохлада ручейка

Воет в ветре под луною белый лис,
Хлад осенний гонит с неба облака,
Клок тумана над тесниною повис,
На восток плывёт Сребристая река.
Цапля дремлет, гусь заснул у бережка,
Ручеёк журчит, катясь со склона вниз,
Цепи гор вдали драконом поднялись,
Шелестит бамбук, и песнь его горька.

塞下曲

胡角引北风,
蓟门白于水。
天含青海道,
城头月千里。
露下旗濛濛,
寒金鸣夜刻。
蕃甲锁蛇鳞,
马嘶青冢白。
秋静见旄头,
沙远席羁愁。
帐北天应尽,
河声出塞流。

Приграничная мелодия

Нордическим вихрем дикарский рожок
В Цзимэньской степи[30] поднимает песок,
Под небо уходит Цинхайская трасса[31],
Все тысячи ли открываются глазу.
Легли на штандарты холодные росы,
Сигналы тревожные медноголосы,
В доспехах чешуйчатых воины в ряд,
На лысом кургане коняги кричат.
В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд[32],
И воины наши предчувствуют схват.
На север равнина бежит, далека,
Волнуясь, шумит за кордоном река.

大堤曲

妾家住横塘,
红纱满桂香。
青云教绾头上髻,
明月与作耳边珰。
莲风起,
江畔春;
大堤上,
留北人。
郎食鲤鱼尾,
妾食猩猩唇。
莫指襄阳道,
绿浦归帆少。
今日菖蒲花,
明朝枫树老。

Песенка о высокой дамбе[33]

У дамбы дом ютится глухо,
Пропитанный коричным духом.
Власы в пучке, что клубы туч, черны,
В ушах посверкивают две луны.
Весенний вечер,
Нежный ветер,
Останься, любый,
У этих глубей,
Отведай карпика, голуба,
Оставь мне обезьяньи губы[34].
Сянъян не вздумай покидати,
Возвратных нет ветрил на глади,
Ведь я пока росток зелёный,
А завтра стану старым клёном.

天上谣

天河夜转漂回星,
银浦流云学水声。
玉宫桂树花未落,
仙妾采香垂佩缨。
秦妃卷帘北窗晓,
窗前植桐青凤小。
王子吹笙鹅管长,
呼龙耕烟种瑶草。
粉霞红绶藕丝裙,
青洲步拾兰苕春。
东指羲和能走马,
海尘新生石山下。

Стихи о Занебесье

Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,
Журчат сребристы облачка, что ручейки.
Нетленны на луне коричные цветки,
И феи ими прифрантить себя не прочь.
Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,
Узрила птицу синюю[35] в ветвях платана.
Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана[36],
Драконий рык летит к божественным полям.
Все в ризах-лотосах и с лентами денницы
За орхидеями идут святым простором,
Сихэ[37] с востока запрягает колесницу,
И в брызгах волн встают святые горы.

官街鼓

晓声隆隆催转日,
暮声隆隆呼月出。
汉城黄柳映新帘,
柏陵飞燕埋香骨。
磓碎千年日长白,
孝武秦皇听不得。
从君翠发芦花色,
独共南山守中国。
几回天上葬神仙,
漏声相将无断绝。

Городские барабаны[38]

На рассвете эти звуки поторапливают солнце,
На закате эти звуки вызывают лунный диск,
Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем,
Над могильником Касатки[39] тленный дух навек повис.
Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён,
И её не могут слышать государи давних дней.
Чёрный с искрой во́лос, сударь, от седин не защищён,
Только дробь да пик Чжуннаня[40] – вечный щит моей стране.
Даже свя́тый небожитель не избегнет погребенья,
Лишь клепсидра вкупе с дробью не изведают забвенья.

宫娃歌

蜡光高悬照纱空,
花房夜捣红守宫。
象口吹香毾覴暖,
七星挂城闻漏板。
寒入罘罳殿影昏,
彩鸾帘额著霜痕。
啼蛄吊月钩阑下,
屈膝铜铺锁阿甄。
梦入家门上沙渚,
天河落处长洲路。
愿君光明如太阳,
放妾骑鱼撇波去。
вернуться

29

Термальный источник у горы Лишань под Чанъанем, где танский император Сюань-цзун проводил осени с Ян Гуйфэй.

вернуться

30

Территория к юго-западу от Пекина, где находилась столица древнего царства Янь.

вернуться

31

Северо-запад Китая.

вернуться

32

Китайское название этого созвездия буквально переводится как «бунчук».

вернуться

33

Дамба на реке Ханьшуй у Сянъяна (пров. Хубэй).

вернуться

34

Редкий деликатес.

вернуться

35

Цинфэн – это либо Синяя птица богини Сиванму, вестник счастья, либо разновидность сказочного Феникса; Лун-юй – одна из фей.

вернуться

36

Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик; здесь он гипертрофированно велик.

вернуться

37

Сихэ – возничий солнца.

вернуться

38

По ночам каждые два часа по улицам проходил дозор с барабанами.

вернуться

39

Касатка – красавица Чжао Фэйянь (Порхающая ласточка), наложница императора Чэн-ди (I в. до н. э.).

вернуться

40

Чжуннань – сакральная гора близ столицы Чанъань.

4
{"b":"893341","o":1}