Старый дворец За залой – зала, зала, зала… Что там с красой былою стало? В стропилах зародился древоед И скрыл всё мусором за десять лет, Дряхлеет персик, весь цветник поник, Сорвался на пол государев лик. Но не остыл источник Хуацин [29], Где с белой павой грелся властелин. 溪晚凉 白狐向月号山风, 秋寒扫云留碧空。 玉烟青湿白如幢, 银湾晓转流天东。 溪汀眠鹭梦征鸿, 轻涟不语细游溶。 层岫回岑复叠龙, 苦篁对客吟歌筒。 Вечерняя прохлада ручейка Воет в ветре под луною белый лис, Хлад осенний гонит с неба облака, Клок тумана над тесниною повис, На восток плывёт Сребристая река. Цапля дремлет, гусь заснул у бережка, Ручеёк журчит, катясь со склона вниз, Цепи гор вдали драконом поднялись, Шелестит бамбук, и песнь его горька. 塞下曲 胡角引北风, 蓟门白于水。 天含青海道, 城头月千里。 露下旗濛濛, 寒金鸣夜刻。 蕃甲锁蛇鳞, 马嘶青冢白。 秋静见旄头, 沙远席羁愁。 帐北天应尽, 河声出塞流。 Приграничная мелодия Нордическим вихрем дикарский рожок В Цзимэньской степи [30] поднимает песок, Под небо уходит Цинхайская трасса [31], Все тысячи ли открываются глазу. Легли на штандарты холодные росы, Сигналы тревожные медноголосы, В доспехах чешуйчатых воины в ряд, На лысом кургане коняги кричат. В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд [32], И воины наши предчувствуют схват. На север равнина бежит, далека, Волнуясь, шумит за кордоном река. 大堤曲 妾家住横塘, 红纱满桂香。 青云教绾头上髻, 明月与作耳边珰。 莲风起, 江畔春; 大堤上, 留北人。 郎食鲤鱼尾, 妾食猩猩唇。 莫指襄阳道, 绿浦归帆少。 今日菖蒲花, 明朝枫树老。 Песенка о высокой дамбе[33] У дамбы дом ютится глухо, Пропитанный коричным духом. Власы в пучке, что клубы туч, черны, В ушах посверкивают две луны. Весенний вечер, Нежный ветер, Останься, любый, У этих глубей, Отведай карпика, голуба, Оставь мне обезьяньи губы [34]. Сянъян не вздумай покидати, Возвратных нет ветрил на глади, Ведь я пока росток зелёный, А завтра стану старым клёном. 天上谣
天河夜转漂回星, 银浦流云学水声。 玉宫桂树花未落, 仙妾采香垂佩缨。 秦妃卷帘北窗晓, 窗前植桐青凤小。 王子吹笙鹅管长, 呼龙耕烟种瑶草。 粉霞红绶藕丝裙, 青洲步拾兰苕春。 东指羲和能走马, 海尘新生石山下。 Стихи о Занебесье Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь, Журчат сребристы облачка, что ручейки. Нетленны на луне коричные цветки, И феи ими прифрантить себя не прочь. Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам, Узрила птицу синюю [35] в ветвях платана. Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана [36], Драконий рык летит к божественным полям. Все в ризах-лотосах и с лентами денницы За орхидеями идут святым простором, Сихэ [37] с востока запрягает колесницу, И в брызгах волн встают святые горы. 官街鼓 晓声隆隆催转日, 暮声隆隆呼月出。 汉城黄柳映新帘, 柏陵飞燕埋香骨。 磓碎千年日长白, 孝武秦皇听不得。 从君翠发芦花色, 独共南山守中国。 几回天上葬神仙, 漏声相将无断绝。 Городские барабаны[38] На рассвете эти звуки поторапливают солнце, На закате эти звуки вызывают лунный диск, Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем, Над могильником Касатки [39] тленный дух навек повис. Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён, И её не могут слышать государи давних дней. Чёрный с искрой во́лос, сударь, от седин не защищён, Только дробь да пик Чжуннаня [40] – вечный щит моей стране. Даже свя́тый небожитель не избегнет погребенья, Лишь клепсидра вкупе с дробью не изведают забвенья. 宫娃歌 蜡光高悬照纱空, 花房夜捣红守宫。 象口吹香毾覴暖, 七星挂城闻漏板。 寒入罘罳殿影昏, 彩鸾帘额著霜痕。 啼蛄吊月钩阑下, 屈膝铜铺锁阿甄。 梦入家门上沙渚, 天河落处长洲路。 愿君光明如太阳, 放妾骑鱼撇波去。 вернутьсяТермальный источник у горы Лишань под Чанъанем, где танский император Сюань-цзун проводил осени с Ян Гуйфэй. вернутьсяТерритория к юго-западу от Пекина, где находилась столица древнего царства Янь. вернутьсяКитайское название этого созвездия буквально переводится как «бунчук». вернутьсяДамба на реке Ханьшуй у Сянъяна (пров. Хубэй). вернутьсяЦинфэн – это либо Синяя птица богини Сиванму, вестник счастья, либо разновидность сказочного Феникса; Лун-юй – одна из фей. вернутьсяШэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик; здесь он гипертрофированно велик. вернутьсяПо ночам каждые два часа по улицам проходил дозор с барабанами. вернутьсяКасатка – красавица Чжао Фэйянь (Порхающая ласточка), наложница императора Чэн-ди (I в. до н. э.). вернутьсяЧжуннань – сакральная гора близ столицы Чанъань. |