帝子歌 洞庭明月一千里, 凉风雁啼天在水。 九节菖蒲石上死, 湘神弹琴迎帝子。 山头老桂吹古香, 雌龙怨吟寒水光。 沙浦走鱼白石郎, 闲取真珠掷龙堂。 Песнь о дщери царевой На тысячу ли по Дунтину луна распласталась, По волнам плывут небеса с караваном гусей, На скалах прибрежных аир засыхает устало, Царевую дщерь привечают мелодии фей. Нисходит с горы благовонье коричного древа, На воды студёные ропщет драконова дева, Рыбёшки из свиты собрались весёлой толпой И в воду жемчужные перлы кидают с мольбой. 南园十三首 其一, 四, 五,六 其一 花枝草蔓眼中开, 小白长红越女腮。 可怜日暮嫣香落, 嫁与春风不用媒。 其四 三十未有二十余, 白日长饥小甲蔬。 桥头长老相哀念, 因遗戎韬一卷书。 其五 男儿何不带吴钩, 收取关山五十州。 请君暂上凌烟阁, 若个书生万户侯? 其六 寻章摘句老雕虫, 晓月当帘挂玉弓。 不见年年辽海上, 文章何处哭秋风? Южный парк[20] (№ 1, 4, 5, 6) 1 Раскрылась на глазах цветов краса, Как щёчки раскрасневшейся девахи. Увы, пожухнет к ночи всё и вся, И ветер умыкнёт без всякой свахи. 4 Мне минуло двадцать, хотя тридцати ещё нет, Я голоден вечно, брожу, собирая побеги, А где же дедок, кто спасительный даст мне совет, — Трактат изучить об искусстве военных стратегий [21]? 5 Не взять ли по мечу вам, парни, право, Да не собрать с полсотни округов? Взойдите-ка на Галерею славы [22], Где книжник, кто в сей ряд вступить готов? 6 Книжный червь – в стихах да фолиантах, А в окошке виснет месяц пегий. Но страна в сраженьях непрестанных. Что ей до твоих ночных элегий! 贵公子夜阑曲 Князьки пируют на исходе ночи В алойный дух, взвихрившийся клубами, Ворвался резкий грай ворон к рассвету, Покачивались лотосы волнами, Позвякивали пояса нефритом [23]. 南山田中行
秋野明, 秋风白, 塘水漻漻虫啧啧。 云根苔藓山上石, 冷红泣露娇啼色。 荒畦九月稻叉牙, 蛰萤低飞陇径斜。 石脉水流泉滴沙, 鬼灯如漆点松花。 Брожу в полях на южном склоне Поля осенние желты, Ветра осенние круты, Жужжат жуки вблизи текучих струй воды, Покрыл заоблачные пики сизый мох. Озябшие цветки стоят в слезах-росинках, Девятый месяц – рис не собран и засох, И тускло светлячки мерцают на тропинках. Из трещины в скале сочится ручеёк, Огни болотные мерцают на могилках. 古悠悠行 白景归西山, 碧华上迢迢。 今古何处尽, 千岁随风飘。 海沙变成石, 鱼沫吹秦桥。 空光远流浪, 铜柱从年消。 Песнь о том, что не прерывается от века Сходит Да́жьбог на запад за склон, Разливается яшмовый свет. Исстари до каких же времён Будут плыть эти тысячи лет? Каменеют песчаные дюны, Цинев мост [24] стал лишь рыбкам забавой. Ток лучей вековечен подлунных, Столп из бронзы [25] – исчезнет бесславно. 咏怀二首其一 其一 长卿怀茂陵, 绿草垂石井。 弹琴看文君, 春风吹鬓影。 梁王与武帝, 弃之如断梗。 惟留一简书, 金泥泰山顶。 Пою о наболевшем (№ 1) 1 Чжанцину [26] славно в Маолин, Где в травах буйных у колодца Вэньцзюнь внимает струнам цинь И в вешнем ветре прядка вьётся. Отвергли У-ди и Лян-ван [27]Его, как чашу, что разбита. Остался лишь настенный свиток, Взнесённый позже на Тайшань [28]. 堂堂 堂堂复堂堂, 红脱梅灰香。 十年粉蠹生画梁, 饥虫不食摧碎黄。 蕙花已老桃叶长, 禁院悬帘隔御光。 华清源中礜石汤, 徘徊白凤随君王。 вернутьсяВ Чангу (Хэнань), на родине поэта, были два парка – Южный и Северный. вернутьсяЛегендарный сюжет с Чжан Ляном (250–186 гг. до н. э.), который впоследствии стал советником императора. вернутьсяПостроенная при Танах башня с портретами выдающихся деятелей империи. вернутьсяНефритовые подвески на поясе, который расстёгивали после сытного обеда. вернутьсяМост через море, который, по преданию, велел построить император Цинь Шихуан (III в. до н. э.). вернутьсяОгромные бронзовые колонны во дворце императора У-ди (II–I вв. до н. э.). вернутьсяПоэт Сыма Сянжу (179–117 гг. до н. э.). Вэньцзюнь – его жена. Их дом стоял в Маолин (пров. Шэньси). вернутьсяПравители II в. до н. э., при дворе которых служил поэт. вернутьсяПоэт раздаривал свои сочинения, и после его смерти в доме остался лишь один свиток. Тайшань – сакральная гора, на которой императоры совершали жертвоприношения Небу. |