Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Старый горец с Лофу[12] и его ткани

Сторожко ткёт, что морось над рекой
Иль нежный ветерок в луне шестой,
А коли всем покажет этот труд,
Так камни от восторга заревут,
В пещере яд у змей застынет весь,
Рыбёшки тотчас перестанут есть.
Кусок, что свод небес, отрежет фея,
Красотка схватит ножик поострее.

三月 过行宫

渠水红繁拥御墙,
风娇小叶学娥妆。
垂帘几度青春老,
堪锁千年白日长。

В третью луну проезжаю мимо походного дворца[13]

Горечавка в канале под старой стеной,
Словно дева, украшена бледным листом.
А за плотною шторой, простившись с весной,
Дамы век коротают в покое глухом.

野歌

鸦翎羽箭山桑弓,
仰天射落衔芦鸿。
麻衣黑肥冲北风,
带酒日晚歌田中。
男儿屈穷心不穷,
枯荣不等嗔天公。
寒风又变为春柳,
条条看即烟蒙蒙。

Неистовая песнь

Мой меток лук, стрела оперена,
И гуся в небе не спасёт тростник[14].
Но ветер зол, одёжка так бедна,
Пою на поле, к горлышку приник.
Муж скуден домом, но душой богат,
Несправедливость – Высших сил вина,
Но иву треплет зимний ветер-кат,
И одевает зеленью весна.

五粒小松歌

蛇子蛇孙鳞蜿蜿,
新香几粒洪崖饭。
绿波浸叶满浓光,
细束龙髯铰刀剪。
主人壁上铺州图,
主人堂前多俗儒。
月明白露秋泪滴,
石笋溪云肯寄书。

Пятипалая сосенка[15]

Петлиста, как чешуйчатая змейка,
Хвоинки, словно пища для Хун Я[16],
Иголочки поблёскивают клейко,
Драконовой брадой торчат края.
Но в доме, где нелепые картинки,
Она стоит потехой в уголку…
Осенние росинки – что слезинки
По камням, бамбучку да ручейку.

仙人

弹琴石壁上,
翻翻一仙人。
手持白鸾尾,
夜扫南山云。
鹿饮寒涧下,
鱼归清海滨。
当时汉武帝,
书报桃花春。

Святой

На утёсе с цитрой древней
Духом воспарил могучим,
А в руке павлиньи перья,
Разгоняющие тучи.
Он – что лань у водопоя,
Рыбка, выплывшая к брегу.
Он-то У-ди рек: весною
Расцветает персик редкий.

休洗红

休洗红,
洗多红色浅。
卿卿骋少年,
昨日殷桥见。
封侯早归来,
莫作弦上箭。

Не стирай же там одёжу свою красную

Не стирай же там одёжу свою красную,
Что же станется на ней с красной краскою?
Ведь умчишься, любый мой, ты далеченько
От мосточка, где прощалися у реченьки.
Возвернётся мой герой да с наградою,
Не стрелой же улетает невозвратною[17].

伤心行

咽咽学楚吟,
病骨伤幽素。
秋姿白发生,
木叶啼风雨。
灯青兰膏歇,
落照飞蛾舞。
古壁生凝尘,
羁魂梦中语。

Боль раненой души

Как Чуских песен[18] горестные всхлипы,
Меня недуги мучат в тишине,
Я весь уже в осенней седине,
Листок, кому ветра несут погибель.
Светильник, угасая, всё трепещет,
В лучах последних мотылёк кружится,
На ветхость стен густая пыль садится,
Душа скитальца, грезя, что-то шепчет.

入水文光动,
抽空绿影春。
露华生笋径,
苔色拂霜根。
织可承香汗,
裁堪钓锦鳞。
三梁曾入用,
一节奉王孙。

Бамбук

Зыбко ляжет на воду зелёною тенью,
К облакам устремится весеннею звенью,
На побегах младых заискрится роса,
Корни скроет зелёного мха полоса.
На циновке бамбуковой млеет красотка,
Златотканую рыбку поймает уда,
Древний княжий колпак из бамбука был соткан,
Вот такой на себя и надену тогда.

北中寒

一方黑照三方紫,
黄河冰合鱼龙死。
三尺木皮断文理,
百石强车上河水。
霜花草上大如钱,
挥刀不入迷濛天。
争瀯海水飞凌喧,
山瀑无声玉虹悬。

Северный мороз

Мрак окружает неба фиолет,
Лёд всё сковал, драконам жизни нет,
Уже трещит трехфутова кора,
Обоз в сто даней[19] не проломит лёд.
Монетки инея примяли травы,
Копьё свинцовость неба не проткнёт,
Накатывается морской прибой,
В каскадах радуги искрится цвет.
вернуться

12

Лофу – гора в пров. Гуандун. Герой стихотворения – ткач, изготавливающий лёгкое полотно для летней жары.

вернуться

13

По маршруту поездок императора стояли походные дворцы с наложницами, которые и после отъезда государя не имели права покинуть дворец.

вернуться

14

Тростник – оберег для летящего гуся.

вернуться

15

Карликовые сосны на горе Хуашань (пров. Шэньси), их хвоя собрана в пучки по пять штук. В стихотворении речь идёт о сосенке, пересаженной в усадьбу.

вернуться

16

Хун Я – легендарный святой из свиты Хуанди.

вернуться

17

Стихотворение в стиле народной песни. Прощание жены с мужем, уезжающим по службе.

вернуться

18

Чуские песни – классический поэтический сборник III в. до н. э.

вернуться

19

Дань – мера веса, около 71,6 кг.

2
{"b":"893341","o":1}